Английский - русский
Перевод слова Assisting
Вариант перевода Оказанию помощи

Примеры в контексте "Assisting - Оказанию помощи"

Примеры: Assisting - Оказанию помощи
21.21 During the biennium 2002-2003, the UNCTAD regular programme on technical cooperation will focus on strengthening the capacities of developing countries and their economic groupings to foster their integration into the world economy and assisting in enhancing the development opportunities offered by the globalization process. 21.21 В двухгодичном периоде 2002 - 2003 годов основное внимание в рамках регулярной программы технического сотрудничества ЮНКТАД будет уделяться расширению возможностей развивающихся стран и их экономических группировок в области интеграции в мировую экономику и оказанию помощи в использовании возможностей для развития, открывающихся в связи с глобализацией.
In all of those efforts, the United Kingdom remains committed to assisting the Government and the people of Timor-Leste and to supporting the work of the United Nations Mission in this critical year and beyond as we face all of these challenges together. Что касается всех этих усилий, то Соединенное Королевство сохраняет приверженность оказанию помощи правительству и народу Тимора-Лешти, а также поддержке работы Миссии Организации Объединенных Наций в этот критически важный год и далее в решении всех этих важных проблем.
Urges dialogue and cooperation with the Bretton Woods Institutions, regional development banks and relevant regional organizations to strengthen UNDP efforts in assisting conflict-affected countries настоятельно призывает к диалогу и сотрудничеству с бреттон-вудскими учреждениями, региональными банками развития и соответствующими региональными организациями для подкрепления усилий ПРООН по оказанию помощи странам, пострадавшим от конфликтов.
Demands for onerous commitments on the part of the countries on the agenda, introduction of conditions and multiple scrutiny will shift the Commission from its main task of assisting these countries which are, after all, faced with special circumstances. Требования о том, чтобы страны, которые фигурируют в повестке дня Комиссии, взяли на себе обременительные обязательства, введение условий и многократные проверки заставят Комиссию отклониться от своей главной задачи по оказанию помощи этим странам, которые, в конечном итоге, сталкиваются с особыми обстоятельствами.
It was suggested that educational and health services should be sensitive to the needs and cultures of the peoples concerned and that particular attention should be paid to assisting all indigenous peoples and minorities in Africa to combat HIV/AIDS. Было предложено в ходе предоставления услуг в области образования и здравоохранения учитывать потребности и особенности культуры соответствующих народов с уделением особого внимания оказанию помощи всем представителям коренных народов и меньшинств в Африке в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом.
Their programmes in promoting good governance and assisting in the economic recovery of Bosnia and Herzegovina sets the context for and complements the efforts of UNMIBH to assist in the establishment of the rule of law. Их программы по содействию эффективным методам управления и оказанию помощи в экономическом восстановлении Боснии и Герцеговины создают условия и дополняют усилия МООНБГ в целях оказания помощи в формировании правопорядка.
Governments and the private sector in the region should be urged to devote more intensive efforts towards assisting the NGO sector in the region and developing a legal and financial framework to ensure its sustainability in the face of declining external assistance. Следует настоятельно призвать правительства и частный сектор региона приложить более активные усилия к оказанию помощи сектору НПО в регионе и разработке правовых и финансовых рамок для обеспечения его устойчивости в условиях сокращающейся внешней помощи.
It has begun the vital work of bringing peace back to the troubled island, and of assisting in creating the right climate for the provision of the food, shelter and medical assistance that the East Timorese desperately require. Они приступили к важнейшей деятельности по восстановлению мира на этом неспокойном острове и по оказанию помощи в деле создания необходимых условий для предоставления продовольствия, крова и медицинской помощи населению Восточного Тимора, которое отчаянно в них нуждается.
The Division has been heavily engaged in leading and coordinating the planning process for a possible operation in the country and assisting the Special Envoy of the Secretary-General in his talks with the parties. Отдел проводит большую работу по руководству процессом планирования в отношении возможной операции в стране и его координации, а также оказанию помощи Специальному посланнику Генерального секретаря в его переговорах со сторонами.
Therefore, we would like to take this opportunity to call upon the major players in the world economy and upon our development partners to pay special attention to assisting small island States and other least developed countries in their efforts to become integrated into the world economy. Поэтому мы хотели бы воспользоваться этой возможностью и призвать наиболее мощные экономические державы мира и наших партнеров по развитию уделить особое внимание оказанию помощи малым островным государствам и другим наименее развитым странам в их усилиях по интеграции в мировую экономику.
Additionally, since good physical protection is the best means to prevent illicit trafficking in nuclear material, we commend the Agency's efforts in working to improve physical protection guidelines and assisting States in implementing effective physical protection systems. Кроме того, поскольку хорошая физическая защита является наилучшим способом предотвращения незаконного оборота ядерных материалов, мы с удовлетворением отмечаем усилия Агентства по разработке руководящих принципов улучшения физической защиты и оказанию помощи государствам в создании эффективных систем физической защиты.
If the future work of the Committee in assisting Governments to promote respect for economic, social and cultural rights is to be effective, the Committee must be enabled to build on the foundations which it has laid during its first decade. Для того чтобы будущая деятельность Комитета по оказанию помощи правительствам в поощрении уважения экономических, социальных и культурных прав была эффективной, Комитет должен получить возможность развивать свою деятельность на той основе, которая была им создана за первое десятилетие.
