Several States replied that their own legalization procedure would apply whereas others required compliance with the legalization procedure of the law of the State where the award was made. |
Одни государства сообщили, что в таких случаях применяется их внутренняя процедура легализации, тогда как другие требуют соблюдения процедуры легализации согласно законам государства, в котором арбитражное решение было вынесено. |
The Commission might wish to decide whether clarification is needed on the issue of whether an interim measure issued in the form of an award could be set aside under article 34 of the Arbitration Model Law. |
Комиссия, возможно, пожелает принять решение о необходимости разъяснений по вопросу о том, может ли, согласно статье 34 Типового закона об арбитраже, быть отменена обеспечительная мера, вынесенная в форме арбитражного решения. |
It was suggested that the term "order" in that proposal should be changed to refer to "decision" to reflect the possibility that security could be dealt with in an award. |
Было предложено заменить термин "постановление", использованный в этом предложении, словом "решение" с тем, чтобы отразить возможность того, что вопрос об обеспечении может быть урегулирован в арбитражном решении. |
The procurement regulations must establish internal controls in order to avoid abuse in extensions and exceptions to the initially established duration, in particular as regards the award of a lengthy or sizeable procurement contract towards the end of the validity of the framework agreement. |
В подзаконных актах о закупках следует предусмотреть меры внутреннего контроля во избежание злоупотреблений, связанных с продлением первоначально установленного срока действия и внесением оговорок относительно этого срока, особенно когда решение о заключении договора о долгосрочных или крупных закупках принимается в конце срока действия рамочного соглашения. |
In deciding to exercise the discretion to adjourn the enforcement proceedings, the Court emphasised that the applicant's challenge to the award in Oregon's courts appeared to be bona fide and that: |
Принимая решение отложить исполнительное производство в силу предоставленных ему дискреционных полномочий, суд подчеркнул, что обращение истца с жалобой на арбитражное решение в орегонский суд было, по всей видимости, продиктовано честными намерениями и что |
In so doing, the court rejected the respondent's public policy argument by emphasizing that the award had been recognized and enforced in New York, and that New York's public policy was essentially the same as Ontario's. |
При этом он отклонил аргумент ответчика о нарушении публичного порядка, подчеркнув, что арбитражное решение уже было признано и приведено в исполнение в Нью-Йорке и что публичный порядок Нью-Йорка по сути не отличается от публичного порядка Онтарио. |
If an award can be enforced under the New York Convention, then why not an interim order made by the same arbitral tribunal for the sole purpose of ensuring that its award is not ultimately rendered nugatory by the other party? |
Если исполнение арбитражного решения может быть обеспечено согласно Нью-Йоркской конвенции, то почему это не может быть сделано в отношении временного постановления, вынесенного тем же арбитражным судом с единственной целью обеспечить, чтобы другая сторона не лишила, в конечном счете, силы его арбитражное решение? |
Recognition and enforcement [keywords: arbitral awards; award; courts; documents; enforcement; form of arbitration agreement; formal requirements; language; procedure, recognition - of award; translations] |
[ключевые слова: арбитражные решения; решение; суды; документы; приведение в исполнение; форма арбитражного соглашения; формальные требования; язык; процедура; признание - арбитражное решение; переводы] |
36(A)(7) that the award has been set aside or suspended by a court of the State in which, or under which, the award was made; |
36(А)(7) арбитражное решение было отменено или было приостановлено его исполнение судом государства, в котором или в соответствии с законодательством которого оно было вынесено;(а)(v |
[keywords: arbitration agreement; arbitration agreemen - validity; arbitration clause; award - recognition and enforcement; due process; equal treatment; procedure; recognition - of award; severability] |
[ключевые слова: арбитражная оговорка; арбитражное решение - признание и приведение в исполнение; арбитражное соглашение; арбитражное соглашение - действительность; делимость положений; надлежащая правовая процедура; признание - арбитражного решения; процедура; равное отношение к сторонам] |
The Korean court found that the plaintiff and the defendant had originally contracted to submit any dispute to arbitration subject to the arbitration provisions of the ICC (International Chamber of Commerce) and that an award rendered under the CIAC arbitration rules fell outside this agreement. |
Корейский суд установил, что истец и ответчик изначально договорились передавать все споры в арбитраж для разрешения в соответствии с Арбитражным регламентом Международной торговой палаты и что решение, вынесенное в соответствии с регламентом Арбитражной комиссии, не соответствует этой договоренности. |
The court of first instance discontinued the legal proceedings, on the grounds that the case could not be heard by a court because the arbitration agreement stipulated that the award of the arbitration tribunal would be final. |
Суд первой инстанции производство по делу прекратил, придя к выводу, что дело не подлежит рассмотрению в суде в связи с тем, что в третейском соглашении предусмотрено, что решение третейского суда является окончательным. |
[keywords: arbitral awards; arbitral proceedings; arbitral tribunal; arbitrators - mandate; award; jurisdiction; prescription period; procedure; settlement; termination of proceedings; withdrawal - of claim] |
