New Zealand supports the extension of the United Nations mandate in Timor-Leste and the establishment of a new special political mission with a specific focus on assisting Timor-Leste in the period leading up to next year's elections. |
Новая Зеландия поддерживает предложение о продлении мандата Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти и о создании новой специальной политической миссии с конкретной задачей по оказанию помощи Тимору-Лешти в период накануне выборов, запланированных на следующий год. |
While donors are prepared to be generous in the short term, they will be justifiably hesitant to commit themselves to assisting East Timor for an indefinite period of time. |
Хотя доноры проявляют готовность оказать щедрую поддержку в течение короткого срока, они обоснованно будут сомневаться в отношении принятия на себя обязательств по оказанию помощи Восточному Тимору в течение неопределенно долгого периода времени. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland is taking the lead in coordinating international efforts towards assisting Afghanistan in the fight against drugs, and has prepared a strategic action plan which gives due recognition to the role and expertise of ODCCP. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии выполняет ведущую роль в деле координации международных усилий по оказанию помощи Афганистану в борьбе с наркотиками и подготовило стратегический план действий, обеспечивающий должное признание роли и опыта УКНПП. |
Bulgaria has repeatedly supported the opinion that the application of certain measures adopted under Chapter VII of the Charter should be accompanied by efforts for avoiding negative effects on third States or, where those effects have nevertheless taken place, for assisting such States promptly and effectively. |
Болгария неоднократно поддерживала мнение о том, что принятие некоторых мер на основании главы VII Устава должно дополняться усилиями по предупреждению негативных последствий для третьих государств или, когда такие последствия, тем не менее, имеют место, по оперативному и эффективному оказанию помощи таким государствам. |
As stated by Mr. Hasegawa, other bilateral and international partners are likewise coming forward with their contribution, mainly with a view to assisting in the consolidation of Timorese institutions. |
Как заявил г-н Хасэгава, другие двусторонние и международные партнеры также выступили с предложениями по оказанию помощи, главным образом в целях укрепления тиморских институтов. |
Mr. Koné, endorsing the goals outlined by the Chairperson, said that his country was fully committed to contributing to the Commission's efforts in assisting countries emerging from conflict. |
Г-н Коне, выражая поддержку намеченным Председателем целям, говорит, что его страна полностью привержена делу содействия усилиям Комиссии по оказанию помощи странам, выходящим из конфликта. |
In that respect, the European Union would like to reiterate its unwavering dedication to assisting Afghan authorities in maintaining the current positive momentum during the complex period ahead. |
В этой связи Европейский союз хотел бы еще раз заявить о своей неизменной приверженности оказанию помощи афганским властям с целью сохранения нынешней позитивной динамики в предстоящий сложный период. |
He was determined, with the support of the Commission, to spare no effort in strengthening international cooperation and assisting Member States in dealing with the global drug and crime challenges. |
Он выразил решимость не жалеть никаких усилий, при поддержке Комиссии, в деятельности по укреп-лению международного сотрудничества и оказанию помощи государствам - членам по решению глобаль-ных задач в области наркотиков и преступности. |
The entities and commercial units have been instructed to report, on the basis of confidentiality, any information which would help to trace those involved in international terrorism or in financing and assisting such acts and take appropriate measures against them accordingly. |
Таким учреждениям и коммерческим структурам было предписано на конфиденциальной основе представлять любую информацию, которая может способствовать отслеживанию лиц, причастных к международному терроризму, или финансированию таких актов и оказанию помощи в их совершении, и принимать против них соответствующие меры. |
Future areas of UNITAR activities will include further work in fostering strengthened sustainability with countries receiving training; exploring electronic means of providing training and capacity-building assistance; and a greater emphasis on assisting States wishing to meet their obligations under international agreements. |
Новые области деятельности ЮНИТАР будут охватывать дальнейшую работу по содействию укреплению устойчивых отношений со странами, в интересах которых организуется подготовка кадров; изучение электронных средств содействия подготовке кадров и созданию потенциала; и уделение большего внимания оказанию помощи государствам, стремящимся выполнять свои обязательства по международным соглашениям. |
UNIDO had proven itself to be one of the leading players in the international arena in assisting countries with environmental problems, as illustrated by the successful implementation of the Montreal Protocol. |
ЮНИДО доказала, что она является одним из ведущих участников деятельности на международном уровне по оказанию помощи странам, сталкивающимся с экологическими проблемами, о чем свидетельствует успешное осуществление положений Монреальского протокола. |
We in the Tribunal remain committed to assisting Serbia and Montenegro in bringing the judicial bodies in that country up to international standards in terms of their capability to conduct fair war-crimes trials. |
Мы, в Трибунале, по-прежнему привержены оказанию помощи Сербии и Черногории в целях приведения деятельности судебных органов в этой стране в соответствие с международными нормами с точки зрения их потенциала для поведения справедливых судебных процессов для рассмотрения военных преступлений. |
We praise the efforts of the Organization for Security and Cooperation in Europe for assisting the people of Bosnia to hold these elections in a free and democratic manner. |