Priority will be given to assisting countries in transition to democracy and specific projects implementing the right to development, economic, social and cultural rights, and strengthening respect for the human rights of women should be developed and implemented. Приоритетное внимание будет уделяться оказанию помощи странам, находящимся на этапе перехода к демократии, и намечается также разработать и реализовать конкретные проекты, посвященные осуществлению права на развитие, экономических, социальных и культурных прав и обеспечению более полного уважения прав человека женщин.
Technical assistance to developing countries should go beyond traditional support on implementation of WTO Agreements and should include infrastructure and institution building and assisting developing countries in coping with possible adjustment difficulties and costs. Оказание технической помощи развивающимся странам должно выйти за рамки традиционной поддержки осуществлению соглашений ВТО и включать в себя меры по созданию инфраструктуры и институциональному строительству, а также меры по оказанию помощи развивающимся странам в преодолении возможных трудностей, связанных с адаптацией и покрытием соответствующих расходов.
UNDP has also focused on assisting countries in special circumstances and post-conflict situations where ICT is a critical enabler for facilitating reconstruction, aid coordination and development activities in the country and strengthening human capacities in the civil service and for public service delivery. ПРООН уделяет также особое внимание оказанию помощи странам, находящимся в особых условиях и в постконфликтных ситуациях, где ИКТ являются основным механизмом, способствующим восстановлению, координации и развитию в стране, а также укреплению человеческого потенциала в гражданской службе и содействующим выполнению общественных функций.
He was very aware that no agency could tackle the issue alone and therefore very much appreciated the work of the Special Representative in undertaking high-level advocacy and assisting UNICEF in its work in the field. Оратору очень хорошо известно, что ни одно учреждение не может решить вопрос в одиночку, и поэтому он очень высоко оценивает работу Специального представителя по ведению пропагандисткой деятельности на высоком уровне и оказанию помощи ЮНИСЕФ в его работе на местах.
Australia, for its part, remains committed to assisting the United Nations and the Timor-Leste Government in responding effectively to the current challenges, in order to ensure Timor Leste's transition to a secure and self-reliant statehood. Австралия, со своей стороны, сохраняет свою приверженность оказанию помощи Организации Объединенных Наций и правительству Тимора-Лешти в усилиях по эффективному реагированию на текущие проблемы, с тем чтобы обеспечить переход Тимора-Лешти к безопасной и самодостаточной государственности.
The Secretary-General reiterates his appeal to Member States, in particular States members of the Committee, and to intergovernmental and non-governmental organizations to contribute to the Trust Fund in order to enable the Committee to discharge effectively its mission of assisting the States of the subregion. Генеральный секретарь вновь призывает государства-члены, особенно государства - члены Комитета, а также межправительственные и неправительственные организации делать взносы в Целевой фонд Комитета, с тем чтобы он мог эффективно выполнять свою задачу по оказанию помощи государствам субрегиона.
Between 1993 and 2005, the Fund executed a number of projects aimed at assisting children with special needs. За период 1993-2005 годов Фонд реализовал ряд проектов по оказанию помощи детям с особыми потребностями, к числу которых относятся:
The European Union commends the efforts of MINUSTAH in assisting the Haitian authorities, in particular the Haitian National Police, in the areas of disarmament, demobilization and reintegration and security sector reform. Европейский союз приветствует усилия МООНСГ по оказанию помощи гаитянским властям, в частности Национальной полиции Гаити, в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, в подготовке реформы сектора безопасности.
UNCTAD could play a role in addressing the main shortcomings identified so far and in assisting developing countries in benefiting from CDM - PoA; ЮНКТАД могла бы играть свою роль в работе по устранению основных выявленных недостатков и по оказанию помощи развивающимся странам, с тем чтобы они могли пользоваться ПД МЧР;
The following mechanisms were reported as being in place, at the local or national level, to coordinate the provision of services for assisting victims: Было сообщено о следующих механизмах, используемых на местах или на общенациональном уровне для координации работы по оказанию помощи потерпевшим:
For its part, South Africa remains committed to assisting the people of Haiti bilaterally, through United Nations structures and projects, and through our cooperation with India and Brazil in the IBSA Facility for Poverty and Hunger Alleviation. Со своей стороны, Южная Африка сохраняет приверженность оказанию помощи народу Гаити на двусторонней основе по линии структур и проектов Организации Объединенных Наций и на основе нашего сотрудничества с Индией и Бразилией в рамках Фонда ИБЮА для борьбы с нищетой и голодом.
UNCTAD, with considerable history in investment promotion initiatives, has relevant expertise in assisting investment promotion agencies such as PIPA in designing and implementing investment promotion and retention programmes. ЮНКТАД, имея значительный опыт в области инициатив по поощрению инвестиций в прошлом, обладает соответствующей компетенцией по оказанию помощи таким агентствам по поощрению инвестиций, как ПАПИ, в разработке и осуществлении программ поощрения и удержания инвестиций.
Research, the implementation of the Conventions and operations in the field were the three indivisible pillars of the work of UNODC in assisting Member States in formulating and implementing their policies. Розыскная деятельность, выполнение положений конвенций и оперативная деятельность на местах являются тремя главными направлениями работы ЮНОДК по оказанию помощи государствам-членам в разработке и осуществлении своей политики.