Английский - русский
Перевод слова Award
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Award - Решение"

Примеры: Award - Решение
Arbitrator to issue the award within a specified time frame, e.g., 30 days арбитр обязан принять решение в течение определенного срока, например 30 дней
The parties shall be bound by any arbitration award rendered as a result of such arbitration as the final adjudication of any such dispute, controversy or claim. Решение, вынесенное в результате такого арбитража, является обязательным для сторон и представляет собой окончательное урегулирование любого спора, разногласия или претензии.
Therefore, and regardless of where the award itself was issued, the effective place of arbitration was not situated in Germany. Таким образом и вне зависимости от места, в котором было вынесено арбитражное решение, фактическое место арбитража находилось за пределами Германии.
Accordingly, the miller was now bound by the second award and the court ordered that it should be recognised and enforced. Вследствие этого мельник в настоящее время связан вторым арбитражным решением, и суд распорядился о том, что это решение должно быть признано и приведено в исполнение.
Except for concession contracts awarded pursuant to, the contracting authority shall cause a notice of the contract award to be published in accordance with. За исключением концессионных договоров, решение о заключении которых принимается согласно, организация-заказчик обеспечивает публикацию уведомления о принятии решения заключить договор в соответствии с....
The arbitral tribunal may order an immediate award of damages.] Третейский суд может принять решение о незамедлительном возмещении убытков.]
The defendants also argued that in any event the Court of Appeal should exercise its discretion not to enforce the award). Ответчики также утверждали, что в любом случае Апелляционный суд должен воспользоваться своим дискреционным правом не приводить арбитражное решение в исполнение.
The court dismissed the application to set aside the order granting leave to enforce the award as a judgment. Суд отклонил ходатайство об отмене постановления, разрешающего привести в исполнение арбитражное решение как решение суда общей юрисдикции.
Dispute Tribunal judgement is rescinded and the award of damages vacated Решение Трибунала по спорам отменено и присуждение убытков аннулировано
Doubts were also expressed whether an award, which would leave out the decision on costs, could be enforced under the New York Convention. Были также высказаны сомнения относительно того, может ли арбитражное решение, в котором не урегулированы вопросы издержек, быть приведено в исполнение в соответствии с Нью-йоркской конвенцией.
Paragraph 1: This paragraph states "when there is more than one arbitrator" the award shall be made by a majority of the arbitrators. В этом пункте сказано, что "при наличии более чем одного арбитра" решение принимается большинством арбитров.
After a dispute arose, the arbitral tribunal rendered a default award against the defendant, which the claimant subsequently sought to have recognized and enforced in a Saskatchewan court. Когда между сторонами возник спор, арбитражный суд вынес решение о невыполнении ответчиком своих обязательств, а истец обратился в суд провинции Саскачеван с ходатайством о признании этого решения и приведении его в исполнение.
After the reference to the source, the language of the decision or award is indicated. После ссылки на источник указывается язык, на котором постановление или решение было принято.
15 August 2009, during which the Permanent Court of Arbitration award was discussed, together with the financial crisis, elections and referendums. В ходе Форума обсуждалось решение ППТС, а также финансовый кризис, выборы и референдумы.
Enforcement is through the county court (sheriff court in Scotland), and remedies include the award of damages. Правоприменение осуществляется судами графств (шерифскими судами в Шотландии); при этом средства судебной защиты включают решение о возмещении ущерба.
The question remains as to the circumstances under which a compensation award by the Dispute Tribunal should be executed when there is an appeal pending. Остается вопрос о том, при каких обстоятельствах решение Трибунала по спорам о компенсации должно приводиться в исполнение в случае, если апелляция еще не рассмотрена.
If a dispute concerns the conclusion, amendment or renewal of a collective agreement, an arbitration award has the legal force and effects of such an agreement. Если спор касается заключения, изменения или продления действия коллективного договора, арбитражное решение имеет юридическую силу и юридические последствия такого договора.
The arbitral tribunal, sitting in Bavaria, issued an award declaring that the defendant's right had expired. Заседавший в Баварии третейский суд вынес решение, в котором указывалось, что срок действия права ответчика истек.
It is suggested that the requirement whereby the award shall state the reason for the absence of signature in case one arbitrator fails to sign may be insufficient. Есть предположение, что требования указывать в арбитражном решении причину отсутствия подписи, если один арбитр не подписывает арбитражное решение, недостаточно.
That provision would be sufficient for failure to sign for any reason other than objection to the contents of the award. Этого положения было бы достаточно, если бы арбитражное решение не было подписано по какой-либо причине помимо возражения относительно его содержания.
The line would then read: "In relation to interpretation, correction or any additional award, under articles 37 to 39". Тогда он будет гласить: "За толкование, исправление или любое дополнительное арбитражное решение в соответствии со статьями 37-39".
If the Appeals Tribunal affirms the judgement of the Dispute Tribunal, the compensation award would be paid, in addition to the accrued interest. Если Апелляционный трибунал утверждает решение Трибунала по спорам, то присужденная компенсация выплачивается с накопившимися процентами.
Another response indicated that the applicant may choose to enforce the award under the Convention regime or the domestic regime. В другом ответе указывается, что ходатай может по своему усмотрению приводить в исполнение арбитражное решение в соответствии с режимом Конвенции или с национальным режимом.
In this case, the statute of limitations applicable to such credit is the one that would apply if same were not incorporated in an award. В этом случае, срок исковой давности, применимый к такому кредиту, исчисляется так, как если бы в отношении указанного кредита арбитражное решение не принималось.
The Arbitral Tribunal, thus, decided to rule on the plea pertaining to its jurisdiction jointly with the merits and to issue only one award. Поэтому арбитражный суд решил вынести решение по заявлению о своей юрисдикции одновременно с решением по существу дела в виде только одного арбитражного решения.