In the case of divorce, the tribunal ruling on the divorce will award custody of the children to either of the spouses or to a third party, depending on what is in the children's best interests. |
В случае расторжения брака суд, вынесший решение о прекращении брака, передает детей на попечение одного из родителей либо третьего лица, исходя из интересов детей. |
If one of the a party, duly invited by the arbitral tribunal to produce documentary evidence, fails to do so within the established period of time, without showing sufficient cause for such failure, the arbitral tribunal may make the award on the evidence before it. |
Если одна из сторон сторона, которой должным образом предложено третейский суд должным образом предложил представить документальные доказательства, не представляет их в установленный срок без указания уважительной причины, третейский суд может вынести арбитражное решение на основании имеющихся в его распоряжении доказательств. |
While article 21, paragraph (4) requires that, in general, the arbitral tribunal rule on pleas concerning its jurisdiction as a preliminary question, it permits the arbitral tribunal to rule on such pleas in the final award. |
Хотя согласно пункту 4 статьи 21 требуется, чтобы, как правило, третейский суд разрешал вопрос об отводе его по неподсудности как вопрос предварительного характера, этим же пунктом третейскому суду разрешается выносить решение по этому вопросу в окончательном решении по делу. |
Even though the two remaining arbitrators agreed upon the result, it could not be excluded that the award could have been different if the arbitrator had participated in the vote or a substitute arbitrator had been appointed. |
Хотя оба других арбитра выразили согласие с принятым решением, нельзя исключить возможности того, что арбитражное решение могло бы быть иным, если бы этот арбитр принял участие в голосовании или если бы был назначен другой арбитр. |
If not, the arbitrators will not have the necessary authority to determine the matters in dispute and the arbitration and any subsequent award will be invalid; |
В противном случае у арбитров не будет иметься необходимых полномочий для определения спорных вопросов, и арбитраж и любое последующее арбитражное решение не будут иметь силы. |
The chairman had informed the parties in November 2001 about the party appointed arbitrator's refusal to cooperate and had then declared in a letter of 8 February 2002 the tribunal's intention to render the award without the participation of the arbitrator appointed by the claimant. |
В ноябре 2001 года председатель проинформировал стороны об отказе от сотрудничества арбитра, назначенного истцом, а затем в письме от 8 февраля 2002 года объявил о намерении суда вынести решение без его участия. |
Subparagraphs (a), (b) and (c)-"a subsequent award" |
Подпункты (а), (Ь) и (с) - "последующее решение" |
The article is intended to apply to procurement where the award of contracts is based on either the price or the price and other criteria that are specified in the beginning of the procurement proceedings. |
Данная статья предназначена для применения к закупкам, при которых решение о заключении договора выносится на основании либо цены, либо цены и других критериев, которые должны быть указаны в начале процедур закупок. |
It appears from the drafting of that paragraph that the appointing authority will only make the decision as to whether or not to authorize the other arbitrators to proceed with the arbitration and make any decision or award after the closure of the hearings. |
Судя по формулировке этого пункта, компетентный орган будет принимать решение о том, уполномочить или нет других арбитров продолжить арбитражное разбирательство и вынести любое процессуальное решение или решение по существу дела, только после закрытия слушаний. |
[Keywords: award - recognition and enforcement; public policy; notification; inadmissibility of enforcement in another currency] |
[Ключевые слова: решение - признание и приведение в исполнение; публичный порядок; уведомление; недопустимость приведения решения в исполнение в иной валюте] |
One State mentioned that, although it did not make the reciprocity reservation, the court could refuse enforcement if it was proven that the State where the award was made did not enforce foreign awards in similar cases. |
Одно государство указало, что, хотя оно и не сделало оговорки о взаимности, ее суды могут отказать в приведении арбитражного решения в исполнение, если доказано, что государство, в котором это решение было вынесено, не обеспечивает исполнения иностранных решений в подобных случаях. |
This Commission will refuse to certify an agreement where, in the opinion of the Commission it contains provisions that the Commission would not have power to include in an award; or the agreement contains provisions that are discriminatory. |
Комиссия будет отказывать в заверении договора, если, по ее мнению, он содержит положения, на включение которых в решение Комиссия не имеет полномочий, или если договор содержит положения дискриминационного характера. |
The Tribunal shall also be competent to hear and pass judgement upon applications from the Secretary-General or a staff member appealing from an award of the United Nations Arbitration Board (hereafter 'the Arbitration Board') on the grounds that: |
входит также слушание и решение дел по заявлениям Генерального секретаря или сотрудника, обращающихся с апелляцией на решение Арбитражного совета Организации Объединенных Наций (далее именуемого "Арбитражным советом") на том основании, что: |
