While that motion was still pending, the applicant moved for a declaration of recognition and enforceability of the award in Germany before the Higher Regional Court of Rostock. |
Тем не менее заместитель Председателя Верховного суда Российской Федерации опротестовал это решение, потребовав пересмотра дела. |
A view was expressed that yet another solution would be to disregard, for the purposes of enforcement, the sole fact that the award had been set aside. |
Было высказано мнение, что еще одно решение может заключаться в том, чтобы для целей приведения в исполнение только факт, что решение было отменено, во внимание не принимался. |
Any judgment on the award rendered by the arbitrator may be entered, exclusively, in any court located within the City of Zurich, Switzerland, having jurisdiction thereof. |
Любое судебное решение, вынесенное арбитражным судьей, может быть подано в любой суд, находящийся в пределах города Цюрих, Швейцария, который обладает соответствующей юрисдикцией. |
The Supreme Court held that the petitioner's suit for recognition and enforcement of the third partial award was admissible both under the New York Convention and the Alternative Dispute Resolution Act of 2004. |
Однако ходатайство о приведении в исполнение следует считать преждевременным, поскольку частичное решение об удовлетворении иска, вынесенное судом МТП, обусловило любые платежи "будущим решением". |
AlsoMoreover, an expert tribunal may be better placed to resolve the dispute in a manner that will encourage the parties to implement the award. |
Кроме того, экспертные трибуналы могут располагать более эффективными возможностями для урегулирования споров таким образом, чтобы стороны спора стремились выполнить принятое решение. |
While the award could be criticized in that regard, nonetheless it appears indisputable that the wording of the British statement in question clearly reflects the intention of the United Kingdom to object to the French reservation. |
Насколько это решение можно критиковать в этом конкретном аспекте119, настолько представляется неоспоримым, что формулировка заявления Великобритании ясно свидетельствовала о намерении Соединенного Королевства возразить против оговорки Франции. |
"If the award is to be based on the lowest evaluated tender, the formula to be used to quantify the non-price or non-price-equivalent elements to be presented. |
Если решение о заключении договора принимается на основе тендерной заявки, оцениваемой как наиболее выгодная, - формула, которая должна использоваться для количественного выражения неценовых или эквивалентных им элементов, подлежащих представлению. |
The defendant challenged the award on the grounds that the arbitrators had exceeded their authority by their Amanifest disregard of international sales law. |
Ответчик оспаривал решение на том основании, что арбитры превысили свои полномочия тем, что "явно пренебрегли международным правом, регулирующим куплю-продажу товаров". |
To coincide with the 60th anniversary of the Ballon d'Or in 2016, France Football published a reevaluation of the awards presented before 1995, when only European players were eligible to win the award. |
В год 60-летия награды, Франс Футбол приняла решение пересмотреть награждения, проведённых до 1995 года, из-за того, что тогда награду могли получить лишь европейские футболисты. |
All and any awards of the arbitrators shall be given by majority decision, but if there be no majority, the award shall be made by the presiding arbitrator alone. |
Все и любые решения арбитров принимаются большинством голосов, однако в отсутствие решения большинства председательствующий арбитр выносит решение единолично. |
Under section 27 of the Equal Status Act, 2000 the ODEI may award compensation or a specified course of action as a result of discrimination. |
Согласно статье 27 Закона о равном статусе 2000 года, БДРР может присуждать компенсацию или принимать решение о возбуждении конкретного судебного дела в результате дискриминации. |
Thus, under article 544 of the draft code of criminal procedure, a judicial review decision or ruling that exonerates a convicted person may, at that person's request, award damages. |
Так, статья 544 этого документа гласит, что постановление или решение суда о пересмотре дела, из которого следует невиновность осужденного, дает ему право требовать возмещения ущерба. |
Where the complaint is upheld, the court shall order the source of discrimination to be removed and award compensation for material and moral injury . |
Суд, признав факт дискриминации доказанным, выносит решение об устранении дискриминации, а также о возмещении нанесенного материального и морального ущерба . |
The award in the Montijo case is the starting point for a consistent series of decisions to this effect. |
Первым в серии решений по данному вопросу было решение по делу "Минтихо". |
Another decision found that a supplier and a potential sub-contractor had agreed to condition the conclusion of the sales contract on the award of a sub-contract by the main contractor. |
