| Problems of coordination do arise in this regard, and often they mirror the entrenched and rigid institutional arrangements at the national and sub-national levels. | В этой связи возникают проблемы координации, и во многих случаях они обусловлены укоренившимися и негибкими институциональными механизмами на национальном и субнациональном уровнях. |
| With respect to today's debate, the GUUAM attaches particular importance to the issue of cooperation between the United Nations and European regional organizations and arrangements. | В контексте сегодняшних обсуждений ГУУАМ придает особое значение вопросу сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и европейскими региональными организациями и механизмами. |
| The Advisory Group observed that NGOs continued to have concerns regarding direct access to the Fund, as well as the time-consuming sub-agreement procedures and disbursement arrangements of participating agencies. | Консультативная группа отметила, что НПО продолжают выражать озабоченность в связи с вопросами прямого доступа к средствам Фонда, а также в связи с продолжительными процедурами заключения субсоглашений и обременительными механизмами выделения средств участвующих учреждений. |
| Promoting renewable energy development by putting in place an enabling policy environment, with appropriate institutional arrangements; | с) содействие более активному использованию возобновляемых источников энергии путем создания благоприятствующих этому условий на уровне политики, подкрепляемых соответствующими институциональными механизмами; |
| In this regard, it encourages the strengthening of modalities of cooperation between the United Nations and regional organizations and arrangements, including in early warning and the mutual exchange of information. | В этой связи он поддерживает укрепление форм сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями и механизмами, включая раннее предупреждение и взаимный обмен информацией. |
| For many African SMEs, the opportunities created by technological advances, the increased mobility of production factors and regional trading arrangements were either still nominal or not fully accessible. | Возможности, открываемые технологическим прогрессом, повышением мобильности факторов производства и региональными торговыми механизмами, для многих африканских МСП либо по-прежнему существуют лишь на бумаге, либо доступны, но не в полном объеме. |
| Linkages between such networking arrangements and the World Bank's sectoral networks, such as the Human Development Network, will be developed further. | Взаимосвязь между такими сетевыми механизмами и секторальными сетями Всемирного банка, как, например, Сеть по вопросам развития человеческого потенциала, будет продолжать развиваться. |
| This study should also indicate the expected financial internal rate of return in relation to the effective cost of capital corresponding to the financing arrangements proposed. | В таком исследовании необходимо также указать ожидаемую внутреннюю норму прибыли по отношению к фактической стоимости капитала в соответствии с предлагаемыми механизмами финансирования. |
| C. Cooperation with international organisations and inter-governmental arrangements from outside the region | Сотрудничество с международными организациями и межправительственными механизмами, действующими за пределами этого региона |
| Welcomes the adoption by various regional, subregional and other organizations and arrangements of institutional rules designed to prevent situations that threaten democratic institutions; | приветствует принятие различными региональными, субрегиональными и другими организациями и механизмами институциональных норм, нацеленных на предотвращение ситуаций, угрожающих демократическим институтам; |
| The security measures described above are being submitted to the World Trade Organization, in accordance with the existing administrative arrangements for ITC. | Информация об изложенных выше мероприятиях по обеспечению безопасности передается Всемирной торговой организации в соответствии с существующими административными механизмами в отношении ЦМТ. |
| Global economic health requires better management of economic arrangements at all levels, to ensure a more equitable distribution of global prosperity. | Здоровая глобальная экономика требует более эффективного управления экономическими механизмами на всех уровнях для обеспечения более справедливого распределения благ от глобального процветания. |
| Similar arrangements are currently under way with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the World Food Programme and the World Health Organization. | В настоящее время идет работа над аналогичными механизмами с Управлением Верховного комиссара по делам беженцев, Мировой продовольственной программой и Всемирной организацией здравоохранения. |
| Risk of perception of "reduced neutrality" compared with non-regional arrangements | Опасность восприятия «менее нейтрального характера» по сравнению с нерегиональными механизмами |
| The working group will continue to address the security cost-sharing arrangements by looking at various cost-sharing options. | Рабочая группа будет продолжать работу над механизмами совместного несения расходов на обеспечение безопасности путем изучения различных вариантов совместного покрытия расходов. |
| Regulations Programmes Agreements Number of countries (and organizations) with hazardous waste management arrangements | Число стран (и организаций), располагающих механизмами, предназначенными для управления ликвидацией опасных отходов |
| The Adaptation Committee, pointed out many Parties, should have close linkages with institutional arrangements under the financial mechanism that support adaptation actions. | Как указали многие Стороны, Комитету по адаптации следует установить тесные взаимосвязи с институциональными механизмами, действующими в рамках финансового механизма, оказывающими поддержку деятельности по адаптации. |
| E. Linkage with other institutional arrangements | Е. Связь с другими институциональными механизмами |
| This guidance aims to provide practical support to policymakers on crucial elements of national legislation and institutional arrangements for achieving the sound management of chemicals, including measures for financial support. | Это руководство направлено на оказание практической поддержки директивным органам в работе над важнейшими компонентами национального законодательства и институциональными механизмами для обеспечения рационального регулирования химических веществ, включая меры финансовой поддержки. |
| Mr. Pascoe stressed that a ceasefire tied to transitional arrangements, and which addressed the aspirations of the Libyan people, was the only sustainable political solution to the crisis. | Г-н Пэскоу подчеркнул, что прекращение огня, увязанное с переходными механизмами и учитывающее чаяния ливийского народа, является единственным долгосрочным решением политического кризиса. |
| Unlike seafarers and aircrews, professional road vehicle drivers do not benefit from streamlined global arrangements for the issuance of visas or temporary entry to undertake international transport operations. | В отличие от моряков и экипажей воздушных судов профессиональные водители автотранспортных средств не имеют возможности пользоваться упорядоченными глобальными механизмами выдачи виз или временного въезда для осуществления международных перевозок. |
| While those associated with regional and subregional arrangements frequently have uniquely valuable perspectives on such situations, it should not be assumed that they are always correct. | Хотя те стороны, которые связаны с региональными и субрегиональными механизмами, зачастую выражают чрезвычайно ценные мнения относительно подобных ситуаций, не следует предполагать, что они всегда правы. |
| Part of that partnership is the arrangements for the selection and participation of youth representatives in the youth delegate programme. | Частично партнерские связи являются механизмами отбора и участия представителей молодежи в программах выдвижения делегатов из числа молодежи. |
| In general, LDCs, which have the lowest adaptive capacity and weak institutional arrangements, have limited success in accessing funds from the LDCF. | В целом НРС, обладающие наиболее низкой адаптивной способностью и слабыми институциональными механизмами, не могут похвастаться успехами в получении доступа к средствам НФРС. |
| Although conceptually nearly inseparable from native title, cultural heritage can also encompass much wider notions than sites of significance and it is accordingly subject to separate legislative arrangements. | Хотя концепция культурного наследия практически не отделима от титула на исконные территории, она может включать также и более широкие понятия, чем объекты особого значения, и, соответственно, регулируется отдельными законодательными механизмами. |