| The award was sent to counsel for the claimant via registered mail return receipt and was received on 11 November 1999. | Решение было направлено адвокату истца заказным письмом с уведомлением о получении и было получено 11 ноября 1999 года. |
| The letter of 1 December just indicated that the award arrived but did not constitute a clear acceptance as service. | В письме от 1 декабря было просто указано, что решение было доставлено, однако это не означает четкого подтверждения его получения. |
| After the deadline expired without the respondent providing any submission, the arbitrator rendered an award in favour of the claimant. | После истечения этого срока, не получив ответа от ответчика, арбитр вынес решение в пользу истца. |
| That award was appealed to the California Courts of Appeal where, in 1998, the earlier judgment was reversed and remanded. | Данное решение было обжаловано в Калифорнийском апелляционном суде, который в 1998 году отменил предыдущее решение и возвратил дело в суд. |
| If the parents fail to agree the judge will make an award taking into account the following recommendations: | Если родители не приходят к соглашению, судья принимает решение с учетом следующих рекомендаций: |
| The effect of that provision is expressly to prohibit any appeal on the ground that the award was not supported by sufficient or substantial evidence. | Эти положения прямо запрещают обжаловать арбитражное решение на том основании, что оно не подкреплено достаточными или существенными доказательствами. |
| The two arbitrators rendered an award in favour of the claimant who moved to have it recognized and declared enforceable. | Два арбитра вынесли арбитражное решение в пользу истца, который затем принял меры для его признания и принятия заявления о возможности его приведения в исполнение. |
| Since the receipt was not returned, the chairman of the tribunal inquired whether the award had been received. | Поскольку расписка в получении не была возвращена, председатель арбитражного суда направил запрос о том, было ли получено решение. |
| The court, however, found the German ordre public not to be infringed and declared the award enforceable. | Суд, однако, определил, что германский публичный порядок не был нарушен, и объявил арбитражное решение подлежащим приведению в исполнение. |
| An award would be contrary to the German ordre public if it disclosed errors that affected the basic principles of public and economical life. | Арбитражное решение противоречило бы германскому публичному порядку в том случае, если бы оно выявило ошибки, затрагивающие основные принципы общественной и экономической жизни. |
| The decision is about a motion for setting aside an award because of procedural errors made in the composition of the arbitral tribunal. | Решение касается ходатайства об отмене арбитражного решения из-за процессуальных нарушений, допущенных при определении состава арбитражного суда. |
| The decision, arising out of an action to have an award declared enforceable, deals with questions of the right to be heard. | Решение, вынесенное в связи с иском об объявлении арбитражного решения подлежащим приведению в исполнение, касается вопросов, связанных с правом быть заслушанным. |
| The court therefore concluded that the first two arbitrators did not comply with the appointment requirements set out in the arbitration clause and set aside the award. | Поэтому суд постановил, что первые два арбитра не выполнили требования о назначении, изложенные в арбитражной оговорке, и отменил принятое арбитражное решение. |
| Also, the Commission's own expert consultant had recommended no award due to the lack of independent evidence. | Кроме того, эксперт-консультант самой Комиссии рекомендовал не выносить решение об выплате компенсации из-за отсутствия доказательств из независимых источников. |
| The decision on this award has come at a very opportune time, when the United Nations is facing considerable challenges. | Решение о присуждении этой премии принято весьма своевременно, когда перед Организацией Объединенных Наций стоят значительные проблемы и задачи. |
| In 1950, the Hollywood Foreign Press Association made the decision to establish a special honorary award to recognize outstanding contributions to the entertainment industry. | Примерно в это же время Голливудская ассоциация иностранной прессы приняла решение учредить специальную награду, которая являлась бы символом признания крупного вклада в киноиндустрию. |
| It was also suggested that an award made solely by the presiding arbitrator would be less acceptable to the parties. | Была также высказана мысль, что арбитражное решение, вынесенное единолично председательствующим арбитром, будет менее приемлемым для сторон. |
| However, the Constitutional Court could not award compensation, which came under the competence of the Court of Cassation, appeal courts and tribunals. | Однако Конституционный суд не может выносить решение о компенсации; это входит в компетенцию Кассационного суда, апелляционных судов и трибуналов. |
| Concerning the procedure, even if divorce is requested, the judge may award separation if it appears probable that the spouses may be reconciled. | Что касается процедуры, то даже в случае заявления о разводе судья может вынести решение о раздельном проживании, если имеется возможность для примирения супругов. |
| If we can get our plaintiffs a loan against a future jury award, it'll close the floodgates and buy us more time. | Если мы сможем предоставить нашим истцам деньги в кредит под будущее решение суда, то я смогу прикрыть шлюзы и купить нам чуть больше времени. |
| The Commission entered its award, although by then not a single Western Shoshone tribe approved of the claim. | Комиссия приняла свое решение, хотя к этому времени ни один из родов западных шошонов не был с ним согласен. |
| The award will be transmitted by the arbitral tribunal to the parties to the dispute and to the secretariat. | Арбитражный суд направляет свое решение сторонам спора и секретариату. |
| The legal system also allowed remedies, such as the award of financial damages, in the event of the infringement of constitutional rights. | Судебная система предусматривает также средства правовой защиты, например, решение о материальном возмещении причиненного вреда в случае нарушения конституционных прав. |
| The award calls for a unified police force operating under a single command structure and with complete independence from the police establishments in the two entities. | Решение предусматривает создание единых полицейских сил, действующих под руководством единой командной структуры совершенно независимо от полицейских структур двух Образований. |
| The appeal was still pending when the arbitral tribunal issued an additional award, fixing the cost of the proceedings MAL). | Его апелляционная жалоба еще рассматривалась, когда арбитражный суд вынес дополнительное решение, в котором была определена сумма издержек, связанных с арбитражным разбирательством ТЗА). |