The judicial award determined in such cases also includes costs and expenses. |
В подобных делах суды могут также присуждать судебные издержки. |
Pursuant to the jurisprudence of the Appeals Tribunal, the Tribunals may award compensation for moral damage in two instances. |
В соответствии с судебной практикой Апелляционного трибунала эти трибуналы могут присуждать компенсацию за моральный ущерб в двух случаях. |
The award of prizes is a tradition in many countries of the world. |
Традиция присуждать премии существует во многих странах мира. |
The Appeals Tribunal may not award exemplary or punitive damages. |
Апелляционный трибунал не может присуждать убытки в порядке наказания или штрафные убытки. |
It recognized that in some cases involving the question of damage to individual claimants, international arbitration might award damages. |
Он признал, что в некоторых случаях, связанных с вопросом о нанесении ущерба индивидуальным истцам, международные арбитражные суды могут присуждать таким истцам соответствующую компенсацию. |
Although the Tribunal would hear all varieties of specific claims, including those related to land, it would award monetary compensation only. |
Хотя трибунал рассматривает все возможные виды специальных исков, в том числе связанных с землей, он может присуждать лишь денежную компенсацию. |
The Board may award compensation and set aside dismissals to the extent provided for by the said acts, etc. |
Она может присуждать выплату компенсации и отменять решения об увольнении в пределах, определяемых вышеуказанными законами, и пр. |
In all cases of violation of the principle of equal treatment, the Member States must award adequate compensation for the injury suffered. |
Во всех случаях нарушения принципа равного обращения государства-участники должны присуждать адекватную компенсацию за понесенный ущерб. |
The Supreme Court is empowered to make determinations regarding allegations of torture and award compensation. |
Верховный суд имеет право выносить определение по вопросу об утверждениях, касающихся пыток, и присуждать компенсацию. |
A panel of the Arbitration Board may recommend or award, as the case may be, damages to compensate a staff member for actual loss. |
Коллегия Арбитражного совета может рекомендовать или присуждать, в зависимости от обстоятельств, выплатить компенсацию сотруднику за фактически понесенные убытки. |
The Arbitration Board may not award, or recommend payment of, exemplary or punitive damages. |
Коллегия Арбитражного совета может не присуждать и не рекомендовать покрытие штрафных убытков или убытков, присуждаемых в порядке наказания. |
The claimants for whom no award has been recommended generally sought to rely on witness statements without providing any additional documents substantiating their claims. |
Заявители, по претензиям которых Группа рекомендовала компенсации не присуждать, в большинстве случае ограничились показаниями свидетелей, не представив сколь-нибудь существенных дополнительных материалов, подтверждающих обоснованность их претензий. |
(c) There should be no award of interest on compensation. |
с) Компенсацию в связи с процентами присуждать не следует. |
It has power to make such declarations and orders as it considers appropriate for the purpose of upholding the rights, and may award damages. |
Для защиты этих прав он уполномочен делать такие заявления и выносить такие постановления, какие сочтет нужными, и может присуждать возмещение ущерба. |
In its next periodic report, the State party should include further information on the competence of the Office of the Ombudsman and National Human Rights Commission vis-à-vis implementation of the Convention, since such bodies should have the authority to investigate complaints, take decisions and award compensation. |
В следующем периодическом докладе государству-участнику следует представить дополнительную информацию о компетенции Управления омбудсмена и Национальной комиссии по правам человека в вопросах осуществления Конвенции, поскольку такие органы должны быть наделены полномочиями проводить расследования по жалобам, принимать решения и присуждать компенсацию. |
The Panel also found that "the Commission cannot award more to Governments who provided relief to others than the recipients of the relief would have been entitled to had they filed an individual claim in category 'C'". |
Группа также пришла к заключению о том, что "Комиссия не может присуждать правительствам, предоставившим помощь другим лицам, компенсацию в большем объеме, чем ту, на которую имели бы право претендовать получатели этой помощи, если бы они подали индивидуальные претензии по категории С". |
The Panel therefore finds that KUFPEC has failed to establish that the amount claimed exceeded the level of its normal expenses, and it recommends no award for this claim element. |
С учетом этого Группа делает вывод, что "КУФПЭК" не доказала, что истребуемая сумма превышает уровень ее обычных расходов, и рекомендует по этому элементу претензии компенсации не присуждать. |
Otherwise, the Organization would be exposed to the risk of having the Administrative Tribunal award compensation to appellants for delays and not meeting the time limits. |
В ином случае Организация будет подвергнута риску, сопряженному с тем, что Административный трибунал будет присуждать подателям апелляций компенсацию за задержки и несоблюдение установленных сроков. |
It must also be noted that the Ministry for the Advancement of Women has communicated with organizers of sporting and recreational activities which award prizes but do not adhere to the commitment to pursue appropriate measures to eliminate discrimination against women. |
Следует отметить критику министерства по делам женщин в адрес организаторов спортивных мероприятий или спортивного досуга, которые дают право присуждать премии, не соблюдая обязательства принимать соответствующие меры для ликвидации дискриминации по отношению к женщинам. |
The Department of Field Support indicated that it would not like to have a split award, but it used a standard invitation to bid document. |
Департамент полевой поддержки указал, что он не хотел бы присуждать контракты по отдельным позициям, однако использовал стандартную форму приглашения принять участие в торгах. |
They can begin their investigation based on their official duties, or based on a complaint by persons and they may impose fines, but not award damages or other compensation to private individuals for caused harm. |
Они могут начинать расследование в рамках своих официальных полномочий или же на основании жалоб, поступающих от индивидуумов, и имеют право накладывать штрафы, но при этом не могут присуждать компенсацию ущерба или иные виды компенсации частным лицам за нанесенный им вред. |
The Council solved the various issues associated with university life, and could award academic degrees and titles in the following specialties: theoretical physics, human and animal physiology, plant physiology, genetics, history of the USSR, folklore. |
Совет разрешал различные вопросы, связанные с университетской жизнью, а также мог присуждать учёные степени и звания по следующим специальностям: теоретическая физика, физиология человека и животных, физиология растений, генетика, история СССР, фольклор. |
The provision contained in article 9 of the law, permitting the right to an award of damages in criminal proceedings, draws attention to some provisions in Cambodia's criminal law and procedure which require reform. |
Положение, содержащееся в статье 9 этого Закона, предусматривающее право присуждать возмещение убытков в рамках уголовного разбирательства, обращает внимание на некоторые положения в уголовном праве и процессе Камбоджи, которые нуждаются в изменении. |
"(a) The Court may award reparations on an individualized and/or collective basis, taking into account the scope and extent of any damage, loss and injury." |
Суд может присуждать возмещение на индивидуальной и/или коллективной основе с учетом объемов и размера ущерба, убытков и увечья». |
In any event, although there has been considerable discussion regarding a truth and reconciliation commission for the former Yugoslavia, it is unclear whether it will come into being, much less whether it will award compensation to victims. |
В любом случае, несмотря на то, что вопрос о создании комиссии по установлению истины и примирению для бывшей Югославии обстоятельно обсуждался, не совсем ясно, будет ли она создана, и еще менее ясно, будет ли она присуждать компенсации потерпевшим. |