The only independent powers the arbitral tribunal has after issuing the final award are those under article 33 of the Model Law, and article 33 does not empower the arbitral tribunal to recall or reverse a final award. |
Единственные независимые полномочия, которые сохраняются за арбитражным судом после вынесения окончательного решения, - это те, которые предусмотрены статьей ЗЗ Типового закона, и статья ЗЗ не дает арбитражному суду права аннулировать или изменять свое окончательное решение. |
The court reasoned that the purpose of a declaration of enforceability was, inter alia, the extinction of the possibility to demand the setting aside of the award once the award had been declared enforceable by a German court). |
Суд признал, что целью объявления решения подлежащим приведению в исполнение было, среди прочего, исключение возможности требовать отмены решения, после того как решение было объявлено германским судом подлежащим приведению в исполнение. |
Article 35(2) of the Model Law provides that "the party relying on an award or applying for its enforcement shall supply the duly authenticated original award or a duly certified copy thereof and the original arbitration agreement... or a duly certified copy thereof". |
Статья 35(2) Типового закона предусматривает, что "сторона, основывающаяся на арбитражном решении или ходатайствующая о приведении его в исполнение, должна представить должным образом заверенное подлинное арбитражное решение или должным образом заверенную копию такового". |
As paragraph (1) notes, the framework agreement sets out the substantive criteria and certain procedures governing the award of procurement contracts under the framework agreement, and the provisions of this article record the other elements of the award procedures. |
Как отмечено в пункте 1, основные критерии и процедуры, в соответствии с которыми будет приниматься решение о заключении договора о закупках на основании рамочного соглашения, излагаются в самом рамочном соглашении, а остальные аспекты процедуры принятия решений регулируются настоящей статьей. |
The question whether an award would be enforceable under the New York Convention or whether it might be hindered by a lack of reciprocity between the State where the award was made and the State where enforcement was requested constituted a central factor for parties to an arbitration agreement. |
Вопрос о том, может ли быть обеспечено исполнение арбитражного решения на основании Нью-йоркской конвенции или этому может помешать отсутствие взаимности между государством, в котором было вынесено это решение, и государством, в котором испрашивается его исполнение, имеет определяющее значение для сторон арбитражного соглашения. |
The period of prescription for the enforcement of a Convention award is the same as for the prescription of the claim incorporated in that award (section 57 of the act on judicial execution). |
Срок исковой давности в отношении приведения в исполнение арбитражного решения согласно Конвенции такой же, как и срок исковой давности в отношении требования, по которому было вынесено арбитражное решение (статья 57 закона о судебном исполнительном производстве). |
Under the article 387 of the Code of Civil Procedure, the decision of the Appeal Court to recognize and enforce the Convention award has to be submitted for enforcement within 3 years from the date of the award. |
Согласно статье 387 Гражданского процессуального кодекса, решение апелляционного суда о признании и приведении в исполнение арбитражного решения согласно Конвенции должно быть представлено для приведения в исполнение в течение 3 лет с даты вынесения арбитражного решения. |
Any such adjustments either shall be included by the tribunal in its award or, if the award has already been issued, shall be [reflected] [implemented] in a correction to the award pursuant to article 38. |
Любые такие изменения либо включаются арбитражным судом в его арбитражное решение, либо, если арбитражное решение уже вынесено, [отражаются] [учитываются] в исправлении арбитражного решения в соответствии со статьей 38 ; |
It was suggested that the word "partial", which was not used in the Model Law, should be deleted given that a partial award could be considered a final award in respect of the issues on which it ruled. |
Было предложено исключить слово "частичное", которое не используется в Типовом законе, с учетом того, что частичное арбитражное решение может рассматриваться как окончательное применительно к тем вопросам, по которым оно вынесено. |
If the arbitration law of the country where the award is made requires that the award be filed or registered by the arbitral tribunal, the tribunal shall comply with this requirement within the period of time required by law. |
Если арбитражное законодательство страны, где вынесено арбитражное решение, требует его регистрации или сдачи на хранение арбитражным судом, арбитражный суд должен выполнить такое требование в течение срока, предусмотренного этим законодательством. |
Finally, the argument that ICAC had made an award that was not legally binding, since it contained neither the signature nor the dissenting opinion of one of the arbitrators, was unfounded. |
Не обоснован был также довод о том, что МКАС направил сторонам решение, которое не имеет обязательной юридической силы, т. к. оно не содержало подписи и особого мнения одного из арбитров. |
When a dispute arose, the arbitral tribunal rendered an award against the respondent, which was ordered to pay an "additional remuneration" to the applicant for the period from January to June 2007 as well as the arbitral tribunal's costs. |
После того как между сторонами возник спор, третейский суд вынес решение против ответчика, приказав ему выплатить истцу "дополнительное вознаграждение" за период с января по июнь 2007 года, а также оплатить арбитражные издержки. |
