This review will include careful consideration of the Government's arrangements for assisting low-income consumers to be introduced along side the new charges. |
В рамках этого обзора будут, в частности, тщательно изучены планируемые правительством, наряду с введением платы, меры по оказанию помощи малообеспеченным потребителям. |
Allow me to pay tribute to President Barack Obama for demonstrating keen interest in assisting the transformation and modernization of Africa's agriculture. |
Позвольте мне воздать должное президенту Бараку Обаме за проявление пристального интереса к оказанию помощи в трансформации и модернизации сельского хозяйства Африки. |
Norway is committed to assisting the United Nations so that it can continue its indispensable work in a safe manner. |
Норвегия привержена оказанию помощи Организации Объединенных Наций для того, чтобы она могла продолжать свою крайне необходимую работу в условиях безопасности. |
She called for fresh approaches to assisting parliaments in developing countries, including through better coordination of efforts to share technical expertise. |
Она призывает разработать новые подходы к оказанию помощи парламентам развивающихся стран, в том числе на основе более совершенной координации усилий по передаче технического опыта. |
UNICEF was able to reduce complex work processes and focus more on assisting people in need. |
ЮНИСЕФ получил возможность сократить масштабы своей сложной деятельности по проведению работ и уделить больше внимания оказанию помощи нуждающемуся населению. |
Japan is continuing its efforts by assisting the maritime component of Operation Enduring Freedom in the Indian Ocean. |
В настоящее время Япония продолжает прилагать усилия по оказанию помощи морскому компоненту операции «Несгибаемая свобода» в Индийском океане. |
Significant progress has been made in clearing mined areas and assisting victims, but much still remains to be done. |
Существенный прогресс достигнут в усилиях по расчистке заминированных районов и оказанию помощи пострадавшим, однако многое еще предстоит сделать. |
Finally, we see an increased role for regional arrangements in assisting affected countries. |
Наконец, мы хотели бы отметить возросшую важность региональных механизмов по оказанию помощи пострадавшим странам. |
A number of commitments to assisting Africa have been made over the years in different international forums. |
На протяжении ряда лет в различных международных форумах был принят ряд обязательств по оказанию помощи Африке. |
Japan continues to take a multifaceted approach to assisting the Sudan and South Sudan through official development assistance, private sector assistance and peacekeeping and peacebuilding activities. |
Япония продолжает использовать многогранный подход к оказанию помощи Судану и Южному Судану в рамках официальной помощи в целях развития по линии частного сектора и деятельности в области поддержания мира и миростроительства. |
Such malicious acts have potentially profound implications for these essential efforts, for public support and for the enduring commitment of the international community to assisting Afghanistan and its people. |
Подобные злонамеренные акты имеют потенциально серьезные последствия для этих важных усилий, общественной поддержки и неизменной приверженности международного сообщества оказанию помощи Афганистану и его народу. |
For example, UNDP prioritizes assisting programme countries to design and implement development pathways that can tackle the connected issues of poverty, inequality and exclusion. |
К примеру, ПРООН уделяет первостепенное внимание оказанию помощи осуществляющим программы странам в разработке и реализации инициатив в области развития, направленных на решение взаимосвязанных проблем нищеты, неравенства и социальной изоляции. |
During the maintenance period, the Mission focused on assisting the President, Parliament, Government and other authorities of Timor-Leste to continue to consolidate democracy and long-term stability and to promote national reconciliation. |
В период функционирования Миссия уделяла особое внимание оказанию помощи президенту, парламенту, правительству и другим органам Тимора-Лешти в интересах дальнейшего укрепления демократии и долгосрочной стабильности и содействия национальному примирению. |
The United Nations has an important role in facilitating continued international support and in assisting Afghan-led political processes, which are the foundation of future peace, stability and development. |
Организации Объединенных Наций принадлежит важная роль в том, чтобы содействовать продолжению международной поддержки и оказанию помощи политическим процессам, которые, протекая под афганским руководством, становятся основой мира, стабильности и развития в будущем. |
It was attracting business, and the donor community, United Nations agencies and international financial institutions had shown a growing interest in assisting Myanmar in its democratic transition process. |
Она привлекает бизнес, а сообщество доноров, учреждения Организации Объединенных Наций и международные финансовые учреждения проявили растущий интерес к оказанию помощи Мьянме в процессе ее демократического преобразования. |
The representative also provided an overview of the work undertaken by UNODC in assisting Member States in building capacity aimed at preventing and combating terrorism. |
Представитель секретариата представил также обзор проделанной ЮНОДК работы по оказанию помощи государствам-членам в наращивании потенциала в целях предупреждения терроризма и борьбы с ним. |
These principles opt clearly for a comprehensive, integrated policy that gives priority to prevention and to assisting persons with addiction problems. |
Эти руководящие принципы свидетельствуют о четком выборе в пользу общей комплексной политики, в рамках которой приоритет отдается профилактике и оказанию помощи лицам, сталкивающимся с различными формами зависимости. |
The second day of the multi-year expert meeting was devoted to a review of UNCTAD's activities in assisting commodity-dependent developing countries. |
Второй день рассчитанного на несколько лет совещания экспертов был посвящен анализу деятельности ЮНКТАД по оказанию помощи зависящим от сырья развивающимся странам. |
These workers undergo special training regarding assisting persons with mobile disabilities to board buses as well as assisting persons with other disabilities. |
Эти служащие проходят специальную подготовку по оказанию помощи лицам с нарушениями способности к передвижению при посадке на автобус, а также по оказанию помощи лицам с другими видами инвалидности. |
This is a Policy for assisting people who passively encountered unpredictable mishaps, such as hurricanes, floods or droughts: The extraordinary subsidy aimed at assisting those suffered from mishaps mainly caused by the nature is temporary, short-term and paid in a lump-sum. |
Это политика оказания помощи людям, которые подверглись таким непредсказуемым бедствиями, как ураганы, наводнения или засухи; пособия по оказанию помощи пострадавшим от бедствий, в основном вызванных природными явлениями, являются временными, краткосрочными и выплачиваются единовременно. |
Our federation is committed to assisting those women and other females as a resource along with ethical guidelines provided in the Beijing Declaration and Platform for Action. |
Наша федерация сохраняет приверженность оказанию помощи и предоставлению ресурсов таким женщинам и другим лицам женского пола наряду с ознакомлением с этическими принципами, изложенными в Пекинской декларации и Платформе действий. |
Preparation of policy assisting women in private sector; |
разработка политики по оказанию помощи женщинам в частном секторе; |
Preparation of national work policy assisting disabled and displaced people; |
разработка национальной политики мер по оказанию помощи инвалидам и перемещенным лицам; |
Some participants also recommended that UNODC continue its work in assisting Member States, including at the regional level, to implement international standards and norms for countering money-laundering. |
Ряд участников рекомендовали также ЮНОДК продолжить работу по оказанию помощи государствам-членам, в том числе на региональном уровне, в осуществлении международных норм и стандартов в борьбе с отмыванием денег. |
Several OHCHR field presences have devoted special attention to assisting national legislative processes regarding various aspects of the administration of justice in recent years. |
В последние годы некоторые представительства УВКПЧ на местах уделяли особое внимание оказанию помощи в разработке национальных законов, касающихся различных аспектов отправления правосудия. |