Английский - русский
Перевод слова Because
Вариант перевода Связано

Примеры в контексте "Because - Связано"

Примеры: Because - Связано
Now, these are not're related, because if we invest heavily in new oil wells, we reduce the incentives for conservation of oil in the same way that's going to happen for antibiotics. Всё это связано между собой. Связано, так как если мы будем инвестировать значительные средства в нефтяные скважины, у нас будет меньше стимулов к экономии нефтяных ресурсов, точно так же, как это произойдёт с антибиотиками.
Do you feel like maybe that's because you're white? Как думаешь, это связано с тем, что ты белый?
This was because its scope of application was planned to be much wider than the competence of the points of contact and access to it was restricted to personnel authorized by member States; Это связано с тем, что охват системы значительно превышает сферу компетенции пунктов связи, при этом доступ к этой системе для санкционированного персонала государств-членов является ограниченным;
This is partly because German Chancellor Angela Merkel, currently maneuvering to ensure that a German is the next head of the ECB, does not want the Fund to become more involved in euro-zone policies. Частично это связано с тем, что германский канцлер Ангела Меркель, маневрируя с целью получить гарантию, что немец станет следующим руководителем ЕЦБ, не хочет, чтобы Фонд был активнее вовлечен в политику еврозоны.
The Rescue Floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. "Спасательная" дискета - это дискета, с которой возникают наихудшие проблемы. Это связано с тем, что она читается непосредственно оборудованием, перед тем, как загрузится Linux.
This is because the possibility exists to appeal to a higher administrative body against an order for expulsion and/or an order for detention in custody pending expulsion. Это связано с тем, что существует возможность обжалования в вышестоящем административном органе распоряжения о высылке и/или распоряжения о содержании под стражей в ожидании высылки.
This is because to convert a vector comprising a number of distinct elements into an index would require a process of averaging or weighting the various elements, which would be open to fundamental objections. Это связано с тем, что перевод вектора, состоящего из ряда различных элементов, в индекс потребует процесса выработки средних или взвешенных показателей по различным элементам, что может вызвать принципиальные возражения.
Paragraph two of the Section defines a qualified ground of the crime where violence against a group of people or individuals is used because they belong to an ethnic group, race or nationality. В пункте 2 данной статьи дается квалификация признака преступления, когда насилие по отношению к группе лиц или отдельным лицам связано с их принадлежностью к какой-либо этнической группе, расе или национальности.
I regret to say that I do not have with me today ideas or proposals to lead the CD out of its current impasse, but that is because the solution does not lie in United States hands alone. Как мне ни жаль, но у меня нет сегодня ни идей, ни предложений на тот счет, как вывести КР из ее нынешнего тупика, и связано это с тем, что решение тут не находится лишь в руках США.
This is because social development is primarily within the realm of national Governments and societies, as highlighted by the President of the Economic and Social Council in his summary of the debate in the high-level segment of the Council in 1993. Это связано с тем, что социальное развитие относится прежде всего к компетенции национальных правительств и обществ, как об этом заявил Председатель Экономического и Социального Совета, подводя итог прениям в ходе этапа заседаний высокого уровня Совета в 1993 году.
But secondly because, while these negotiations are going on, we have to address the question of what priority tasks the Conference shall take up once these negotiations, later during the session, will be over. Во-вторых же, это связано с тем, что, пока идут эти переговоры, нам надо решить вопрос о том, какими приоритетными задачами должна будет заняться Конференция на более позднем этапе сессии - по завершении этих переговоров.
Moreover, not all members of OPEC have the same interests, because their production capacity, level of reserves, ability to absorb revenues and their time preference for revenues are different. Кроме того, не все члены ОПЕК имеют одни и те же интересы, что связано с различиями в их производственных мощностях, объемах запасов, возможностях освоения поступлений и предпочитаемых сроках их получения.
This is because reductions would be from bound levels, which are often higher than the current support, and a broader range of support measures could be shifted into the new Blue Box. Это связано с тем, что сокращение будет осуществляться со связанных уровней, которые во многих случаях выше реального уровня поддержки, и более широкий набор мер поддержки может быть перенесен в новую "голубую корзину".