[ключевые слова: арбитражные решения; арбитражное разбирательство; арбитражный суд; арбитры - мандат; решение; юрисдикция; срок давности; процедура; урегулирование; прекращение разбирательства; отзыв иска] |
Schindler reported as to this conflict that "there was no effect on treaties in spite of Pakistan's claim that she was 'at war' with India", citing an arbitration award of the International Chamber of Commerce, which states: |
Шиндлер по поводу этого конфликта указывал на «отсутствие последствий для договоров, несмотря на заявление Пакистана о том, что он находится в состоянии войны с Индией», цитируя арбитражное решение Международной торговой палаты, в котором указывалось: |
In this text sincere, I will say that the earlier text, that he appreciated the award, was not the fruit of the moment, but rather a summary of what we wanted to convey in the case that we won. |
В этом тексте искренние, я скажу, что предыдущий текст, что он высоко оценивает решение, не была плодом данный момент, а краткое изложение того, что мы хотели бы передать в случае, что мы выиграли. |
"(d) Any other orders to ensure that any award which may be made in the arbitral proceedings is not rendered ineffectual by the dissipation of assets by the other party; or |
d) любые другие постановления для обеспечения того, чтобы любое решение, которое может быть вынесено в результате арбитражного разбирательства, не оказалось лишенным силы вследствие рассеивания активов одной из сторон; или |
The arbitral tribunal shall render its award within five months of the date on which it is established, unless it finds it necessary to extend the time limit for a period which should not exceed five months. |
Арбитражный суд выносит свое решение в течение пяти месяцев после даты своего учреждения, если только он не сочтет необходимым продлить этот срок на период, не превышающий пяти месяцев. |
Any such issue involving a question of interpretation of Part XI or with respect to activities in the Area shall be referred to the Seabed Disputes Chamber for a ruling and the arbitral tribunal shall render its award in conformity with the ruling of the Seabed Disputes Chamber. |
Любой такой вопрос, касающийся толкования части XI или деятельности в Районе, передается на заключение в Камеру по спорам, касающимся морского дна, и арбитраж выносит свое решение в соответствии с заключением Камеры по спорам, касающимся морского дна. |
If it finds that the dual national used the nationality of the respondent State to secure benefits available only to nationals of the respondent State, it may refuse to make an award in favour of the claimant State. |
Если он сочтет, что лицо с двойным гражданством использовало гражданство государства-ответчика для получения выгод, доступных только гражданам государства-ответчика, он может отказаться выносить решение в пользу государства-истца. |
For example, in China, where conciliation may be conducted by an arbitral tribunal, legislation provides that if conciliation leads to a settlement agreement, the arbitral tribunal shall make a written conciliation statement or make an arbitration award in accordance with the settlement agreement. |
Например, в Китае законодательство предусматривает, что если согласительная процедура приводит к заключению мирового соглашения, то арбитражный суд должен сделать письменное заявление о согласительной процедуре или вынести арбитражное решение в соответствии с мировым соглашением. |
There has been more debate among courts as to whether the award supplied by an applicant must contain the names and signatures of all arbitrators and whether the signatures of all arbitrators must be authenticated. |
Еще больше дебатов возникало в судах по поводу того, должно ли арбитражное решение, представляемое ходатайствующей стороной, содержать имена и подписи всех арбитров и должна ли удостоверяться подлинность подписей всех арбитров. |
The Austrian Supreme Court has held that the applicant is free to choose from either the law of the State in which the award was made or the law of the State in which enforcement is sought. |
Верховный суд Австрии постановил, что ходатайствующая сторона имеет право выбрать либо законодательство государства, в котором было вынесено арбитражное решение, либо законодательство государства, в котором добиваются его исполнения. |
The party against whom recognition of the award was sought was the same as that in the Order of the High Court of Justice of Catalonia of 15 March 2012 (CLOUT case 1418). |
Арбитражное решение требовалось привести в исполнение в отношении той же стороны, в отношении которой было вынесено постановление Высокого суда Каталонии от 15 марта 2012 года (ППТЮ, дело 1418). |
8(B) Arbitral proceedings may begin and continue to conclusion and award during period while court deciding on request for reference to arbitration (art. 8(2)) |
8(В) Арбитражное разбирательство может начаться и продолжаться до завершения и вынесения арбитражного решения, пока суд принимает решение относительно просьбы о передаче на арбитражное разбирательство (статья 8(2)) |
The Nobel committee's decision to honour Secretary-General Annan and the United Nations with this illustrious award reflects the international community's utmost esteem for the United Nations tireless efforts to achieve world peace and prosperity under our Secretary-General's outstanding leadership. |
Решение Нобелевского комитета отметить Генерального секретаря Аннана и Организацию Объединенных Наций этой высокой наградой свидетельствует о высочайшем признании международным сообществом неустанных усилий Организации Объединенных Наций по достижению мира и процветания на планете, предпринимаемых под выдающимся руководством Генерального секретаря. |