UNCTAD also continued to execute projects on assisting developing countries and countries with economies in transition to utilize trade preferences granted to them within the GSP system, the Cotonou trade regime and rules of origin, including the most recent developments in the schemes of the Quad countries. |
ЮНКТАД продолжала также осуществлять проекты по оказанию помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в использовании торговых преференций, предоставляемых им в рамках системы ВСП, Котонийского торгового режима и правил происхождения, включая самые последние инициативы по схемам стран "четверки". |
Following due consideration the ISAF leadership has decided that an administrative investigation, with the participation of the competent Afghan authorities, is compatible with the ISAF mandate of assisting in the maintenance of security. |
После надлежащего рассмотрения руководство МССБ приняло решение о том, что административное расследование с участием компетентных афганских властей соответствует мандату МССБ по оказанию помощи в поддержании безопасности. |
In the spirit of the Bangkok Declaration, UNCTAD will be implementing a "pro-active" approach towards assisting civil society to participate effectively in the work of the organization, particularly with regard to the preparation of UNCTAD XI in 2004. |
В духе Бангкокского заявления ЮНКТАД будет реализовывать "инициативный" подход к оказанию помощи гражданскому обществу в деле его эффективного участия в работе организации, в частности в связи с подготовкой ЮНКТАД ХI в 2004 году. |
Similarly, in a variety of fora, parliamentarians expressed strong support for UNFPA and its work in assisting countries to implement the ICPD Programme of Action. UNFPA will continue to expand and strengthen its partnership with parliamentarians around the world. |
Точно так же на различных форумах парламентарии заявили о твердой поддержке ЮНФПА и его деятельности по оказанию помощи странам с целью осуществления Программы действий МКНР. ЮНФПА будет и впредь расширять и укреплять свои партнерские отношения с парламентариями во всем мире. |
13.22 The programme of work of the Division of Product and Market Development will maintain its emphasis on assisting the business sector in developing and transition economies to respond competitively to evolving market trends, opportunities and business practices. |
13.22 В рамках программы работы Отдела разработки товаров и расширения рынков основное внимание будет по-прежнему уделяться оказанию помощи предпринимательскому сектору в развивающихся странах и странах с переходной экономикой в плане поддержания конкурентоспособности в условиях развития рыночных тенденций, возможностей и предпринимательской практики. |
The 1540 Committee has invited the IAEA and OPCW to inform the Committee about their activities in assisting States to implement the CWC or respective conventions and agreements in the nuclear area. |
Комитет, учрежденный резолюцией 1540, предложил МАГАТЭ и ОЗХО информировать Комитет о своей деятельности по оказанию помощи государствам в осуществлении Конвенции по химическому оружию или соответствующих конвенций и соглашений в ядерной области. |
Welcomes the efforts of funds and programmes in assisting countries in implementing all Summit commitments at the national, regional and international levels; |
приветствует усилия фондов и программ по оказанию помощи странам в деле выполнения всех обязательств, взятых в рамках Встречи на высшем уровнем, на национальном, региональном и международном уровнях; |
To further facilitate the participation of the poorest countries in the international trading system, in accordance with their own nationally owned strategies, "aid for trade" and the Enhanced Integrated Framework for assisting developing countries and least developed countries in particular are of central importance. |
Для дальнейшего содействия участию самых бедных стран в международной торговой системе в соответствии с их собственными, осуществляемыми под национальную ответственность стратегиями кардинальное значение имеют инициатива по оказанию помощи в торговле и Усовершенствованная комплексная платформа для оказания содействия развивающимся странам и менее развитым странам в особенности. |
Together with members of the Pacific Islands Forum, and under the leadership of Australia and New Zealand, Samoa is also contributing to the Regional Assistance Mission to Solomon Islands, which is helping that country to restore law and order and assisting in its economic recovery. |
Вместе с членами Форума тихоокеанских островов и под руководством Австралии и Новой Зеландии Самоа также принимает участие в региональной Миссии по оказанию помощи Соломоновым Островам, которая помогает этой стране восстановить правопорядок и оказывает ей помощь в ее экономическом возрождении. |
The United Nations Mine Action Service, UNDP, the United Nations Children's Fund and other United Nations agencies are also engaged in assisting mine-action activities in Ethiopia. |
Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, ПРООН, Детский фонд Организации Объединенных Наций и другие учреждения Организации Объединенных Наций также принимают участие в усилиях по оказанию помощи в деятельности, связанной с разминированием, в Эфиопии. |
In our particular case, and despite the limitations that we are facing today, we are prepared to lend all the support we can, considering the tradition and experience that Cuba has in assisting our brotherly peoples in Africa. |
Что касается непосредственно нас, то, несмотря на трудности, с которыми мы сталкиваемся сегодня, мы готовы оказать всевозможную поддержку, учитывая опыт и традиции Кубы по оказанию помощи братским народам Африки. |
They also have the principal function of assisting in the development of programme policies, monitoring the performance and progress in the achievement of the goals in their respective sectors, liaising with concerned agencies and arranging for field support when required. |
Кроме того, они выполняют основную функцию по оказанию помощи в разработке программной политики, осуществлению контроля за работой и прогрессом в деле достижения целей своих соответствующих секторов, обеспечению связи с соответствующими учреждениями и оказанию, при необходимости, поддержки в реализации мероприятий на местах. |
