Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Механизмами

Примеры в контексте "Arrangements - Механизмами"

Примеры: Arrangements - Механизмами
In accordance with to the agreed functions, operating principles and institutional arrangements of the Platform, in carrying out its work the Platform will be guided by operating principles. Как предусмотрено согласованными функциями, принципами работы и институциональными механизмами Платформы, в своей деятельности Платформа руководствуется утвержденными принципами работы.
In particular it made no reference to an independent fund with governance arrangements similar to those of the Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol, which his region had advocated repeatedly. В частности, в нем не предусматривается возможность учреждения независимого фонда с механизмами управления, аналогичными тем, которые имеются у Многостороннего фонда для осуществления Монреальского протокола, за создание которого неоднократно выступали страны его региона.
(c) Develop citywide strategies for securing tenure and upgrading settlements on different categories of land and with different tenure arrangements; с) разработать общегородские стратегии гарантирования владения и улучшения состояния поселений на землях различных категорий с различными механизмами владения;
The programme management, monitoring and evaluation of the strategic framework will be guided by the programming arrangements and guidelines set out in UNDP policies and procedures. Управление стратегической программой, ее мониторинг и оценка будут осуществляться в соответствии с механизмами разработки программ и руководящими указаниями, изложенными в политике и процедурах ПРООН.
Future joint activities were discussed aimed at implementing the recommendations made at the workshops held in 2010 and the 2012 on enhancing cooperation between United Nations and regional human rights arrangements. Была обсуждена будущая совместная деятельность, направленная на выполнение рекомендаций по укреплению сотрудничества между правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций и региональными правозащитными механизмами, которые были сформулированы в ходе рабочих совещаний в 2010 и 2012 годах.
As at December 2010, of those field presences 11 had completed and 6 were developing an integrated strategic framework setting out a shared vision for the United Nations in the country, together with priority results, timelines, responsibilities and monitoring arrangements. По состоянию на декабрь 2010 года в 11 из этих полевых миссий была завершена, а в 6 из них продолжалась разработка комплексных стратегических рамок, в которых излагается общая концепция для Организации Объединенных Наций в соответствующей стране наряду с приоритетными задачами, сроками, функциями и механизмами контроля.
Success would be possible with multilateral and global measures that were transparent, coordinated and credible, with specific plans of action and realistic verification arrangements, and programmes of international cooperation that broke the cycle of inaction and disenchantment. Успех в этой области может быть достигнут путем осуществления многосторонних и глобальных транспарентных, скоординированных и заслуживающих доверия мер, подкрепленных конкретными планами действий, а также реалистичными механизмами проверки и программами международного сотрудничества, которые положат конец периоду бездействия и разочарований.
The specific duties are not ends in themselves, but steps and arrangements to help bodies better to meet the general duty to promote race equality. Конкретные обязанности являются не самоцелью, а мерами и механизмами, направленными на содействие тому, чтобы эти органы лучше выполняли общую обязанность поощрять расовое равенство.
The Department added that regional desk officers at Headquarters, as they were freed of other tasks through the full implementation of the Department structure, would also be able to provide more sustained and focused supervision to the specific security management arrangements of individual countries. Департамент добавил, что региональные координаторы в Центральных учреждениях, будучи освобожденными от других обязанностей после окончательного оформления структуры Департамента, также смогут осуществлять более регулярный и целенаправленный контроль за конкретными механизмами обеспечения безопасности в отдельных странах.
Since growth and poverty reduction cannot be sustained without an adequate level of capital accumulation, the need to rethink the design of national reform programmes and development strategies coherent with international arrangements was underlined. Поскольку невозможно обеспечить экономический рост и сокращение масштабов нищеты без надлежащего уровня накопления капитала, была подчеркнута необходимость переосмысления разработки программ национальных реформ и стратегий развития, которые должны согласовываться с международными механизмами.
The Assistant Administrator and Director, Bureau of Management, speaking of the determination of cost-recovery rates, cited the variance in workload based on national execution arrangements as an example of the need for flexibility. Помощник Администратора и Директор Бюро по вопросам управления, касаясь вопроса об определении ставок возмещения расходов, сказал, что необходимо проявлять гибкость, и в качестве примера привел расхождения в объемах рабочей нагрузки, обусловленные механизмами национального исполнения.
Most developing countries do not have or cannot afford the institutional arrangements required to absorb and generate technologies, such as institutions for research and development, and the incentive structures to overcome limited market size. Большинство развивающихся стран не располагает необходимыми для этого институциональными механизмами, такими, как научно-исследовательские учреждения и механизмы стимулирования, которые помогали бы решать проблему ограниченности рынка, или не имеют средств для их создания.
A number of the Board members also stressed the need for the Secretariat to take a more proactive approach in developing relations with other potential peacekeeping partners, particularly regional and subregional organizations and arrangements. Ряд членов Совета подчеркнули также необходимость того, чтобы Секретариат в своих усилиях по развитию отношений с другими потенциальными партнерами по миротворческой деятельности, в частности с региональными и субрегиональными организациями и механизмами, использовал подход, в большей степени ориентированный на опережение.
