She welcomed the award of the Nobel Peace Prize to Malala Yousafzai and Kailash Satyarthi, which, in the year of the twenty-fifth anniversary of the Convention, sent a message of support and recognition to individuals who worked to defend the rights of children. |
Она также приветствует вручение Нобелевской премии мира Малале Юсуфзай и Кайлашу Сатьяртхи, так как это решение, принятое в двадцать пятую годовщину со дня принятия Конвенции, является сигналом поддержки и признания для всех людей, которые трудятся во имя защиты прав ребенка. |
In its report, the "E3" Panel recommended that no award be made to Abay for losses arising from work at the STPP plant because those losses had been the subject of a binding arbitration involving APICORP, ARADET and Abay. |
В этом докладе Группа "ЕЗ" рекомендует отказать компании "Абей" в компенсации потерь в связи с работами по строительству предприятия ТПФН, поскольку в отношении этих потерь было принято имеющее обязательную силу арбитражное решение по делу компаний АПИКОРП, АРАДЕТ и "Абей". |
It was said that the formulation in paragraph (4) did not interfere with the notion that the final determination on the jurisdiction of the arbitral tribunal would be in the hands of the courts that recognized and enforced the final award. |
Было указано, что использованная в пункте 4 формулировка не представляет собой вмешательства в действие принципа, согласно которому право вынесения окончательного определения относительно компетенции третейского суда будет принадлежать судам, которые признают и приводят в исполнение окончательное арбитражное решение. |
The decision of the Bavarian Highest Regional Court deals with the attempt of a party to raise the defence of set-off in proceedings to declare a domestic ICC award enforceable in Germany pursuant to 1060 of the German Civil Procedural Code. |
Решение Верховного суда земли Бавария касается попытки одной из сторон построить линию защиты путем ссылки на иск о зачете требований в судебном разбирательстве по вопросу об объявлении решения национальной ТПП подлежащим приведению в исполнение в Германии на основании статьи 1060 Гражданского процессуального кодекса Германии. |
In its decision annulling the first award, the court concluded that the tribunal had gone beyond the scope of its mandate by creating a valuation and buyout remedy based on its own perception of what was fair and equitable in the circumstances. |
В своем постановлении об отмене первого арбитражного решения суд определил, что арбитражный суд превысил свои полномочия, так как вынес приказ об оценке и выкупе акций исходя из собственных представлений о том, какое решение являлось наиболее честным и справедливым при сложившихся обстоятельствах. |
When Schiff tried to enforce the award in Saskatchewan, Naber objected on two grounds: that no contract bound the parties and that the arbitration agreement had not been agreed to in writing. |
Когда компания "Шифф" попыталась привести в исполнение арбитражное решение в Саскачеване, компания "Набер" выдвинула возражения на двух основаниях: между сторонами не было заключено никакого договора и арбитражное соглашение не было заключено в письменном виде. |
Once the award or decision defining the sum of money is final, according to article 78, the court must also, at the request of a party, communicate the finding to the Budget Office and the Controller General of the Republic. |
Статья 78 предусматривает, что по вступлении в силу приговора или иного решения суд по ходатайству любой из сторон препровождает свое решение Бюджетному управлению и Главному контрольному управлению. |
Despite the support for the retention of the square brackets in relation to paragraph (1), the prevailing view in relation to that paragraph was that the brackets should be removed, the word "award" retained, and the word "decision" deleted. |
Несмотря на поддержку, которую получило предложение сохранить квадратные скобки в пункте 1, возобладало мнение о снятии квадратных скобок, сохранении слова "решение" и исключении слова "постановление". |
[Keywords: arbitration clause; arbitral tribunal; arbitrator(s); arbitrator - appointment of; arbitrator - challenge of; arbitrators - mandate; award; award - setting aside; due process; notice; procedure] |
[ключевые слова: арбитражная оговорка; арбитражный суд; арбитры; арбитр-назначение; арбитр-отвод; арбитры-мандат; арбитражное решение; арбитражное решение - отмена; надлежащая процедура; уведомление; процедура] |
In addition, the court shall award the party in whose favour the decision was handed down, compensation by the other party for the costs of the assistance of the representative who participated in the proceedings, in the amount of the actual costs paid by the party. |
Также стороне, в пользу которой состоялось решение, суд присуждает возмещение другой стороной понесенных ею расходов по оплате помощи представителя, участвовавшего в процессе, в размере фактически понесенных стороной затрат. |
With respect to ERAs used as a phase in other procurement methods or technique, the procurement regulations may provide for an option for the procuring entity to stipulate in the solicitation documents that the award the procurement contract may take place on the basis of the initial bids. |
Что касается ЭРА, используемых в качестве одного из этапов при других методах или способах закупок, то в подзаконных актах о закупках можно предусмотреть, что закупающая организация имеет возможность указать в тендерной документации, что решение о заключении договора о закупках может приниматься на основе первоначальных заявок. |
The Tribunal that issued the award or judgment or the parties that concluded the settlement may have reached a single sum to cover a number of claims, including the claim in question; or the Tribunal may have considered that the claim was not maintainable. |
