Английский - русский
Перевод слова Back
Вариант перевода Конец

Примеры в контексте "Back - Конец"

Примеры: Back - Конец
One of our own, Ulrich, sacrificed his eternal life and carried the compass out of the valley so that when the end was near you would find it, Seeker, and be led back to us. Создателям. Один из наших, Ульрих, пожертвовал своей вечной жизни и унес компас из долины так что, когда конец был близок Ты нашел бы его, Искатель, и пришел к нам обратно.
In this regard, we would like to call on all the parties to take all necessary steps to end the violence and bring the situation back to normal so as to be able to resume negotiations on a basis acceptable to all. В этой связи мы хотели бы призвать все стороны предпринять все необходимые шаги для того, чтобы положить конец этому насилию и нормализовать положение, что позволит возобновить переговоры на приемлемой для всех сторон основе.
The Government also intends to launch a new package of measures designed to prevent the economy's sliding back into recession, but this had still not been introduced by the end of the first quarter of 2001. Правительство намерено также принять новый пакет мер, призванных не допустить скатывания экономики вновь до экономического спада, однако такой пакет пока еще не был принят по состоянию на конец первого квартала 2001 года.
On 14 November 1975, Sahara was ceded back to Morocco by the Madrid Accord that was signed between Morocco, Spain and Mauritania, thus putting an end to the Spanish presence in the territory. 14 ноября 1975 года Сахара была вновь присоединена к Марокко в соответствии с Мадридским соглашением, подписанным Марокко, Испанией и Мавританией, которое положило конец испанскому присутствию в этой территории.
I would like to request you to bring the contents of this letter and its annex to the attention of the members of the Security Council so that the appropriate measures to terminate the suffering of the Sudanese people by returning them back to their families are taken. Я хотел бы просить Вас довести содержание настоящего письма и приложения к нему до сведения членов Совета Безопасности, с тем чтобы были приняты соответствующие меры с целью положить конец страданиям суданцев и обеспечить их возвращение к своим семьям.
It is increasingly being recognized as an essential and basic requirement for pushing back poverty, exclusion and lack of understanding, for promoting the ideals of democracy, peace and social justice and for halting oppression and war. Оно получает все более широкое признание в качестве непременного условия и необходимой предпосылки действий, которые заставят отступить нищету, социальное отчуждение и непонимание, создадут условия для развития идеалов демократии, мира и социальной справедливости и в конечном итоге позволят положить конец угнетению и войнам.
The peoples of the United Nations who live in the Middle East are expecting the Council to urge the leaders of these two countries to put an end to intolerance and violence and to get the peace process back on track. Народы Организации Объединенных Наций, которые живут на Ближнем Востоке, надеются, что Совет обратится с настоятельным призывом к руководителям этих стран положить конец нетерпимости и насилию и вернуть мирный процесс в надлежащее русло.
While the original target date for completion was April 2010, it is now expected to be pushed back to late in 2010 or early in 2011. Хотя первоначальным сроком завершения проекта был апрель 2010 года, в настоящее время ожидается, что он будет перенесен на конец 2010 года или начало 2011 года.
He looked back at the genesis of the Ban Amendment and lamented the fact that it had not entered into force, meaning that the Parties were unable to end trade in hazardous wastes. Он коснулся предыстории Запретительной поправки и выразил сожаление в связи с тем фактом, что она не вступила в силу, что означает, что Стороны не могут положить конец торговле опасными отходами.
Then how did Irina end up underneath the hydrangea... in the back of your apartment? Тогда, как так получилось, что Ирина нашла свой конец под гортензиями под окном вашей квартиры?
And if you take me with you whatever has happened between you and Michael, if you get me back to him the slate could be wiped clean. И если ты прихватишь меня с собой, все равно, что произошло между тобой и Майклом, если ты вернешь меня к нему, счетам придет конец.
They said if I didn't give them back the drugs and money, I was dead! Они сказали, если я не отдам им наркотики и деньги, мне - конец!
Moreover, there is a real chance that in situations where labour supply is plentiful, people in less attractive supply categories, including ethnic minorities, have to go to the back of the queue. Кроме того, существует реальная возможность того, что в ситуациях избытка рабочей силы трудящиеся менее привлекательных категорий, включая этнические меньшинства, вынуждены становиться в конец очереди.
In 1925, when she started interfering with Laurel's work, Rock offered her a cash settlement and a one-way ticket back to her native Australia, which she accepted. В 1925 году, когда она начала вмешиваться в работу Лорела, Рок предложил ей денег и билет в один конец в Австралию, на что она ответила согласием.
I thought, in the back of my mind that, what if this is it? глубоко в душе я думала, а если это конец?
Would you put that back? Потому что это ее конец.
At the back, please. В самый конец, пожалуйста.
He's taking me back to Raleigh, tonight. Сегодня я положу этому конец.
Go to the back of the bus. Иди в конец салона.
Just go to the back of the line. Вставайте в конец линии.
All the way to the back! Проходим в самый конец!
Okay, and the back end? Хорошо, а конец сезона?
Now you're in the back. А теперь иди в конец.
All the way to the back. Отвезите в самый конец.
Get in the back, please. Иди в конец очереди.