The introduction to the DGD states the basis for inclusion being a ban or severe restriction by two or more Parties. |
В введении к документу для содействия принятию решения указывается основа для включения, т.е. запрещение или строгое ограничение двумя и более Сторонами. |
The ban on the right of public officials to strike derives from the nature of the public-law relationship between the official and the State. |
Запрещение права на забастовку государственных служащих вытекает из характера юридических отношений публичного права, которые связывают государственного служащего и государство. |
(b) A ban on Syrian aircraft taking off from, landing in or overflying the United States of America. |
Ь) запрещение взлетов или посадок сирийских самолетов на территории Соединенных Штатов Америки или их пролета над ней. |
Many contentious issues, such as the ban on consularization, freedom of transit through pipelines and fixed infrastructure for oil and gas, and trucking transport, were dropped. |
Многие спорные предложения, такие как запрещение требований о получении разрешений в консульстве, распространение свободы транзита на транспортировку нефти и газа по трубопроводам и стационарной инфраструктуре, а также на грузовые автомобильные перевозки, в окончательный текст не вошли. |
Belarus had amended its Code of Administrative Offences to include a ban on searches of former conflict zones by any unauthorized person. |
В Кодексе Республики Беларусь об административных правонарушениях установлено запрещение на действия неуполномоченных лиц по проведению поисковых работ в местах, где велись боевые действия. |
While addressing such issues as a comprehensive nuclear-test ban, negative security assurances, outer space and transparency in armaments, I have welcomed many new colleagues and seen off many good friends. |
Занимаясь такими проблемами, как всеобъемлющее запрещение ядерных испытаний (ВЗИ), негативные гарантии безопасности (НГБ), космическое пространство (КП) и транспарентность в вооружениях (ТВ), я имел возможность приветствовать многих новых коллег и проводить немало хороших друзей. |
It was for that reason that his delegation had consistently called for a complete ban on the use of remotely-delivered mines. |
Поэтому индийская делегация неуклонно ратовала за полное запрещение и таких мин. Хотелось бы надеяться, что государства, выступающие против этого, пересмотрят свое решение. |
In force since 1 July 2007, protection measures include expulsion of the perpetrator of the violence from the couple's home and a ban on approaching or contacting a specific person. |
Среди предусмотренных мер защиты, вступивших в действие с 1 июля 2007 года, можно назвать, в частности, выселение из общего жилища лица, виновного в насилии, запрещение приближаться к определенному лицу и вступать с ним в контакт. |
Thirdly, until effective military alternatives are found, a comprehensive ban on anti-personnel landmines would violate the internationally recognized principle that arms control measures should not diminish the security of States. |
В-третьих, до тех пор, пока не будут найдены эффективные военные альтернативы, всеобъемлющее запрещение противопехотных наземных мин представляло бы собой нарушение международно признанного принципа, согласно которому меры по контролю над вооружениями не должны ущемлять безопасность государств. |
There were a decision of the three bishops of the Ukrainian Autonomous Church on June 5, 1943 followed by a ban on who calls himself Archbishop Nicholas Avtonomova from serving. |
Решением трёх архиереев Украинской автономной Церкви от 5 июня 1943 года последовало запрещение «именующего себя архиепископом Николая Автономова в священнослужении». |
It is thanks to this decision that France has been able to come out in favour of both a treaty of unlimited duration and a ban on all nuclear explosions whatever their level may be. |
Именно благодаря этому решению Франция смогла высказаться и за бессрочную продолжительность договора, и за запрещение всякого ядерного взрыва - независимо от его уровня. |
Her organization had always viewed the Review Conference as but one part of the process that would bring about a total ban on land-mines. |
Ее организация всегда рассматривала обзорную Конференцию как лишь одну часть процесса, который приведет к полному запрещению наземных мин. Движение за запрещение опередило Конвенцию. |
Despite remaining disagreements, significant improvements had been made to the text during the previous year, such as the ban on cluster munitions produced prior to 1980, the immediate ban on certain transfers and the adoption of an endeavour clause. |
Несмотря на сохраняющиеся разногласия, за минувший год в этот текст были внесены немаловажные усовершенствования, в частности запрещение кассетных боеприпасов, произведенных до 1980 года, немедленное запрещение, применяющееся к определенным передачам, и положение о том, что стороны будут стараться принять соответствующие меры. |
