The controlled and sustained opening of border crossings, matched with appropriate monitoring arrangements, is essential for securing adequate supplies of food, medicine and cash, as well as reconstruction and economic recovery. |
Контролируемое и устойчивое открытие пунктов пересечения границы, вместе с соответствующими механизмами наблюдения, является необходимым условием для обеспечения надлежащих поставок продовольствия, лекарств и наличности, а также восстановления и экономического возрождения. |
It is important, however, that their application and related arrangements and procedures be kept under review so as to ensure that they continue to fully meet the intent of the provisions and are adapted to changing needs and circumstances. |
Вместе с тем важно следить за их применением и соответствующими механизмами и процедурами в целях обеспечения того, чтобы они по-прежнему в полной мере отвечали предназначению этих положений и приспосабливались к меняющимся потребностям и условиям. |
The Council has the unique opportunity of establishing effective links between monitoring arrangements for the Monterrey Consensus and the outcome of the Johannesburg Summit as well as the United Nations Millennium Declaration. |
Совет имеет уникальную возможность для налаживания эффективных связей между механизмами контроля за ходом осуществления Монтеррейского консенсуса и итогового документа Йоханнесбургской встречи на высшем уровне, а также Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
We consider the Secretary-General's recommendation that the Council establish more regular cooperation with regional organizations and arrangements to be highly pertinent for the reasons he puts forward, and we believe that it should be taken up. |
Мы считаем рекомендации Генерального секретаря относительно установления Советом более активного сотрудничества с региональными организациями и механизмами на регулярной основе весьма уместными в силу выдвигаемых им причин и считаем необходимым реализацию дальнейших шагов в этом направлении. |
We support the Secretary-General's recommendation on the need for intensified cooperation between the United Nations and regional organizations and arrangements, with a view to ensuring informed decision-making, the integration of resources and the use of their comparative advantages. |
Мы поддерживаем рекомендацию Генерального секретаря относительно необходимости активизации сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями и механизмами в целях обеспечения взвешенного принятия решений, интеграции ресурсов и использования их сравнительных преимуществ. |
Most responding States indicated that they had legislation or other arrangements that permitted the transfer of a person in custody to another State for the purpose of providing testimony or other assistance in investigations or criminal proceedings. |
Большинство ответивших государств заявили, что они располагают законодательными или иными механизмами, которые позволяют передать лицо, содержащееся под стражей, другому государству с целью дачи показаний или оказания иной помощи следствию либо при судебном разбирательстве. |
The importance of the sharing of best management practices among duty stations and the realization of the potential of common services arrangements in increasing the efficiency and cost-effectiveness of the support services were emphasized. |
Было отмечено важное значение обмена передовым управленческим опытом между местами службы и реализации связанных с механизмами общего обслуживания возможностей в плане повышения эффективности и рентабельности вспомогательного обслуживания. |
Given this scenario, it is a priority to develop a culture of conflict prevention based on coordination and cooperation among the Members of the Organization, its various organs and the regional organizations and arrangements, in order to enable us to develop and implement appropriate strategies. |
При таком положении вещей создание культуры предотвращения конфликтов, основанной на принципе координации и сотрудничества между государствами-членами Организации, ее различными органами и региональными организациями и механизмами с целью обеспечить разработку и осуществление соответствующих стратегий, превращается в первоочередную задачу. |
Mr. van den Berg pointed out that under the existing treaty arrangements the Netherlands, the Netherlands Antilles and Aruba shared a Head of State and common defence and foreign policies, but each was fully autonomous in its domestic affairs. |
Г-н ван ден Берг отмечает, что в соответствии с существующими договорными механизмами Нидерланды, Нидерландские Антильские острова и Аруба имеют единого главу государства и проводят общую политику в области обороны и иностранных дел, однако пользуются полной автономией в своих внутренних делах. |
He stressed that Switzerland hoped that the Forum would be established in Geneva, where it would benefit from the numerous arrangements that were already in place to support indigenous peoples. |
Он подчеркнул, что Швейцария надеется на размещение этого Форума в Женеве, где он сможет воспользоваться уже существующими многочисленными инфраструктурными средствами и механизмами поддержки коренных народов. |
But we are unable to support a text that includes provisions that are so fundamentally incompatible with our democratic processes, our legislation and our constitutional arrangements. |
Однако мы не можем поддержать текст, содержащий положения, по своей сути несовместимые с нашими демократическими процессами, нашим законодательством и нашими конституционными механизмами. |
We cannot subscribe to arrangements that have been evolved in restricted forums of those States that already possess missiles to prevent the proliferation of missiles and missile capability by others. |
Мы не можем согласиться с механизмами, разрабатываемыми в закрытых форумах тех государств, которые уже обладают ракетами, с целью предотвратить распространение ракет и появление ракетного потенциала у других стран. |
In support of that proposal, it was stated that such an approach would be sufficient to address situations involving international factoring arrangements which were the main focus of paragraph 3. |
