Английский - русский
Перевод слова Award
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Award - Решение"

Примеры: Award - Решение
The parties undertake to carry out the award without delay and shall be deemed to have waived their right to any form of appeal, review or recourse to any court or other competent authority, insofar as such waiver can be validly made. Стороны обязуются выполнять арбитражное решение без промедления и считаются отказавшимися от права на любую апелляцию, обжалование или обращение к какому-либо суду или другому компетентному органу в той мере, в которой такой отказ может являться юридически действительным.
"1. When there are three arbitrators, any award or other decision of the arbitral tribunal shall be made by a majority of the arbitrators. "1. При наличии трех арбитров арбитражное решение или иное постановление арбитражного суда принимается большинством арбитров.
Paragraph (1) requires that an award be made by a majority of the arbitrators in cases where there is a three-member arbitral tribunal. Согласно пункту 1 требуется, чтобы в случае третейского суда, состоящего из трех арбитров, арбитражное решение принималось большинством арбитров.
Similarly, article 42, paragraph (1) of the CIETAC Rules provides that the award shall be rendered within six months from the date on which the arbitral tribunal is formed. Аналогично, в пункте 1 статьи 42 Регламента КМЭТАК предусматривается, что арбитражное решение должно быть вынесено в течение шести месяцев с даты образования состава третейского суда.
The decision, consequent to an action to have a domestic award declared enforceable MAL), deals with the issue whether a defence alleging procedural irregularities is covered by section 1027 of the German code of civil procedure, corresponding to article 4 MAL. Решение, принятое в связи с иском объявить национальное арбитражное решение подлежащим исполнению ТЗА), касается вопроса о том, подпадает ли возражение на основании процессуальных нарушений под действие раздела 1027 Гражданско-процессуального уложения Германии, соответствующего статье 4 ТЗА.
After discussion, the Working Group decided to replace the entire text of subparagraph (c) by wording along the lines of "provide a preliminary means of securing assets out of which an award may be satisfied". После обсуждения Рабочая группа решила заменить весь текст подпункта (с) следующей формулировкой: "предоставить в предварительном порядке средства обеспечения наличия активов, за счет которых может быть выполнено арбитражное решение".
Takes note of the Board's decision to continue to study the problems associated with the adjustment of pensions after award; принимает к сведению решение Правления продолжить изучение проблем, возникающих в связи с корректировкой пенсий после их начисления;
The criminal court shall be bound to rule on the civil action and if it finds it to be founded, shall award the requested sum either wholly or in part. Уголовный суд обязан рассмотреть этот гражданский иск и, если он сочтет его обоснованным, вынести решение о полном или частичном возмещении требуемой суммы.
As a matter of principle, the latter decision has to be rendered after arbitral proceedings have ended, but can also be contained in the award, if the amount to be paid can already be assessed at that time. В принципе это решение должно быть вынесено после завершения арбитражного разбирательства, однако может также содержаться в самом арбитражном решении, если подлежащая уплате сумма будет к этому времени определена.
The decision arose out of an action to have an award, rendered in Romania, declared enforceable in Germany MAL). Данное решение связано с ходатайством объявить арбитражное решение, принятое в Румынии, подлежащим исполнению в Германии ТЗА).
This effectively prevents such pleas from being used as a delaying tactic late in the proceedings when a party believes there is a good possibility that the award will not be in their favour. Это надежно препятствует использованию таких отводов в качестве тактики проволочек на более поздних стадиях процесса, когда одна из сторон имеет все основания полагать, что решение будет принято не в ее пользу.
In this context the Government of Suriname respects the award of the arbitral tribunal, which was constituted to establish a maritime boundary between Suriname and Guyana, pursuant to Annex VII of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. В этом контексте правительство Суринама уважает решение арбитражного трибунала, который создан для установления морской границы между Суринамом и Гайаной в соответствии с приложением VII к Конвенции Организации Объединенных Наций 1982 года по морскому праву.
Arbitrator Bagge's reasoning undoubtedly lends some support to Ago's interpretation that the award is inconclusive on the nature of the local remedies rule. Аргументация арбитра Багге, несомненно, является определенной поддержкой токования Аго, согласно которому решение является неубедительным в том, что касается характера нормы о местных средствах правовой защиты.
There was nothing "interim" about the award, and it was not "protective" in nature - it was payment. Решение абсолютно не являлось "временным" и не носило "обеспечительного" характера, а представляло собой платеж.
The Brcko arbitration award will present another major challenge for UNMIBH because it will have to establish a single multi-ethnic police force in an area where three police forces operate at present. Арбитражное решение по Брчко станет еще одной важной проблемой для МООНБГ, поскольку ей придется создавать единые многоэтнические полицейские силы в районе, в котором в настоящее время действует три полиции.
The Commission rendered an award in favour of the applicant, which was later set aside by the competent court in Moscow, holding that the arbitration agreement was not sufficiently certain regarding the arbitral institution. Комиссия приняла решение в пользу истца, которое было позднее отменено компетентным судом Москвы на том основании, что в арбитражном соглашении не содержалось достаточно конкретных указаний на арбитражное учреждение.
That award in favour of jurisdiction was challenged by the respondent pursuant to section 1040(3)(2) German Code of Civil Procedure before the Kammergericht Berlin. Ответчик оспорил такое решение о подтверждении юрисдикции согласно разделу 1040(3)(2) Гражданского процессуального кодекса Германии в Берлинском апелляционном суде.
The award was rendered in favor of the plaintiffs and the plaintiffs applied to court for enforcement thereof. Судебное решение было принято в пользу истцов, которые обратились в суд с просьбой обеспечить его исполнение.
The Court considered this Commentary in arriving at the conclusion that the arbitration agreement between the parties and the resulting award were commercial within the meaning of the Model Law. Суд учел этот комментарий при выработке своего заключения о том, что арбитражное соглашение между сторонами и вынесенное арбитражное решение являются торговыми по смыслу Типового закона.
The Court held that under Article 34 of the Model Law, the applicant had the onus of proving that the award should be set aside. Суд постановил, что в соответствии со статьей 34 Типового закона заявитель обязан доказать, что арбитражное решение подлежит отмене.
The US party refers the dispute to a court in the USA and, in the end, obtains judgement and a substantial award of damages. Контрагент из США передает спор на рассмотрение американского суда, который в итоге выносит решение в его пользу, присудив значительную сумму возмещения ущерба.
To make errors in this regard can cause considerable difficulty and risk; ultimately the risk that having gone through an arbitration, the award is incapable of being enforced. Возможные при этом ошибки могут вызвать существенные трудности и риски, из которых самый серьезный - риск того, что по завершении арбитражного разбирательства арбитражное решение не сможет быть приведено в исполнение.
After the hearing, the arbitrator appointed by the claimant did not sign the hearing transcript, nor did he submit his vote on the award. После слушания дела арбитр, назначенный истцом, не подписал судебный протокол и не голосовал арбитражное решение.
The claimant initiated setting aside proceedings against the award before the Higher Regional Court in Stuttgart, and appealed the decision of the latter to the German Supreme Court. Истец начал процедуру отмены арбитражного решения в вышестоящем региональном суде Штутгарта, а его решение затем обжаловал в Верховном суде Германии.
The Court first noted that a negative ruling on its jurisdiction by an arbitral tribunal should not be regarded as an "award" as it does not deal with the substance of the dispute. Суд, во-первых, отметил, что отрицательное постановление арбитражного суда о своей юрисдикции не следует рассматривать как "арбитражное решение", поскольку оно не затрагивает существа спора.