The Court also noted that although no definition of an "award" is provided in MAL, preliminary rulings on jurisdictions by arbitral tribunals were dealt separately under MAL 16. |
Суд также отметил, что, хотя в ТЗА не содержится никакого определения термина "арбитражное решение", согласно статье 16 ТЗА предварительные постановления арбитражных судов о своей юрисдикции рассматриваются отдельно. |
This decision arose out of an action to set aside an award for lack of jurisdiction and dealt with the interpretation of an arbitration clause referring to a non-existing arbitral institution. |
Данное решение возникло в результате иска об отмене арбитражного решения по причине отсутствия компетенции и касалось толкования арбитражной оговорки, в которой содержится ссылка на несуществующее арбитражное учреждение. |
Under the first provision, Alba argued that by misinterpreting the agreement, the arbitrator lost jurisdiction, and that accordingly his award contained decisions on matters beyond the scope of the submission to arbitration. |
В соответствии с первым положением "Альба" утверждало, что в результате неправильного толкования соглашения арбитр утратил юрисдикцию и что поэтому в его арбитражном решении содержится решение по вопросам, выходящим за рамки существа арбитражного разбирательства. |
However, in and of itself this circumstance should not normally provide sufficient justification for a directly negotiated project award in which the contracting authority has no objective assurance that it has obtained the most advantageous solution for meeting its needs. |
В то же время сам по себе этот факт в обычных обстоятельствах не должен являться достаточным основанием для выдачи подряда на проект путем прямых переговоров в ситуации, когда у организации-заказчика нет объективных гарантий того, что она избрала наиболее выгодное решение для удовлетворения своих потребностей. |
Except where a project agreement was the result of unlawful acts, a good solution is that a judgement should not render the project agreement void, but award damages to the injured party. |
За исключением случаев, когда проектное соглашение заключается в результате противоправных действий, хорошее решение могло бы заключаться в том, чтобы предусмотреть такой порядок, при котором судебное решение не будет обуславливать недействительность проектного соглашения, а будет предписывать возмещение убытков пострадавшей стороне. |
The miller refused to comply with the second award and the grain producer applied to the High Court for its recognition and enforcement under article 35 MAL. |
Мельник отказался выполнить второе решение и производитель зерна обратился в Высокий суд с ходатайством о признании и приведении в исполнение второго решения согласно статье 35 ТЗА. |
Both the Republika Srpska and the Federation are reminded that the implementation of this phase and their compliance with all orders of the Supervisor, will have a direct bearing on the final award. |
Я напоминаю властям как Республики Сербской, так и Федерации, что осуществление этого этапа и выполнение ими всех распоряжений Уполномоченного окажут непосредственное воздействие на конечное решение. |
The question raised was whether that provision should only apply where there is a dispute as to what the award orders the parties to do. |
Был поднят вопрос о том, должно ли это положение применяться только при наличии спора о том, что решение предписывает делать сторонам. |
A concern was expressed that an application under subparagraph (b)(i) could be made by the responding party well after the final award had been rendered. |
Была выражена обеспокоенность тем, что ответчик может представить ходатайство на основании подпункта (b)(i) уже после того, как окончательное решение было давно вынесено. |
25(D) If any party fails to appear at a hearing or produce documentary evidence, the tribunal may continue and make the award on evidence before it.)). |
25(D) Если любая сторона не является на слушание или не представляет документальные доказательства, арбитражный суд может продолжить разбирательство и вынести решение на основе имеющихся у него доказательств)). |
Furthermore, the respondent had consented that any award rendered by the arbitral tribunal could be declared enforceable by State Courts in accordance with the provisions of the ZPO concerning arbitration. |
Кроме того, ответчик заранее согласился с тем, что любое решение, вынесенное арбитражным судом, может быть объявлено государственными судами подлежащим обязательному исполнению в соответствии с положениями ГПК об арбитраже. |
[keywords: interim award; interim measures; jurisdiction] |
[ключевые слова: временное решение; обеспечительные меры; юрисдикция] |
It was suggested to modify draft article 33 to the effect that, in the absence of a majority, the award could be made by the presiding arbitrator alone. |
Было предложено изменить проект статьи 33 таким образом, чтобы в отсутствие большинства решение могло быть принято арбитром-председателем единолично. |