В поддержку этого предложения было указано, что использование такого подхода будет достаточным для урегулирования ситуаций, связанных с международными факторинговыми механизмами, которые и стоят в центре внимания пункта З. |
As representatives to this Organization, we should not be seeking ways to further limit the Secretary-General's ability to meet unusual circumstances, but should instead ensure that he has the flexible arrangements available to him that ultimately serve to meet the needs of the Member States. |
Как представителям этой Организации нам не следует изыскивать новые способы ограничить потенциал Генерального секретаря реагировать на самые необычные обстоятельства, а наоборот обеспечить его гибкими механизмами, которые, в конечном счете, отвечают потребностям государств-членов. |
Such forms of business organization and ownership provided especially effective institutional arrangements under conditions of scarce endowment of capital, entrepreneurship and skill and of inadequate and imperfect information. |
Подобные формы организации экономической деятельности и собственности выступали особенно эффективными институциональными механизмами в условиях ограниченной обеспеченности капиталом, предпринимательскими кадрами и квалифицированной рабочей силой и в условиях ненадлежащей и несовершенной информации. |
The distinction between the servicing arrangements for the Fifth and Sixth Committees and the other Main Committees of the Assembly was not made clear to the Advisory Committee. |
Для Консультативного комитета не понятно, в чем состоит различие между механизмами обслуживания Пятого и Шестого комитетов и других главных комитетов Ассамблеи. |
In collaboration with the Latin American Economic System (SELA), efforts were made to stimulate the development of small-scale enterprises through an analysis of the opportunities offered by the various integration arrangements in the region. |
В сотрудничестве с Латиноамериканской экономической системой (ЛАЭС) предпринимались усилия по стимулированию развития малых предприятий путем анализа возможностей, предлагаемых различными механизмами интеграции в регионе. |
In keeping with the new programming arrangements, the present cooperation framework is being submitted to the Executive Board for approval of the role, objectives, strategy, concentration areas and resource targets for the global programme for the four-year period 1997-2000. |
З. В соответствии с новыми механизмами программирования нынешние рамки сотрудничества представляются Исполнительному совету для утверждения роли, целей, стратегии, направлений сосредоточения усилий и объемов ресурсов глобальной программы на четырехлетний период 1997-2000 годов. |
The most highly integrated arrangements are those based on negative list approaches to liberalization, where all products and services are automatically covered, unless they have been listed specifically as subject to exemptions. |
Наиболее интегрированными механизмами являются те, которые основываются на подходах к либерализации, основанных на негативном перечне, в которых все товары и услуги автоматически включаются, если они не были конкретно перечислены в качестве подлежащих исключению. |
Consideration should be given to establishing formal interregional exchange-rate arrangements supported by an adequate intraregional stabilization fund and mechanisms for effective surveillance of financial markets to provide early warning of fragilities, vulnerabilities to financial shocks and contagion. |
Следует уделить внимание созданию официальных межрегиональных механизмов обменных курсов, что должно подкрепляться адекватными внутрирегиональными фондами и механизмами стабилизации для эффективного контроля за функционированием финансовых рынков в целях обеспечения раннего предупреждения о незащищенности и уязвимости перед финансовыми потрясениями и негативными последствиями. |
Like other countries with economies in transition, major issues include the need to establish and administer new institutional arrangements that would facilitate interaction between the state, which continues to own the forest resources, and the private sector. |
Как и в других странах с переходной экономикой, к основным проблемам относятся: необходимость создания и управления новыми институциональными механизмами, которые будут содействовать взаимодействию между государством, которое по-прежнему владеет лесными ресурсами, и частным сектором. |
In accordance with General Assembly resolution 57/292, on 5 March 2004 the Secretary-General submitted to the Assembly a report on the status of possible funding arrangements for the capital master plan (A/58/729). |
В соответствии с резолюцией 57/292 Генеральной Ассамблеи 5 марта 2004 года Генеральный секретарь представил Ассамблее доклад о положении дел с возможными механизмами финансирования генерального плана капитального ремонта (А/58/729). |
Roles, responsibilities, including those of managers at all levels, and accountability mechanisms should be explicitly defined, together with the institutional arrangements, including gender specialist resources and capacity-building approaches. |
Следует ясно определить роль, обязанности, в том числе для управляющих на всех уровнях, и механизмы отчетности наряду с институциональными механизмами, включая специалистов по гендерной проблематике и подходы к укреплению потенциала. |
The Committee has been concerned not only about the need to base administrative policies on objective analysis and circumstances, but also about the anomalies that the current arrangements create. |
Комитет озабочен не только необходимостью того, чтобы административная политика основывалась на объективном анализе и учете существующих обстоятельств, но и аномалиями, создаваемыми нынешними механизмами. |
A joint concentrated inspection campaign was carried out from September to November 2009 on the lifeboat launching arrangements under the International Convention for the Safety of Life at Sea. |
В период с сентября по ноябрь 2009 года была проведена совместная комплексная проверка в связи с механизмами спуска спасательных шлюпок согласно Международной конвенции по охране человеческой жизни на море. |