The award provided that the defendant was obliged to transfer its shares to the firm, register that transfer, pay out a sum of money plus interest and cover the arbitration fees. |
Решение предусматривало, что ответчик обязан передать фирме свои акции и обеспечить регистрацию этой передачи, а также выплатить денежные средства вместе с процентами и, кроме того, оплатить арбитражные расходы. |
Upon an application by the claimant the Court declared the award enforceable in Germany rejecting the objections by the defendant that no valid arbitration agreement had been concluded and that the interest rate violated public policy. |
По просьбе истца суд постановил, что решение подлежит приведению в исполнение в Германии, отклонив возражение ответчика о том, что действительного арбитражного соглашения не было заключено и что ставка процента противоречит публичному порядку. |
It was stated that in some States an award may be, or may be rendered, invalid, should the neutral fail to comply with the timeline provided for in the procedural rules or in national legislation. |
Было отмечено, что в ряде государств в случае, если нейтральная сторона не соблюдает сроки, установленные в процессуальных правилах или в национальном законодательстве, арбитражное решение может не иметь или быть лишено юридической силы. |
The award of the closed framework agreement may be made subject to external approval; where framework agreements are being used across government ministries and agencies, ex ante approval mechanisms of this type may be considered appropriate. |
Решение о заключении закрытого рамочного соглашения может подлежать утверждению внешним органом; механизмы предварительного утверждения такого рода могут быть признаны уместными в тех случаях, когда рамочные соглашения используются министерствами и правительственными ведомствами. |
The Court noted that because the award was rendered in the context of an international arbitration, it was not anchored in the national legal order of Belgium and its potential setting aside could not prevent its recognition and enforcement in another Contracting State. |
Суд отметил, что, поскольку это арбитражное решение было вынесено в контексте международного арбитража, оно не закреплено в национальной правовой системе Бельгии, и его возможная отмена не может препятствовать его признанию и приведению в исполнение в другом Договаривающемся государстве. |
The more liberal regime under the New York Convention does not require an award to be final, but only requires it to be "binding". |
В соответствии с более гибким режимом, предусмотренным в Нью-Йоркской конвенции, арбитражное решение необязательно должно быть окончательным, но должно лишь иметь "обязательную силу". |
The applicant contended this portion might comprise up to $6 million and that in this respect the award showed a "manifest disregard for the law" and that to enforce this aspect would be contrary to public policy. |
Истец утверждал, что данная часть издержек может составлять до 6 млн. долл. США и что в этом смысле арбитражное решение "явно противоречит законодательству" и его приведение в исполнение нарушит публичный порядок. |
Finally, the respondent submitted that the award should not be enforced because it contained errors of fact and law; in particular, that the arbitrator had miscalculated the quantum of damages. |
Наконец, ответчик заявил, что арбитражное решение нельзя привести в исполнение, поскольку оно содержит фактические и юридические ошибки; ответчик, в частности, утверждал, что арбитр неправильно рассчитал сумму убытков. |
[Keywords: award - recognition and enforcement, arbitration agreement, formal requirements, writing, substantive law, kompetenz-kompetenz] |
[ключевые слова: арбитражное решение - признание и приведение в исполнение, арбитражное соглашение, формальные требования, письменная форма, материальное право, компетенция по определению юрисдикции] |
The court held that the award had become "become binding on the parties" because there was no other procedure providing for appeal or any other recourse (i.e., all remedies had been exhausted). |
Суд же определил, что арбитражное решение "стало окончательным для сторон", поскольку никаких других процедур для его обжалования или опротестования не было, а все имевшиеся средства правовой защиты были исчерпаны. |
When an arbitral tribunal was constituted, it had inherent powers, in consultation with the parties, to decide on the time limit within which an award would be rendered, the number and order of pleadings, the taking of evidence and other aspects of the proceedings. |
При учреждении арбитражного суда он наделялся подразумеваемыми полномочиями определять, по согласованию со сторонами, предельный срок, в течение которого должно быть вынесено арбитражное решение, количество и порядок выступлений сторон, порядок снятия или выслушивания свидетельских показаний и другие аспекты разбирательства. |
Similarly, the English Court of Appeal noted that one of the most important factors is "the strength of the argument that the award is invalid". |
Аналогичным образом, Апелляционный суд Англии отметил, что одним из важнейших факторов является "обоснованность доводов о том, что арбитражное решение является недействительным". |
English courts take into account the likelihood that the award will be set aside in the country where it was issued and that assets will still be available if the court decides to adjourn the enforcement proceedings. |
Английские суды принимают во внимание вероятность того, что арбитражное решение будет отменено в стране, где оно было вынесено, и что активы все еще будут в наличии, если суд примет решение отложить исполнительное производство. |