В другом случае было принято решение о том, что поставщик и потенциальный субподрядчик согласились обусловить заключение договора купли-продажи передачей субподряда основным подрядчикомЗ. |
The award was recognized and enforced, and the applicant subsequently took steps to execute it by seizing shares of a Canadian company which were allegedly owned by a Kyrgyz company wholly-owned by the respondent. |
Канадский суд постановил признать решение третейского суда и привести его в исполнение, после чего заявитель предпринял шаги к исполнению этого решения путем наложения ареста на акции канадской фирмы, которые предположительно принадлежали киргизской компании, находившейся в полной собственности ответчика. |
Therefore, the Russian company's arguments that the ICAC award was based on an incorrect application of substantive law on limitation periods and on inadmissible evidence constituted an attempt to seek a review of the substance of the arbitration result. |
Таким образом, доводы российского общества о том, что решение МКАС основано на неправильном применении норм материального права об исковой давности и на ненадлежащих доказательствах, были направлены на переоценку выводов коммерческого арбитража по существу спора. |
Implemented award from the Uganda Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis, Malaria Programme 2006, resulting in the education of 45,549 children ages 9 to 14; Target 15: Deal with debt problems of developing countries. |
Программа для Уганды 2006 года Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией присудила РЗЧ премию за успешное решение задачи обучения 45549 детей в возрасте от 9 до 14 лет; ii) задача 15: решить проблему задолженности развивающихся стран. |
In a decision issued June 25, 2008, written by Justice David Souter, the court vacated the $2.5 billion award and remanded the case back to the lower court, finding that the damages were excessive with respect to maritime common law. |
В решении от 25 июня 2008 года судья Дэвид Сутер аннулировал решение о штрафе в 2,5 млрд и возвратил дело в суд низшей инстанции, так как он нашёл, что чрезмерный размер штрафа противоречит принципам морского права. |
However, in a letter dated 9 October 1990 Felten rejected JEPCO's award of contract, advising that its board had passed a resolution that there be no deliveries to "the critical area", including Jordan. |
Однако в письме от 9 октября 1990 года "Фелтен" отказалась от предоставленного "ДЖЕПКО" контракта, сообщив о том, что Совет директоров компании принял решение не осуществлять поставок в район с "критической ситуацией", включая Иорданию. |
According to the ILC commentary, Arbitrator Bagge "maintained a sort of neutrality between the two approaches to the requirement of the exhaustion of local remedies" while other writers have seen in the award support for the procedural view. |
По утверждению Аго, арбитр Багге «сохранил своего рода нейтралитет в отношении двух подходов к требованию об исчерпании местных средств правовой защиты», в то время как другие авторы расценили это решение как подтверждение обоснованности точки зрения о процессуальном характере нормы. |
For the past six years since the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission rendered its final and binding award in accordance with the provisions of the Algiers Agreement, the Security Council has continued to shirk its responsibilities. |
В течение последних шести лет после того, как Комиссия по установлению границы между Эритреей и Эфиопией вынесла в соответствии с положениями Алжирского соглашения свое окончательное и обязательное решение, Совет Безопасности продолжал уклоняться от своей ответственности. |
Initiated by SUPARCO for domestic communications and television broadcasting from space, the PAKSAT project was cleared by the Federal Cabinet on 16 April 1997 for award to Alcatel Espace of France and a licence in that regard has been issued. |
З. Проект ПАКСАТ, разработанный по инициативе СУПАРКО для обеспечения связи внутри страны и телевизионного вещания из космоса, был одобрен 16 апреля 1997 года кабинетом министров, который принял решение о предоставлении заказа на реализацию этого проекта французской компании "Алькатель эспас" и выдал соответствующую лицензию. |
The award will be transmitted by the arbitral tribunal to the parties to the dispute and to the secretariat. |
Арбитражный суд выносит свое решение в течение пяти месяцев с даты своего учреждения, если только он не сочтет необходимым продлить этот срок на период, не превышающий пяти месяцев. |
The Court further considered whether a negative decision by an arbitral tribunal on its jurisdiction of the case referred to it under an arbitration agreement constitutes an "award" for the purposes of MAL 34 such that it may be set aside. |
Суд далее рассмотрел вопрос о том, является ли отрицательное решение арбитражного суда о своей юрисдикции по делу согласно арбитражному соглашению "арбитражным решением" для целей статьи 34 ТЗА, в частности, для его отмены. |