Английский - русский
Перевод слова Award
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Award - Решение"

Примеры: Award - Решение
[Keywords: award - setting aside; internationality; place of business; jurisdiction] [Ключевые слова: решение - отмена; международный коммерческий арбитраж; местонахождение]
And on 19 September 2003, Ethiopia's Prime Minister wrote a letter to the Security Council openly declaring his government's rejection of the Boundary Commission award (attachment 2). А 19 сентября 2003 года премьер-министр Эфиопии направил Совету Безопасности письмо, в котором он открыто заявил, что его правительство отвергает решение Комиссии по установлению границы (дополнение 2).
If there was no report by a deadline fixed at 15 July 2009, the evidentiary period would be considered concluded and the arbitrator would proceed to make an award; which he did. При этом было решено, что, если к 15 июля 2009 года заключения экспертизы представлено не будет, срок представления доказательств будет считаться истекшим и арбитр сможет вынести окончательное решение, как впоследствии и произошло.
Since there was no arbitration agreement, for this contract, the tribunal refused to deal with the set-off and rendered an award in favour of the claimant. Поскольку в отношении этого договора никакого арбитражного соглашения не заключалось, арбитражный суд отказался рассматривать вопрос о зачете и вынес решение в пользу истца.
35(A)(1) regardless of country where award was made; 35(А)(1) независимо от того, в какой стране решение было вынесено;
In addition, as my Government underlined during the last meeting of the Boundary Commission, first, the award that is "final and binding" in accordance with the Algiers Peace Agreement should not be tampered with under any circumstances. Помимо этого, правительство нашей страны на последнем заседании Комиссии по установлению границы подчеркнуло, что, во-первых, в соответствии с Алжирским мирным соглашением это решение является «окончательным и имеющим обязательную силу» и ни под каким предлогом не подлежит пересмотру.
Further, the Notes could specify that the chosen means of communication should also be considered acceptable by courts of the country where the award was to be enforced. Кроме того, в Комментариях можно было бы указать, что избранное средство связи должно считаться приемлемым судами страны, в которой предполагается приводить в исполнение арбитражное решение.
The Court again rejected this reason for opposition since it was evident that the award, which developed its reasoning by referring to both legal and doctrinal Spanish judicial references, applied Spanish law. Суд отклонил и это возражение, сочтя очевидным, что арбитражное решение, мотивировка которого содержала ссылки на испанское законодательство и правовую доктрину, было вынесено с применением испанского права.
The learned judge did deem it appropriate to adjust the rate of interest to 2 per cent and declared the award to be enforceable with the reduced rate of interest. Тем не менее судья счел надлежащим понизить процентную ставку до 2 процентов и объявил арбитражное решение подлежащим исполнению с учетом пониженной процентной ставки.
It remanded the case to the lower court to determine whether the award violated Indian law, and therefore Indian public policy provisions. Верховный суд вернул дело в нижестоящий суд для рассмотрения вопроса о том, противоречит ли арбитражное решение индийскому праву и, следовательно, публичному порядку.
Anything else before I find for the defendant and award costs against you, Mr Greene? Что-нибудь еще, прежде чем я вынесу решение в пользу ответчика и присужу вам судебные издержки, мистер Грин?
The Bavarian Higher Regional Court refused to recognize the award and declare it enforceable since the claimant failed to make a procedurally valid request at the oral hearing before the Court. Баварский верховный суд отказался признать арбитражное решение и заявить о возможности приведения его в исполнение, поскольку истец не представил действительного в процессуальном отношении ходатайства в ходе устного разбирательства в суде.
The decision concerns the starting of the three-month time limit under 1059 (3) German Civil Procedural Code (ZPO) (MAL 34(3)) for an action to set aside an award. Решение касается начала отсчета трехмесячного срока согласно пункту З статьи 1059 Гражданского процессуального кодекса (ГПК) Германии [ТЗА 34(3)] для подачи иска об отмене решения.
34(B)(2) the award is in conflict with public policy of this State. 34(В)(2) арбитражное решение противоречит публичному порядку данного государства
34(C)(1) the applying party received the award; 34(С)(1) когда сторона, заявляющая это ходатайство, получила арбитражное решение;
Final award of the package is contingent on the satisfactory implementation of a fully participatory poverty reduction strategy, as well as the participation of other creditors in the operation. Окончательное решение о предоставлении такого пакета мер зависит от успешного осуществления стратегии борьбы с нищетой, полностью основанной на принципе участия, а также от участия в этой операции других кредиторов.
We are pleased to note the Agency's decision that the monetary award accompanying the Nobel Peace Prize will be used for funding the needs of developing countries in the peaceful application of nuclear energy. Мы приветствуем решение МАГАТЭ направить денежную часть Нобелевской премии на финансирование потребностей развивающихся стран в области использования ядерной энергии в мирных целях.
This determination could not be left to the later date of the resolution of the claim, the making of the award. Решение по этому вопросу не может быть отложено до последующей даты разрешения требования и вынесения решения по существу дела.
The appellant obtained an order ex parte granting leave to enforce the award and a judgement granting enforcement. Апеллянт получил постановление, в одностороннем порядке разрешающее привести в исполнение решение арбитражного суда, и решение, разрешающее обеспечить приведение в исполнение.
The appellant applied to the court in order to prevent appointment of an arbitrator in replacement of the initially appointed arbitrator, who had rendered an award which had been set aside. Истец обратился в суд с целью не допустить назначения другого арбитра вместо первоначально назначенного арбитра, принявшего арбитражное решение, которое было отменено.
Ethiopia challenged that allegation, and its opposition gave rise to the Eritrea v. Ethiopia case, submitted for arbitration to a Claims Commission, which rendered a partial award in that connection on 17 December 2004. Эфиопия оспорила это обвинение, и данное противостояние привело к делу Эритрея против Эфиопии, переданному для арбитража в Комиссию по рассмотрению претензий, вынесшую 17 декабря 2004 года частичное решение по данному вопросу.
The Court decided that the award which was final and enforceable in Russia should not be recognized in Germany as the arbitral proceeding violated the principle of due process. Суд постановил, что решение, которое является окончательным и может быть приведено в исполнение в России, не может быть признано таковым в Германии, поскольку арбитражное разбирательство проводилось в нарушение принципа надлежащей правовой процедуры.
The question was referred for arbitration to the Habsburg emperor of Austria, whose award (published in 1880) upheld the contention of the Indians, and affirmed that the suzerainty of Nicaragua was limited by the Miskitos' right of self-government. Вопрос был вынесен на рассмотрение австрийского императора династии Габсбургов, решение которого (опубликованное в 1880 году) было в пользу индейцев и подтвердило, что сюзеренитет Никарагуа ограничен их правом самоуправления.
Dissatisfied staff members or the Secretary-General would, in attempting to overturn an unfavourable award, very likely be able to devise plausible (though not necessarily meritorious) assertions of errors of fact, procedure or law as justification for appeal. В попытке изменить несправедливое решение неудовлетворенные сотрудники или Генеральный секретарь, вероятнее всего, смогут представить обоснованные (хотя и не всегда заслуживающие высокой оценки) замечания относительно ошибок в фактах, процедуре или праве в качестве оснований для апелляций.
Any award pursuant to such arbitration shall be binding on the parties as the final adjudication of the claim. 8 Любое решение такого арбитража является для сторон окончательным урегулированием иска 8/.