Трибунал, принявший соответствующее решение или постановление, либо стороны, заключившие соглашение об урегулировании, могли договориться об общей сумме, покрывающей целый ряд требований, включая данное; или же трибунал мог посчитать данное требование необоснованным. |
But the Vienna Convention does not support Ethiopia's effort to deny the Commission's Award its legal force. |
Комиссия единодушно осудила попытки Эфиопии обойти Решение. Эфиопия, несомненно, знает, что ни один международный суд или трибунал не поддержит ее отказ вывести свои войска с эритрейской территории. |
Article 28, paragraph (6) of the ICC Rules provides that: "the parties undertake to carry out any Award without delay and shall be deemed to have waived their right to any form of recourse insofar as such waiver can validly be made". |
В пункте 6 статьи 28 Регламента МТП предусматривается, что: "стороны обязуются незамедлительно исполнить любое решение и отказываются от любой формы обжалования, если только такой отказ сделан обоснованно". |
Eritrea remains committed to the delimitation/demarcation process established in article 4 of the Algiers Agreement, and to the boundary Award announced by the Commission on 13 April 2002. |
Эритрея по-прежнему привержена процессу делимитации/демаркации границы, предусмотренному в статье 4 Алжирского соглашения, и готова выполнить решение, принятое Комиссией 13 апреля 2002 года. |
It held that the arbitral tribunal was competent to assess the costs to be paid, even if the motion to set aside the award on which the decision as to costs was based had not been decided yet. |
Он постановил, что арбитражный суд обладает компетенцией определять сумму расходов, подлежащих оплате, даже если ходатайство об отмене арбитражного решения, на основании которого должно приниматься решение об оплате расходов, еще не вынесено. |
The award committee should rate the technical and financial elements of each proposal in accordance with the pre-disclosed rating systems for the technical evaluation criteria and specify in writing the reasons for the rating. |
Комитет, принимающий решение о выдаче подрядов, должен провести оценку технических и финансовых элементов каждого предложения в соответствии с заранее указанными системами оценки технических критериев и изложить в письменной форме причины поставленной оценки. |
The claimant applied for partial annulment of the award to both the court and the tribunal, arguing that the tribunal had fashioned a remedy not sought by either party and failed to give the parties an opportunity to be heard. |
Истец обратился в арбитражный суд и суд общей юрисдикции с ходатайством о частичной отмене арбитражного решения на том основании, что арбитражный суд вынес решение, которое не устраивало ни одну из сторон, и не предоставил им возможности быть заслушанными. |
In view of the comments made above it is suggested that paragraph 3 be phrased as follows: "When such an addition to the final award is made the provisions of article 34, paragraph 2 that it shall apply." |
С учетом высказанных выше замечаний предлагается сформулировать пункт З следующим образом: "При внесении такого дополнения в окончательное арбитражное решение применяются положения пункта 2 статьи 34". |
Completion of the Brcko Final Award |
должно быть выполнено Окончательное арбитражное решение по району Брчко; |
The organization has instituted the annual Nina Sibal Award for the most outstanding non-governmental organization working on disability. |
Организация учредила для неправительственных организаций ежегодную премию им. Нины Сибал за выдающийся вклад в решение проблемы инвалидности. |
In 1985, the Downtown Athletic Club of Orlando, Florida created the Butkus Award, which is given annually to the most outstanding linebacker at the high school, college, and professional levels as chosen by a nationwide panel of 51 coaches and sportswriters. |
В 1985 году, в спортивном клубе Даунтаун в Орландо, штат Флорида, приняли решение учредить премию Дик Баткас Эуорд, вручаемую ежегодно самому выдающемуся лайнбэккеру в школе, колледже или на профессиональном уровне, которого выбирает национальная команда, состоящая из 51 тренера и журналистов. |
The applicant sought and obtained from the arbitrator a first "Declaratory Arbitration Award" that held that the charterer's name was incorrectly recorded in the charter party documentation, and ordered rectification to state that the charterer was actually the respondent in the arbitration proceedings. |
По ходатайству истца арбитр сначала вынес промежуточное арбитражное решение, в котором он констатировал, что наименование фрахтователя во фрахтовой документации указано неверно, и предписывал внести необходимые исправления, чтобы уточнить, что ответчиком по арбитражному делу действительно был фрахтователь. |
In June 2000, the Hungarian Quality Award Committee took its decision regarding the extension of the categories of the HQA to the public sector, as well as on the use of a recently revised European Excellence Model within the Hungarian Quality Award Scheme. |
В июне 2000 года Комитет по венгерской премии за качество принял решение включить в число категорий венгерской премии за качество государственный сектор, а также решение об использовании недавно пересмотренной Европейской модели обеспечения совершенства в рамках программы присвоения венгерской премии за качество. |
[keywords: award-setting aside, recognition and enforcement of award, arbitrators-mandate, injunctions, jurisdiction, interim measures, arbitration agreement, substantive law] |
[ключевые слова: арбитражное решение - отмена, признание и приведение в исполнение арбитражного решения, арбитры - мандат, судебные предписания, обеспечительные меры, арбитражное соглашение, материальное право] |