Technically, the award occurs when the procuring entity issues an acceptance notice accepting the supplier's or contractor's second-stage submission in accordance with article 21 of the Model Law. |
С технической точки зрения, решение о заключении считается принятым, когда закупающая организация направляет уведомление об акцептовании представления подрядчика или поставщика на втором этапе процедуры в соответствии со статьей 21 Типового закона. |
The Panel considers that Governing Council decision 16 addresses all claims that in fact seek compensation for the "loss of use of the principal amount of the award",[lvi] in whatever form they may be presented. |
Группа считает, что решение 16 Совета управляющих распространяется на все претензии, по которым фактически запрошена компенсация в отношении "утраты возможности использования основной суммы возмещения"56, в какой форме они ни были бы представлены. |
The Higher Regional Court, upheld by the German Supreme Court, deemed the arbitration agreement valid and its wording unequivocal, and declared the award enforceable. |
Верховный земельный суд, поддержанный Верховным судом Германии, счел арбитражное соглашение имеющим юридическую силу, а его формулировку - четкой и объявил вышеупомянутое арбитражное решение подлежащим исполнению. |
In 2001, after the award had finally been formally served on the respondent and had been registered with the German Courts, the claimant applied to have it declared enforceable in Germany. |
В 2001 году, после того как арбитражное решение было в конечном счете формально предъявлено ответчику и зарегистрировано в немецких судах, истец обратился с ходатайством об объявлении этого решения подлежащим обязательному исполнению в Германии. |
The Polish decision neither led to the defence of the annulment of the award in the country of origin nor did it bind the German Courts in any other way. |
Судебное решение, принятое в Польше, не вызвало каких-либо действий в порядке судебной защиты, направленных на отмену арбитражного решения в стране, где оно было вынесено, равно как и ни в чем другом не являлось обязательным для германских судов. |
A decision on those claims is pending a final decision from the United Nations Compensation Committee as to whether it will award compensation. |
Решение по этим исковым заявлениям откладывается до принятия Комитетом по компенсациям Организации Объединенных Наций окончательного решения о выплате компенсации. |
Where no settlement was reached, the arbitration phase commenced and a technical specialist (i.e. non-lawyer) was appointed as arbitrator, who then considered the case based on the documents submitted and rendered an award within 30 days after being appointed. |
Если урегулирования спора не происходит, то начинается этап арбитража и в качестве арбитра назначается технический специалист (т.е. не юрист), который затем рассматривает дело на основе представленных документов и в течение 30 дней после своего назначения выносит арбитражное решение. |
It was agreed, in keeping with earlier deliberations in that regard, that the terms [decision] [award] in draft article 9 should remain in square brackets pending further discussion. |
С учетом ранее проведенных обсуждений, затрагивающих этот вопрос, было решено сохранить термины"[решение]" и"[постановление]" в проекте статьи 9 в квадратных скобках в ожидании результатов дальнейшего рассмотрения. |
The court further concluded that the award contravened public policy in that the tribunal had not given the parties notice that it would consider the doctrine of frustration nor provided them with an opportunity to be heard on that issue. |
Суд далее определил, что арбитражное решение противоречит публичному порядку, так как арбитражный суд не уведомил стороны о намерении сослаться на принцип недостижимости цели договора и не предоставил им возможности высказаться по данному поводу. |
The decision rendered in proceedings to have an "award" set aside deals with the requirements a dispute resolution body has to meet in order to constitute an arbitral tribunal. |
Данное решение было принято по ходатайству об отмене "арбитражного решения" и касается вопроса о том, каким требования должен отвечать орган по разрешению споров, чтобы считаться третейским судом. |
Upon appeal the Federal Supreme Court set aside the lower court's order and declared the application to set aside the award inadmissible. |
Это решение было обжаловано в Верховном федеральном суде, который отменил решение нижестоящего суда и объявил ходатайство об отмене арбитражного решения неприемлемым. |
An award thus infringed the public policy if it violates a mandatory norm outside the parties' scope of action that regulates the basic principles of German state and economic life. |
Таким образом, арбитражное решение противоречит публичному порядку, если оно нарушает императивные нормы, которые не входят в сферу компетенции сторон и регулируют основные принципы государственного устройства и экономической жизни Германии. |