In our considered opinion, the reason is simple: such a ban would have the support and participation of the main producers of APLs. Such a ban would move the world one step further toward a lasting solution of the global landmine crisis. |
Мы твердо убеждены, что причина тому проста: такое запрещение встретило бы поддержку и привлекло бы к участию основных производителей противопехотных наземных мин. Такое запрещение еще на один шаг приблизило бы мир к надежному урегулированию глобального кризиса, связанного с наземными минами. |
The ban on electoral campaigning in the workplace was explained by the situation that had existed in the past, when the Communist Party had had cells at workplaces; the ban applied to organizations, not individuals. |
Запрещение проводить избирательную кампанию на рабочем месте объясняется той ситуацией, которая существовала в прошлом, когда коммунистическая партия имела ячейки в производственных подразделениях. |
However, the Committee is concerned about the fact that this phenomenon persists despite the ban on all forms of begging set out in articles 242 to 245 of the Criminal Code. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен сохранением этого явления, несмотря на запрещение попрошайничества в любых его формах в соответствии со статьями 242-245 Уголовного кодекса. |
In the case of the EU, the export ban is coupled with a requirement for storage of "surplus" mercury coming from the chlor-alkali industry, among others. |
Более широкие меры по сокращению оборота и наличия ртути включают такие инициативы, как предлагаемое ЕС и США запрещение экспорта ртути. |
The ban on the establishment of associations "offending the Constitution and organs of the armed forces" could not be explained without reference to the previous political regime. |
Запрещение создания организаций, "деятельность которых противоречит положениям конституции или является оскорбительной для вооруженных сил", можно объяснить лишь в контексте бывшего политического режима. |
It is also concerned that the trade ban would still leave a growing and large area of trade in hazardous wastes (namely, that between developing countries) unregulated. |
Вызывает также обеспокоенность тот факт, что подобное запрещение никак не сможет воспрепятствовать продолжению практики перевозки опасных отходов (в развивающиеся страны) в нарушение регламентирующих положений. |
The ban had a particularly deleterious effect on health care, which is state run, though other areas of activity also faced problems as a result of the restrictions. |
Данное запрещение оказывало особо пагубное воздействие на государственную систему здравоохранения, при этом вышеупомянутые ограничения приводили к возникновению проблем и в других областях 22/. |
7.2 The Committee must decide whether the authorities' ban on dwarf tossing constitutes discrimination within the meaning of article 26 of the Covenant, as the author asserts. |
7.2 Комитет должен определить, является ли запрещение властями аттракциона "Бросание карликов" проявлением дискриминации по смыслу статьи 26 Пакта, как утверждает автор. |
We succeeded in establishing a total ban on mines at the end of a process that lasted over 20 years in which humanitarian imperatives and military needs were duly taken into account in successive stages. |
Нашему успеху в деле установления нормы, предусматривающей полное запрещение мин, предшествовал более чем двадцатилетний процесс, состоящий из последовательных этапов углубленного рассмотрения насущных гуманитарных потребностей и военных нужд. |
Furthermore, the Appeal Court reportedly recently upheld a nine-year prison sentence coupled with a 10-year occupational ban for Mohammad Ali Dadkhah, another prominent human rights lawyer and co-founder of the Defenders of Human Rights Centre. |
Сообщается также, что недавно апелляционный суд оставил в силе приговор, который был вынесен Мохаммаду Али Дадхаху (еще один видный юрист-правозащитник, соучредитель Правозащитного центра) и предусматривает тюремное заключение сроком на 9 лет и запрещение заниматься профессиональной деятельностью в течение 10 лет. |
The practice is prohibited in medical centres, but the ban has little effect given that female circumcision is most often performed outside the formal medical system. |
В частности, можно назвать запрещение эксцизии в медицинских заведениях, однако эта мера малоэффективна, так как чаще всего данная операция производится вне каких-либо медицинских структур. |
Section 517: authorizes a judge to impose a publication ban for bail hearings; and, |
раздел 517 предоставляет судье полномочия налагать запрещение на публикацию слушаний дела, в котором арестованный временно освобождается под поручительство; и |