OIOS avails itself of networking arrangements with other United Nations entities for training purposes and for sharing experiences using new technologies and it has also been called upon to lend assistance to other entities setting up internal oversight functions. УСВН пользуется механизмами связей с другими организациями системы Организации Объединенных Наций для целей профессиональной подготовки и передачи опыта с использованием новых технологий и его просят оказывать другим организациям помощь в создании механизмов внутреннего надзора.
These are welcome developments and point the way for other states with stocks of fissile material not currently subject to IAEA safeguards or other comparable verification arrangements to do likewise. Это - отрадные события, и они побуждают последовать этому примеру и другие государства, обладающие запасами расщепляющегося материала, которые в настоящее время не охвачены гарантиями МАГАТЭ или иными сопоставимыми проверочными механизмами.
Direct provision and dispersal is a key policy pillar of the asylum process and is very much in line with arrangements that exist in other EU member States. Прямое обслуживание и рассредоточение являются одним из главных направлений работы с просителями убежища и в значительной степени совпадают с механизмами, существующими в государствах - членах ЕС.
The foregoing offers ample grounds to affirm that the basic concept of South-South cooperation is having a positive impact on global, regional and national policies and actions relating to trade, investment, monetary and financial arrangements and on human development in general in the developing world. Вышесказанное дает все основания утверждать, что базовая концепция сотрудничества Юг-Юг оказывает позитивное воздействие на глобальные, региональные и национальные стратегии и действия, связанные с торговыми, инвестиционными, денежно-кредитными и финансовыми механизмами и развитием человеческого потенциала в целом в развивающихся странах.
These factors, along with the new support costs arrangements, are expected to continue to have an impact during the biennium 1994-1995 on the work and the resources of these departments and offices. Предполагается, что в сочетании с новыми механизмами возмещения оперативно-функциональных расходов эти факторы будут по-прежнему оказывать влияние на работу и уровень ресурсов этих департаментов и отделов в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов.
It is indeed very important to ensure that the operations of a diversification facility for Africa's commodities do not duplicate the efforts already undertaken by existing financing arrangements, but make full and effective use of those mechanisms. Представляется весьма необходимым обеспечить, чтобы деятельность фонда диверсификации сырьевого производства в странах Африки не дублировала усилия, уже предпринимаемые существующими финансовыми механизмами, а обеспечила полное и эффективное использование этих механизмов.
This capability for advance preparation, together with the recently introduced stand-by arrangements concerning equipment and personnel, should lead ultimately to qualitative improvements in the Organization's ability to respond quickly in order to assist the parties to a conflict to implement negotiated agreements. Такие механизмы заблаговременной подготовки вместе с недавно введенными резервными механизмами, касающимися оборудования и персонала, в конечном итоге должны привести к качественному улучшению потенциала Организации оперативно принимать меры, с тем чтобы оказывать помощь сторонам, участвующим в конфликте, обеспечивать выполнение соглашений, достигнутых на основе договоров.
To that end, meetings should be open and all documentation should be subject to general distribution; that would provide a system of checks and balances which was currently not available and ensure an openness comparable with arrangements in the current comparator. В этой связи заседания должны носить открытый характер и вся документация должна подлежать всеобщему распространению; это будет способствовать созданию системы взаимозависимости и взаимоограничения, которая отсутствует в настоящее время, и обеспечит уровень открытости, который сопоставим с механизмами, существующими у нынешнего компаратора.
The opportunities of the Vienna Science and Technology Conference (1979) and its recommendations, although still valid, have not been adequately utilized because they have not been supported by appropriate international infrastructure arrangements. Возможности, открывшиеся благодаря Венской конференции по науке и технике в целях развития (1979 год), равно как и ее рекомендации, при всей их сохраняющейся актуальности, должным образом реализованы не были, не будучи подкреплены соответствующими международными инфраструктурными механизмами.
Governments have a responsibility to provide the necessary enabling environment, guiding markets and investments so that they operate in a manner compatible with national economic, social and environmental objectives and international trade arrangements and facilitate sustainable development. Правительства отвечают за создание необходимой благоприятной атмосферы, регулируя рынки и инвестиционные потоки таким образом, чтобы они согласовывались с национальными и экономическими, социальными и экологическими целями и механизмами международной торговли, и за содействие устойчивому развитию.
What kind of security system would maximize this effect, and how could the interplay between regional and global arrangements best be organized? Какая система безопасности могла бы максимально усилить этот эффект и каким образом можно было бы наиболее эффективно организовать взаимодействие между региональными и глобальными механизмами?
The simplest possible authorization procedure should be developed in the case of essential humanitarian supplies - vital to the civilian population - with arrangements for monitoring by United Nations humanitarian agencies when it is necessary. Следует разработать максимально простую процедуру предоставления разрешения в случае, когда речь идет об основных гуманитарных поставках, жизненно необходимых для гражданского населения, наряду с механизмами контроля, осуществляемого, когда это необходимо, учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися гуманитарной деятельностью.