Under this option, the primary role of UNCDF would be to use the assets, resources and platform of the organization to channel private sector capital to high-impact uses in support of the MDGs. |
При данном варианте роль ФКРООН будет прежде всего заключаться в том, чтобы использовать активы, ресурсы и саму структуру организации для привлечения частного капитала на осуществление мероприятий, в наибольшей мере способствующих достижению ЦРДТ. |
In the discussions that followed, it was underlined that racial discrimination may contribute to poverty as it excludes people from decision-making and from valuable assets such as economic resources, education and health. |
В ходе последующего обсуждения было подчеркнуто, что появлению нищеты может способствовать расовая дискриминация, поскольку она лишает людей доступа к процессу принятия решений и к таким имеющим большое значение инструментам, как экономические ресурсы, образование и здравоохранение. |
As a result, they have increased capacity to shift resources from basic consumption to improved education, nutrition and health, as well as savings and capital assets. |
В результате этого у них возрастает возможность переключать ресурсы с элементарного потребления на цели улучшения образования, питания и здоровья, а также на накопление сбережений и приобретение капитальных активов. |
Building sustainable household assets is therefore a major part of the solution to the problem of food insecurity, for which appropriate technologies have to be identified and needed resources have to be made available. |
В этой связи важной составляющей решения продовольственной проблемы является наращивание устойчивого потенциала домашних хозяйств, для чего следует отобрать надлежащие технологии и выделить требуемые ресурсы. |
Funds, other financial assets and economic resources referred to in paragraph 3 of the resolution are frozen by virtue of the list of persons or entities annexed to the Ordinance, which is regularly updated following relevant decisions by the Sanctions Committee. |
Денежные средства, другие финансовые активы и экономические ресурсы, упоминаемые в пункте З резолюции, заморожены на основании прилагаемого к постановлению перечня физических и юридических лиц, который регулярно обновляется с учетом соответствующих решений Комитета по санкциям. |
They believe that a common solution would offer economies of scale and that by combining their resources and assets they can improve the situation for everyone. |
Они считают, что общее решение обеспечит экономию за счет эффекта масштаба и что, объединив свои ресурсы и активы, они могут найти более эффективное решение для всех. |
The Special Committee reaffirms that United Nations peacekeeping operations with mandates for protection of civilians must be provided with the necessary resources to carry out that task, including personnel, mobility assets and capabilities for information-gathering. |
Специальный комитет подтверждает, что операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, в мандатах которых предусмотрены задачи по защите гражданского населения, должны предоставляться необходимые для этого ресурсы, включая персонал, средства обеспечения мобильности и возможности для сбора информации. |
42 Natural resources, like produced assets, provide capital services to the economy as they are used and are included in the gross operating surpluses generated by the units that use them. |
Природные ресурсы, как и произведенные активы, являются источником капитальных услуг для экономики, поскольку они потребляются использующими их юридическими лицами и включаются в валовую операционную прибыль. |
Under the SNA all resource rents arising from extraction are treated as income in the flow accounts because subsoil assets are considered to be non-produced and implicitly assumed to be available in unlimited quantities. |
Согласно СНС, вся рента за ресурсы, полученная в результате их добычи, учитывается как доход по счетам потоков, поскольку активы недр считаются непроизведенными и косвенным образом предполагается, что они имеются в неограниченных количествах. |
The choice of natural assets to be covered will be determined by individual countries, but it is expected that key resources at risk will be included. |
Природные активы, которые будут охвачены, определяются самими странами, однако ожидается, что будут включены основные ресурсы, находящиеся под угрозой. |
Small island States have beautiful natural environments and age-old traditions they have inherited from their ancestors, and they need to preserve these assets into the future while also resolving the challenges they currently face. |
Малые островные государства характеризуются прекрасными природными условиями и вековыми традициями, которые они унаследовали от своих предков, и им необходимо сохранять эти ресурсы в будущем, одновременно решая проблемы, с которыми они сталкиваются в настоящее время. |
In recent years, Member States, through Economic and Social Council and the General Assembly, have recognized the important role military assets have played and can play in supporting an effective disaster response. |
За последние годы государства-участники, через Экономический и Социальный Совет и Генеральную Ассамблею, подтвердили ту важную роль, которую военные ресурсы сыграли и могут сыграть с точки зрения содействия эффективному осуществлению мер реагирования в чрезвычайных ситуациях. |
Subject to General Assembly approval, the Secretariat is prepared to give consideration to the possible provision of some logistical support necessary for making this important task force operational, using for this purpose current ONUB assets. |
