Английский - русский
Перевод слова Award
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Award - Решение"

Примеры: Award - Решение
In response it was stated that, irrespective of whether an interim measure had been labelled as an award, it should not be treated as an award for the purposes of applying the Model Law. В ответ было указано, что независимо от того, используется ли при принятии обеспечительной меры слово "решение", такую меру нельзя рассматривать как арбитражное решение для целей применения Типового закона.
Depending upon the measure, the circumstances justifying its continued existence no longer apply at the time the award is made or the interim measure is merged into the award. В зависимости от такой меры, обстоятельства, оправдывающие ее продолжение, более не являются применимыми с момента вынесения арбитражного решения либо же такая обеспечительная мера включается в это решение.
Many cases award attorney's fees without indicating whether the award is for damages calculated under article 74 or pursuant to the court's rules on the allocation of legal fees. Во многих делах расходы на адвоката присуждаются к возмещению без указания того, относится ли такое решение к убыткам, исчисленным согласно статье 74 или согласно правилам суда о распределении судебных издержек.
The court found that there was ample evidence that either the defendant had notice of the proceedings or did not object to the application to set aside the award in the jurisdiction where the award was rendered. Суд счел, что имелись достаточные доказательства того, что ответчик либо был уведомлен о разбирательстве, либо не возражал против ходатайства об отмене арбитражного решения в пределах юрисдикции, в которой это решение было вынесено.
The Agency for Privatization submitted that the award should be set aside, inter alia, because the arbitrators had deliberated through electronic communication and never actually met physically to sign and "make the award". Агентство по приватизации заявило, что данное решение должно быть отменено, в частности по той причине, что арбитры общались с помощью электронных средств связи и никогда фактически не встречались лично для подписания и "вынесения решения".
The arbitrators gave an award in favour of the applicant, which successfully sought enforcement in the Federal Court of Australia. Арбитры вынесли решение в пользу истца, после чего тот обратился с ходатайством о приведении данного решения в исполнение в Федеральный суд Австралии, который это ходатайство удовлетворил.
The arbitral tribunal rendered an award in favour of the applicant, requiring the respondent to pay over US$ 6 million. Третейский суд вынес решение в пользу истца и обязал ответчика заплатить компенсацию размером свыше 6 млн. долларов США.
Moreover, the court noted that unlike a judgement, an arbitrator's award is not binding prior to recognition and enforcement by a court. Суд также отметил, что, в отличие от судебного решения, арбитражное решение приобретает обязательную силу только после его признания и приведения в исполнение судом.
The Chinese company brought a proceeding in the Australian High Court to restrain the judges of the Federal Court from enforcing the award. Китайская компания обратилась в Высокий суд Австралии с ходатайством запретить судьям Федерального суда приводить арбитражное решение в исполнение.
The arbitrator ordered specific performance of the contract, and the Superior Court subsequently recognized and enforced the award. Арбитр издал приказ об исполнении договора в натуре, а Высший суд впоследствии постановил признать это решение и привести его в исполнение.
After agreeing to treat the application as though it had been made under the Model Law, the court recognized and enforced the award. Признав возможным считать, что ходатайство было подано на основании Типового закона, суд постановил признать арбитражное решение и привести его в исполнение.
Since the respondent was not a named party or a signatory to the arbitration agreement, the award could not be enforced against it. Поскольку ответчик не был поименованной или подписавшей стороной арбитражного соглашения, арбитражное решение в отношении него не могло быть приведено в исполнение.
A. The requirement that the applicant provide the "award" А. Требование о том, чтобы ходатайствующая сторона представила "арбитражное решение"
This fiction gives the parties the same benefits in terms of finality and ease of enforcement that a normal award would have provided. Эта фикция дает сторонам те же выгоды в плане завершенности процедуры и простоты приведения в исполнение, что и обычное арбитражное решение.
This approach would also eliminate the need to initiate an arbitration process (with the attendant time and costs) simply to incorporate a settlement agreement into an award. Такой подход позволит также устранить необходимость инициировать процесс арбитражного разбирательства (с сопутствующими затратами времени и средств) просто ради включения соглашения об урегулировании в арбитражное решение.
By a judgment dated 24 September 2009, the Khanka Court of First Instance granted enforcement to the award and reduced the applicable interest rate to 7 per cent. Решением от 24 сентября 2009 года суд первой инстанции постановил привести арбитражное решение в исполнение и снизить применимую процентную ставку до 7 процентов.
In addition, the award does not have to be signed by the arbitrators physically gathering at the same place. Кроме того, арбитрам не нужно подписывать арбитражное решение, собравшись в одном и том же месте .
Article 34, which provides in its paragraph 2 that an award shall not be subject to any form of appeal or challenge at any court or other authority, except for an application for setting aside the award for lack of jurisdiction or for contravention of procedural principles. Статья 34, которая в пункте 2 предусматривает, что арбитражное решение не подлежит апелляции или обжалованию в любой форме в любом суде или ином органе, но может являться предметом ходатайства о его отмене по причине отсутствия юрисдикции или нарушения процессуальных норм.
If the decision or award included in the collection is a copy of the original decision or award, the notation "original" will be given. В случае, когда постановление или решение является копией подлинного постановления или решения, дается примечание "оригинал".
A few replies mentioned that the award might be authenticated by the arbitrator, an official of a permanent arbitral tribunal, or in the case of an award rendered in an ad hoc arbitration, by a notary public. В нескольких ответах говорилось, что подлинность арбитражного решения может быть заверена арбитром, должностным лицом постоянного арбитражного суда или в случае, когда решение вынесено в ходе специальной арбитражной процедуры, нотариусом.
The date from which the limitation period would run was described as the date of the issuance of the award or the date on which the award became enforceable or came into lawful effect. Датой начала отсчета срока исковой давности называется дата вынесения арбитражного решения или дата, с которой арбитражное решение подлежит приведению в исполнение или вступило в законную силу.
In some cases, the applicant had to certify the amount remaining due on the award or to indicate the extent to which the award was to be enforced. В некоторых случаях ходатай должен подтвердить остающуюся сумму, подлежащую возмещению в соответствии с арбитражным решением, или указать, в каком объеме следует приводить в исполнение арбитражное решение.
Under the Law on contracts and torts, a claim incorporated in a court decision or an award is subject to a limitation period of 10 years from the date of enforceability of the decision or the award. Согласно Закону о договорах и правонарушениях к иску, по которому принято постановление суда или вынесено арбитражное решение, применяется срок исковой давности продолжительностью 10 лет с момента вступления в силу соответствующего постановления или арбитражного решения.
The UK Court held that an action to enforce an arbitration award was an independent cause of action and the limitation period starts running from the date upon which the defendant fails to honour the Convention award. Суд Соединенного Королевства постановил по этому делу, что ходатайство о приведении в исполнение арбитражного решения является независимым иском и что срок исковой давности исчисляется с того момента, когда ответчик не выполнил арбитражное решение согласно Конвенции.
The application must state that the award is enforceable, this would normally mean that the award had not been made more than 6 years previously. В ходатайстве должно быть указано, что арбитражное решение может быть приведено в исполнение, что обычно означает, что арбитражное решение было вынесено не ранее, чем за 6 лет до подачи ходатайства.