I wouldn't hear of it. I said, "Nice try, granny" and I sent her to the back of the line. |
Я сказал, "Хорошая попытка, бабуся" и послал ее в конец очереди. |
There's a music phrase which is hitting the back of the room, right? |
В музыке есть фаза, когда она бьет В самый конец комнаты, так? |
I remember when you were little, you liked to look in the back of the math book because you knew even though it made no sense then, by the end of the year, you'd understand it all. |
Я помню, когда ты был маленький, ты всегда заглядывал в конец учебника по математике, потому что знал, что если сейчас ничего и не понимаешь, то к концу года ты поймешь всё. |
Get to the back or we'll beat your face in! |
Вали в конец очереди, а то мы тебе морду набьём! |
How long till Jake is back and the reign of terror comes to an end? |
Когда уже Джейк вернется и этому режиму террора придет конец? |
The international community should seize this opportunity to put back on track the Middle East peace process and to end, once and for all, the conflicts that have caused so much suffering and despair. |
Международное сообщество должно воспользоваться этой возможностью, чтобы возобновить процесс ближневосточного урегулирования и раз и навсегда положить конец конфликтам, которые принесли слишком много страданий и отчаяния. |
International efforts to end the violence and bring the parties back to the negotiating table had continued over the past year, regrettably without a lasting effect. |
В течение минувшего года продолжали предприниматься, хотя и без какого-либо серьезного долговременного эффекта, международные усилия с целью положить конец насилию и вернуть стороны за стол переговоров. |
At the same time, this court is the latest manifestation of an enduring worldwide movement - which extends back to Nuremberg - to end impunity for mass atrocities. |
В то же время этот суд является последним проявлением продолжительного всемирного движения - которое уходит корнями в Нюрнберг - за то, чтобы положить конец безнаказанности за массовые злодеяния. |
And when the security situation could not be controlled, it facilitated the creation of an international force to put the transition process back on track and end gross violations of human rights. |
А когда ситуация в плане безопасности вышла из под контроля, она способствовала созданию международных сил с целью вернуть переходный процесс в нормальное русло и положить конец грубым нарушениям прав человека. |
Romney acknowledges that large spending cuts, along with the scheduled expiration of tax cuts at the end of this year, could throw the economy back into recession in 2013. |
Ромни признает, что крупное сокращение расходов, наряду с запланированным на конец текущего года окончанием периода пониженных налогов, может ввергнуть экономику обратно в спад в 2013 г. |
The king was compelled to hand power back to the political parties, while a peace agreement emerged that ended the conflict, bringing the Maoists into an interim parliament and government and promising elections to a Constituent Assembly. |
Монарх был вынужден передать власть обратно в руки политических партий, и было издано мирное соглашение, которое положило конец конфликту, внеся маоистов в состав временного парламента и заручив выборы Учредительного собрания. |
Many people from the Non-Self-Governing Territories, and participants at every regional seminar dating back to the 1985 seminar in Havana, had insisted that "contemporary colonialism" should not be allowed to exist. |
Многие жители несамоуправляющихся территорий и участники каждого из региональных семинаров начиная с семинара, состоявшегося в 1985 году в Гаване, настаивали на том, что практике "современного колониализма" необходимо положить конец. |
With regard to displacement of people, the Government must put an end to persecutions and to mandatory exit visas and must stop punishing those who left the country without a visa or came back to it. |
Что касается перемещений населения, правительство должно положить конец преследованиям, отменить обязательные выездные визы и прекратить подвергать наказаниям лиц, выезжающих из страны или возвращающихся в нее без визы. |
The international community should back that effort in order to put an end to some 34 years of suffering, of some 50,000 people living on humanitarian assistance in terrible conditions in the camps in Algeria. |
Международное сообщество должно поддержать эти усилия, чтобы положить конец страданиям, которые испытывают на протяжении 34 лет почти 50 тысяч человек, живущих за счет гуманитарной помощи в ужасных условиях в лагерях беженцев в Алжире. |
The back end blew out and even with modern blue, the barrel unravelled, so the guys can't even try again. |
Задний конец отлетел, и даже с современным клеем ствол развалился, так что ребята не могут даже попробовать еще раз. |
And then I just slide it in like that. I have to make sure the end of the tube is curved and that his head is a little bent, a little bent back. |
Дальше я загнула ее вот так, нужно, чтобы конец трубки был закруглен, а его голова немного запрокинута. |
All right, Mrs. Braverman, you know, pushing surgery back a few weeks is not the end of the world, but I have a sense that you're the type of person who puts your family first and yourself last. |
Миссис Брейверман, понимаете, отложить операцию на несколько недель это не конец света, но у меня сложилось впечатление, что вы такой человек, для которого семья на первом месте, а вы сами - на последнем. |
To that end, it is essential that the international community put the peace process back on the right track to protest against a party that seems bent on aborting it. |
В этих целях необходимо, чтобы международное сообщество вернуло мирный процесс на правильный путь и выразило свой протест той стороне, которая, как представляется, твердо решила положить конец этому процессу. |
Innocent civilians have thus again been targeted by meaningless acts of violence, which come at a crucial moment when the international community is working together with the parties to stop the violence and put the peace process back on track. |
Таким образом, ни в чем не повинные гражданские лица вновь стали объектом бессмысленных актов насилия, которые произошли в тот важный момент, когда международное сообщество вместе со сторонами пытается положить конец насилию и восстановить мирный процесс. |
If we don't get Susan Ross back on board, if she doesn't show up today for the Senate Committee meeting, - her career is over, Liv. |
Если мы не вернём Сьюзен Росс... если она не появится сегодня, на встрече в Сенатском Комитете, её карьере конец, Лив. |
So, do I have to get in the back of this line to get a beer? |
Мне надо встать в конец этой очереди, чтобы взять пиво? |
Do you think it would dishonor Dr. King's memory if I went to sit in the back of the bus? |
Как ты думаешь, не будет ли оскорблением памяти доктора Кинга то, что я пересяду в конец автобуса(1)? |
Would you move to the back of the room, please? |
Вы не могли бы перейти в конец зала? |
Get out of the shower, put on my bathrobe go to the other end, come all the way back? |
Выйти из душа, одеть халат пройти в другой конец, потом возвращаться обратно? |
Or I'm back in prison for the rest of my life, and that's it for me! |
Или я окажусь за решеткой! На этот раз уже пожизненно! И мне конец! |