С санкции Генеральной Ассамблеи Секретариат будет готов рассмотреть возможность оказания определенной материально-технической поддержки, необходимой для развертывания деятельности этой важной тактической группы, используя для этого ресурсы ОНЮБ, имеющиеся в настоящее время. |
Whatever assets are deployed to such functions, the ensuing availability of a fact, however accurate, frequent and pertinent, does not by itself lead to more rational decision-making. |
Какие бы ресурсы ни выделялись для выполнения таких функций, предоставление фактической информации - даже точной, своевременной и актуальной - само по себе не делает процесс принятия решений более рациональным. |
The Caribbean and Oceania regions (we'll exclude Australia and New Zealand from the latter group) comprise mainly small island developing states with limited natural resources other than their tourism assets which support the industry. |
Регионы Карибского бассейна и Океании (мы исключаем Австралию и Новую Зеландию из последней группы) состоят, главным образом, из малых островных развивающихся государств с ограниченными природными ресурсами, иными, чем ресурсы туризма, которые помогают поддерживать развитие промышленности. |
The Mission will make available its limited assets, such as engineering units, to facilitate development activities within the limits of its mandate, operational requirements and resources. |
Миссия выделит свои ограниченные ресурсы, в частности инженерные подразделения, для оказания содействия процессу развития в рамках своего мандата, оперативных потребностей и имеющихся средств. |
The contribution of migrants was not limited to the transfer of money but included other assets such as their newly acquired skills, entrepreneurial activities and social networks. |
Вклад мигрантов не ограничивается денежными переводами, а охватывает и другие ресурсы, такие как приобретенные ими новые профессиональные навыки, предпринимательские качества и социальные связи. |
In order to reduce fear, there should be more international cooperation and transparency, particularly involving all sectors as civil, military and commercial space assets are, or soon will be, indistinguishable. |
Чтобы уменьшить страхи, необходимо практиковать более широкое международное сотрудничество и транспарентность, в частности с подключением всех секторов, ибо гражданские, военные и коммерческие космические ресурсы уже носят или вскоре будут носить неотличимый характер. |
And, it must be remembered, this situation has resulted without any deployment of space weapons (although ground-based weapons can target space assets, thus posing a serious threat to near-Earth space). |
А ведь надо помнить, что эта ситуация возникла безо всякого развертывания космического оружия (хотя и оружие наземного базирования может быть нацелено на космические ресурсы и тем самым создавать серьезную угрозу для околоземного космоса). |
Its natural and human assets, history, cultural diversity and geographical location are essential elements that allow its inhabitants to enjoy a decent standard of living and that make a real social, economic and political contribution to the country. |
Его богатые природные и людские ресурсы, история, культурное разнообразие и географическое положение являются жизненно важными элементами, которые обеспечивают достойные условия жизни для проживающего там населения и существенный вклад в социальное, экономическое и политическое развитие страны. |
The United Nations is a major user of space with 25 of its agencies and the World Bank system relying on space-based assets to support their activities. |
Организация Объединенных Наций с 25 своими агентствами и системой Всемирного банка, полагающимися на ресурсы космического базирования для поддержки их деятельности, является крупным пользователем космоса. |
Indeed, the CD would surely benefit from working with other international bodies responsible for space such as the International Telecommunication Union, COPUOS and the other agencies of the United Nations that rely on space-based assets for their daily operations. |
Более того, КР наверняка извлекла бы пользу из работы с другими международными органами, ответственными за космос, такими как Международный союз электросвязи, КОПУОС и другие учреждения Организации Объединенных Наций, которые опираются на ресурсы космического базирования для своих повседневных операций. |
According to the above-mentioned Law 11/2002, funds, financial assets and other economic resources must be frozen as soon as the European Union or the Security Council list persons or entities as being subject to these targeted sanctions. |
В соответствии с законом 11/2002 средства, финансовые активы и прочие экономические ресурсы физических или юридических лиц подлежат замораживанию, как только Европейский союз или Совет Безопасности внесет их в перечень лиц, подпадающих под действие таких санкций. |
However, where the insolvency representative has expended unencumbered resources of the estate in maintaining or preserving the value of the encumbered assets, those expenses may be given a higher ranking even over a secured claim. |
Вместе с тем, если управляющий в деле о несостоятельности израсходовал необремененные ресурсы, входящие в имущественную массу, на поддержание или сохранение стоимости обремененных активов, то такие расходы, возможно, будут обладать более высоким приоритетом даже перед обеспеченным требованием. |
Strategic urban planning, on the other hand, is emerging as an effective means of mobilizing stakeholders and leveraging resources to capitalize on the assets of cities and communities to exploit the benefits of globalization. |
Стратегический подход к городскому планированию при этом становится эффективным средством мобилизации усилий заинтересованных сторон и привлечения дополнительных ресурсов для того, чтобы использовать выгоды глобализации, опираясь на наиболее ценные ресурсы городов и общин. |