For over one year, an International Census Expert Group formed by the International Conference on the Former Yugoslavia and the Council of Europe has been actively engaged in assisting in preparation for a census in the Republic. |
Более года Международная группа специалистов по переписи, сформированная бывшей югославской Республикой Македонией и Советом Европы, прилагала активные усилия по оказанию помощи в подготовке к проведению переписи в Республике. |
Mr. Fowler (Canada): Canada values highly the work of the United Nations in assisting the peoples and Governments of Central America in achieving democracy and development. |
Г-н Фаулер (Канада) (говорит по-английски): Канада высоко ценит работу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи правительствам и народам стран Центральной Америки в достижении демократии и развития. |
Niger also welcomes the efforts already made by certain countries in assisting Africa and encourages the southern countries that have been hesitant to do so to give Africa the benefit of their development know-how and their financial support. |
Нигер также приветствует усилия, предпринимаемые рядом стран по оказанию помощи Африке, и поощряет страны Юга, которые колеблются в этом вопросе, помочь Африке предоставлением своего "ноу-хау" в области развития и своей финансовой поддержки. |
The past cooperation had been based on the comparative advantage of each organization. ESCAP and ITC had a common approach in assisting developing countries, namely the emphasis on the needs of the LDCs. |
Перед ЭСКАТО и МТЦ стоит общая задача по оказанию помощи развивающимся странам, и особенно НРС, и их сотрудничество в прошлом основывалось на сравнительных преимуществах каждой организации. |
Recent resolutions of ICRC's Council of Delegates have endorsed ICRC's involvement in a broad range of situations, and ICRC has allocated more than 80 per cent of its field budget to protecting and assisting civilians in non-international armed conflicts. |
Недавние резолюции Совета делегатов МККК одобрили участие МККК в самых различных ситуациях, и МККК выделяет более 80% своего бюджета для работы на местах по защите и оказанию помощи гражданским лицам в вооруженных конфликтах немеждународного характера. |
Commends the efforts made by Member States and humanitarian organizations in providing emergency humanitarian assistance and especially those of neighbouring countries in assisting Liberian refugees; |
высоко оценивает усилия государств-членов и гуманитарных организаций по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи, и особенно усилия соседних стран по оказанию помощи либерийским беженцам; |
The International Organization for Migration (IOM), under an agreement with the United Nations Department of Humanitarian Affairs, has now assigned a team to reinforce the efforts of UNOSOM's Division for the Coordination of Humanitarian Affairs in assisting internally displaced persons in their return home. |
Международная организация по миграции (МОМ) в соответствии с соглашением с Департаментом Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам в настоящее время назначила группу, целью которой является укрепление усилий Отдела координации гуманитарных вопросов ЮНОСОМ по оказанию помощи перемещенным внутри страны лицам в их возвращении в свои дома. |
Urges the international community to pay greater attention to assisting developing countries in alleviating land market constraints, encouraging shelter development and improving urban management, especially by concentrating on capacity-building to ensure sustainable progress; |
настоятельно призывает международное сообщество уделять больше внимания оказанию помощи развивающимся странам в смягчении проблем земельного рынка, содействии жилищному развитию и совершенствовании городского управления, особенно путем сосредоточения внимания на укреплении потенциала для обеспечения устойчивого прогресса; |
The Committee also welcomes the statement of the Government that the efforts are being made in assisting agricultural workers to organize with the assistance of the Agricultural Attorney's Office. |
Комитет также приветствует заявление правительства о том, что в настоящее время предпринимаются усилия по оказанию помощи сельскохозяйственным работникам создать организации при поддержке Отдела сельскохозяйственных вопросов. |
Emphasis continued to be given to assisting member States with the integration of population factors in their development planning, as well as to studies in the areas of population dynamics, family planning, HIV/AIDS and other pandemic diseases and their interrelationships with sustainable development. |
Основное внимание по-прежнему уделялось оказанию помощи государствам-членам по вопросам включения демографических факторов в их планирование развития, а также в связи с проведением исследований в области динамики народонаселения, планирования семьи, ВИЧ/СПИДа и других пандемических заболеваний и их взаимосвязи с устойчивым развитием. |
In its next two years of work, INSTRAW's programme would be more and more directed towards assisting in the preparation of the World Summit for Social Development and the Fourth World Conference on Women, both to be held in 1995. |
В течение следующих двух лет в программе работы МУНИУЖ все большее внимание будет уделяться оказанию помощи в подготовке Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и четвертой Всемирной конференции по положению женщин, проведение которых намечено на 1995 год. |
(e) Inviting the international financial institutions to examine innovative approaches to assisting low-income countries with a high proportion of multilateral debt, with a view to alleviating their debt burden; |
ё) предложить международным финансовым учреждениям изучить принципиально новые подходы к оказанию помощи странам с низким доходом, значительная часть внешнего долга которых приходится на многостороннюю задолженность, в целях уменьшения бремени их задолженности; |
11/17 (1983) Deeply concerned on slow implementation of PACD Satisfied by UNSO progress in assisting Gov. on behalf of UNEP and UNDP |
11/17 (1983 год) Глубокое беспокойство по поводу медленного осуществления ПДБО; удовлетворение в отношении результатов деятельности ЮНСО по оказанию помощи правительствам от имени ЮНЕП и ПРООН |