The appellant argued that the second award was in conflict with the public policy of Singapore because the second tribunal's findings contradicted that of the first arbitral tribunal and thereby contravened the finality principle in the Singapore International Arbitration Act. |
Истец по апелляции утверждал, что второе арбитражное решение противоречит публичному порядку Сингапура, поскольку выводы второго арбитражного суда противоречат выводам первого арбитражного суда и таким образом нарушают принцип окончательного характера, закрепленный в Законе о международном арбитраже Сингапура. |
The Court thus ordered a stay of judicial proceedings to remain in force until the final disposition of the jurisdictional issue by the arbitral tribunal, whether as a preliminary decision or in the final award. |
Таким образом, суд постановил оставить в силе решение о приостановлении судебного разбирательства до принятия арбитражным судом окончательного решения по вопросу о юрисдикции в форме либо предварительного, либо окончательного арбитражного решения. |
In its views, this provision only applies when the award deals with disputes not contemplated by the arbitration agreement, or not falling within the terms of the submission to arbitration, or contains decisions on matters beyond the scope of submission to arbitration. |
По его мнению, данное положение подлежит применению лишь тогда, когда арбитражное решение касается споров, не предусмотренных в арбитражном соглашении, не соответствует условиям передачи дела в арбитраж или же содержит постановления по вопросам, выходящим за сферу подлежащих передаче на рассмотрение в арбитраж. |
It was suggested that the term "arbitrator" should be used instead of "neutral" and "award" instead of "decision" in the procedural rules, in order to accord with the terminology used in the New York Convention. |
Было высказано мнение, что для обеспечения соответствия с терминологией, используемой в Нью-йоркской конвенции, в процессуальных правилах вместо термина "нейтральная сторона" следует использовать термин "арбитр", а вместо термина "решение" - термин "арбитражное решение". |
The Court held that it could not rule on the merits of the case, since it was not in a position to advance or consider the substance of facts or the law relating to the case in which the foreign award was made. |
Верховный суд счел, что он не может выносить решение по существу дела, так как не имеет возможности изучать и рассматривать конкретные факты и положения законодательства, относящиеся к делу, по которому было вынесено иностранное арбитражное решение. |
The fact that the court, and the court at the place of the arbitration in particular, is yet to make a ruling on the objection to the competence, but the arbitration court has made awards, may result in problems for executing the award. |
Тот факт, что суду, в частности суду в месте арбитража, еще только предстоит вынести постановление в отношении заявления, оспаривающего компетенцию третейского суда, а третейский суд уже вынес арбитражное решение, может осложнить приведение в исполнение этого решения. |
The Working Group considered whether the words "without any further hearings or evidence" should be deleted, and whether or not paragraph (2) could be understood as already allowing the arbitral tribunal to make an additional award after holding further hearings and taking further evidence. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о целесообразности исключения формулировки "без проведения нового слушания и без представления новых доказательств", а также вопрос о том, можно ли считать, что пункт 2 уже разрешает третейскому суду выносить дополнительное арбитражное решение после проведения новых слушаний и изучения новых доказательств. |
extended the previous two-year limit on the period over which an employment tribunal could award back pay up to six years in England and Wales, and up to five years in Scotland. |
продлен существовавший ранее двухгодичный срок, в течение которого суд по трудовым спорам мог принять решение о выплате задолженности по заработной плате, до шести лет в Англии и Уэльсе и до пяти лет в Шотландии. |
In the event of the accused being acquitted, or if the court finds that seizure was not justified, the court may award damages to the company or the person concerned, and order the lifting of the seizure. |
В случае освобождения подсудимого или когда суд приходит к выводу, что арест не был обоснован, он может принять решение в пользу предприятия или лица, пострадавшего в результате такого ареста, о возмещении убытков и об освобождении имущества от ареста. |
31(A)(4)(a) award deemed to have been made at place stated (art. 31(3)) |
31(А)(4)(а) арбитражное решение считается вынесенным в указанном месте (статья 31(3)) |
The New York Times reported: "Mr. Dylan, 75, is the first musician to win the award, and his selection on Thursday is perhaps the most radical choice in a history stretching back to 1901." |
В материале об этом событии газета The New York Times отметила: «Г-н Дилан, 75 лет, является первым музыкантом, получившим награду, и решение о его награждении, возможно, является самым радикальным решением в истории, восходящей к 1901 году». |
Welcomes the final arbitration award on Brcko, expresses its support for implementation of the final arbitration award in accordance with the Peace Agreement, and stresses that the obligation to cooperate fully with the Supervisor for Brcko is an essential obligation for the two entities; |
приветствует окончательное арбитражное решение по Брчко, заявляет о своей поддержке осуществления окончательного арбитражного решения в соответствии с Мирным соглашением и подчеркивает, что обязанность сотрудничать в полном объеме с Уполномоченным по Брчко является одной из основных обязанностей этих двух Образований; |