However, according to another view, a unilateral act could not be revoked at any time because a State which had unilaterally expressed its will to be bound was, in fact, bound. При этом согласно другой точке зрения односторонний акт не может быть аннулирован в любой момент времени, поскольку государство, которое в одностороннем порядке выразило свою волю быть связанным им, фактически оказалось им связано.
One court was confronted with this difficulty and avoided it by finding that the Convention was not applicable because the non-performance in question was connected with a distribution agreement, a kind of contract not governed by the Convention; see CLOUT case No. 187. Один из судов столкнулся с этой проблемой и разрешил ее, сделав вывод, что Конвенция неприменима, поскольку неисполнение обязательства было связано с дистрибьюторским соглашением, представляющим собой вид договора, который не регулируется Конвенцией; см. ППТЮ, дело Nº 187.
If a State was not bound by a treaty, it might extradite a person not because it considered itself bound by an obligation to the other State but simply on the basis of the principle of reciprocity. Если государство не связано договором, оно может выдать то или иное лицо не потому, что оно считает себя связанным обязательствами перед другим государством, а просто на основе принципа взаимности.
We have to take great care not to give the impression that the vote on one draft resolution is linked to the vote on another, and I am a little uneasy about this procedure because it does give that impression. Мы должны быть очень осторожны, чтобы не создалось впечатления, что голосование по одному проекту резолюции связано с голосованием по другому, и я несколько неловко себя чувствую в связи с этой процедурой, потому что она создает такое впечатление.
As is common with such elemental notions, there is very little discussion of the precise point in the sources mentioned, no doubt because it was taken for granted or was not in dispute. Как это обычно имеет место с такими элементарными понятиями, в упомянутых источниках очень мало обсуждается вопрос о точности, и это, без всякого сомнения, связано с тем, что они не нуждаются в разъяснениях или не оспариваются.
For this purpose an obligation may be related either textually (as part of the same instrument) or because it deals with the same subject matter or the same particular situation. С этой целью обязательство должно быть связано либо текстуально (как часть одного и того же документа), либо в силу того, что оно касается того же предмета или той же конкретной ситуации.
This is because, the jurisdiction of the Court being based on consent, there are often "cases within cases" to determine questions of jurisdiction and admissibility when this is contested by one of the parties. Это связано с тем, что юрисдикция Суда основывается на согласии, и из-за этого часто возникают "дела в рамках дел", требующие решения вопросов о юрисдикции и приемлемости в тех случаях, когда они оспариваются одной из сторон.
In response to a question raised by a member of the Board regarding the use of currency futures to reduce portfolio risks, the Director of the Investment Management Division stated that the Fund was not using currency futures because the investment horizon was too short for the Fund. Отвечая на заданный одним из членов Правления вопрос об использовании валютных фьючерсов для снижения портфельного риска, Директор Отдела управления инвестициями сказала, что Фонд не прибегает к валютным фьючерсам в силу того, что их использование связано со слишком малыми для Фонда сроками.
Setting an appropriate scope for the treaty is integral to its effectiveness, because it will enable the elements covered by the treaty to be defined and will thus determine which facilities must be subject to checks and inspections. Определение надлежащей сферы охвата договора неразрывно связано с его эффективностью, ибо она позволит определить элементы, которые тот будет охватывать, а тем самым и объекты, которые должны подлежать проверке и инспекциям.
There are, however, examples where the Agreement is integrally linked with an organization because the treaty body in question may be in fact an intergovernmental subsidiary body of the organization itself. Вместе с тем существуют примеры того, когда соглашение неразрывно связано с той или иной организацией, поскольку в качестве договорного органа в таком случае фактически может выступать межправительственный вспомогательный орган самой этой организации.
This was essentially because there was, and there continues to be, a wide divergence of views among the members of the Conference on Disarmament on the scope of the proposed fissile materials convention. И связано это главным образом с тем, что среди членов Конференции по разоружению имело, да и еще имеет место широкое расхождение во взглядах относительно сферы охвата предлагаемой конвенции по расщепляющимся материалам.
Tenzin Delek Rinpoche, Tamdin Tsering and the others were detained for questioning and received penalties strictly because they had violated, or were suspected of having violated, the law and these measures were in no way connected with their religion or beliefs. Тензин Делек Ринпош, Тамдин Церинг и другие были задержаны для допроса и понесли наказание исключительно за то, что нарушили закон или были заподозрены в его нарушении, и это никоим образом не было связано с их вероисповеданием или убеждениями.