Мы воздаем должное Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе за ее усилия по оказанию помощи народу Боснии в проведении этих свободных и демократических выборов. |
Participants also agreed that a mechanism to encourage harmonization of working methods was required to ensure a more coherent and integrated approach by all treaty bodies to streamlining reporting and assisting States parties. |
Участники также достигли согласия в том, что необходим механизм для содействия согласованию методов работы для обеспечения более последовательного и целостного подхода всех договорных органов к рационализации требований о представлении докладов и оказанию помощи государствам-участникам. |
The Representative attaches great importance to working with the International Organization for Migration, as this organization is often involved in assisting displaced populations at the country level. |
Представитель придает большое значение работе с Международной организацией по миграции, поскольку эта организация нередко участвует в работе по оказанию помощи перемещенному населению на уровне отдельных стран. |
From our point of view, it is crucial that the Security Council continue to be committed to assisting Timor-Leste, since we all know that reconciliation and development are complex processes that require time. |
С нашей точки зрения, важно, чтобы Совет Безопасности сохранял приверженность оказанию помощи Тимору-Лешти, поскольку всем нам известно, что примирение и развитие - это сложные процессы, требующие времени. |
The present report has been prepared on the basis of my consultations with the Chairman of the Special Committee and information provided by the United Nations programmes and the specialized agencies on their work in assisting Non-Self-Governing Territories. |
Настоящий доклад был подготовлен на основе результатов моих консультаций с Председателем Специального комитета и информации, представленной программами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций об их работе по оказанию помощи несамоуправляющимся территориям. |
Thus, much work remained to be done by all organizations in assisting the developing countries in the follow-up to the Uruguay Round, a task in which FAO looked forward to collaborating with UNCTAD. |
Таким образом, всем организациям предстоит проделать значительную работу по оказанию помощи развивающимся странам в связи с реализацией результатов Уругвайского раунда, и в осуществлении этой задачи ФАО намерена развивать сотрудничество с ЮНКТАД. |
Our long-standing foreign policy is dedicated to world peace and security, to the trend of decolonization and self-determination, to assisting developing and less developed countries and to respect for international law and human rights. |
В своей внешней политике мы издавна привержены миру и безопасности на планете, тенденции к деколонизации и самоопределению, оказанию помощи развивающимся и менее развитым странам и соблюдению международного права и прав человека. |
We believe that the international community should redouble its efforts towards assisting African countries, with special attention given to debt relief, so that they can avoid further instability and the danger of marginalization. |
Мы считаем, что международное сообщество должно удвоить свои усилия по оказанию помощи африканским странам, уделив особое внимание облегчению бремени задолженности, с тем чтобы они могли избежать дальнейшей нестабильности и опасности маргинализации. |
During the past two months, the efforts of humanitarian organizations centred on the preparation of winter relief programmes, such as distribution of food, coal and shoes, as well as assisting returnees from northern Afghanistan, now numbering 6,700 people. |
В последние два месяца гуманитарные организации уделяли основное внимание подготовке к осуществлению программ оказания помощи в зимний период, таких, как распределение продовольствия, угля и обуви, а также оказанию помощи вернувшимся из северных районов Афганистана лицам, число которых составляет в настоящее время 6700. |
Follow-up discussions are now under way relating to a joint symposium on human rights and a project for assisting States in the ratification of human rights treaties. |
В настоящее время в развитие этой инициативы проводятся дискуссии по вопросу об организации совместного симпозиума по правам человека и о развертывании проекта по оказанию помощи государствам в ратификации договоров в области прав человека. |
The Office of the High Commissioner for Human Rights would in future increasingly focus on substantial involvement in inter-agency forums; on assisting in clarifying the universal minimum core contents of economic, social and cultural rights; and on an increased cross-sectoral profile. |
В дальнейшем Управление Верховного комиссара по правам человека будет более активно уделять внимание существенному участию в межучрежденческих форумах, оказанию помощи в деле разъяснения универсального минимального содержания экономических, социальных и культурных прав, а также расширению межсекторального взаимодействия. |
Creative bilateral and multilateral approaches to assisting and supporting researchers, scientists and engineers have been developed, and it has been considerably easier to do so in fields where the military and civilian sectors have strong similarities. |
Разработаны нетрадиционные двусторонние и многосторонние подходы к оказанию помощи и поддержки исследователям, ученым и инженерам - задаче, которую значительно проще решать в тех областях, где между военным и гражданским секторами имеется много общего. |
Also, the Brazilian contribution to UNMIT, as to all previous missions, testifies to our engagement in assisting Timor-Leste to achieve political stability and a sustainable path to development, together with democracy, justice and good governance. |
Вклад Бразилии в ИМООНТ, как и во все предыдущие миссии, также свидетельствует о нашем участии в усилиях по оказанию помощи Тимору-Лешти для достижения и политической стабильности, и устойчивого развития, наряду с демократией, справедливой судебной системой и благим управлением. |