Consequently, the Executive Secretary of these three conventions has been appointed to undertake such joint managerial functions, which is subject to the joint functioning of the Rotterdam Convention secretariat with FAO, while work continues on the arrangements for the provision of joint services. |
Соответственно, для выполнения совместных управленческих функций назначен Исполнительный секретарь этих трех конвенций, деятельность которого зависит от совместного функционирования секретариата Роттердамской конвенции и ФАО, при этом работа над механизмами предоставления совместных услуг продолжается. |
The Security Council notes the ongoing efforts by the Secretariat to extend and enhance regular interaction, consultation and cooperation between the United Nations and regional and subregional organizations and arrangements, and underlines the importance to enhance the efforts in this regard. |
Совет Безопасности отмечает неустанные усилия Секретариата по расширению и активизации регулярного взаимодействия, консультаций и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями и механизмами и подчеркивает важность активизации усилий в этой области. |
The Council further encourages enhanced cooperation between the United Nations and the regional and subregional organizations and arrangements to foster a global dialogue for the promotion of tolerance and peace, to promote better understanding across countries, cultures and civilizations. |
Совет далее призывает расширять сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями и механизмами в целях поощрения глобального диалога, терпимости и мира и содействия улучшению понимания между странами, культурами и цивилизациями. |
Third, the commitment to strengthen implementation could be crystallized in specific initiatives, with clear targets, timetables, monitoring arrangements, coordination and implementation mechanisms, innovative procedures for involving partners, and arrangements for systematic and predictable funding and technology transfer. |
В-третьих, обязательство по укреплению процесса осуществления можно было бы закрепить в виде конкретных инициатив с четкими целевыми показателями, графиками работы, методами контроля, механизмами координации и осуществления, новыми процедурами обеспечения участия партнеров и механизмами систематического и предсказуемого финансирования и передачи технологии. |
She is keen to develop working methods and collaboration arrangements with interested Governments, national institutions, regional mechanisms related to human rights defenders, diplomatic representatives and relevant branches of international and regional organizations to follow up on individual cases brought to her attention. |
Она хотела бы выработать методы работы и механизмы взаимодействия с заинтересованными правительствами, национальными институтами, региональными механизмами по вопросу о правозащитниках, представителями дипломатического корпуса и соответствующими отделениями международных и региональных организаций для работы с конкретными случаями, доведенными до ее сведения. |
As a matter of priority, the Deputy Secretary-General will review the existing institutional arrangements in the broader rule of law area and determine the appropriate relationship of this global focal point with other rule of law entities, task forces and coordination mechanisms. |
Первый заместитель Генерального секретаря в приоритетном порядке проведет обзор существующих организационных договоренностей в более широкой сфере верховенства права и оптимальный формат взаимоотношений данного координатора с другими структурами, целевыми группами и координационными механизмами, занимающимися вопросами верховенства права. |
Such links may have three basic modalities: interregional bilateral arrangements; linkages involving individual countries from one region and a multilateral scheme on the other; and linkages between payments and clearing arrangements. |
Подобные связи могут устанавливаться тремя основными способами: через межрегиональные двусторонние соглашения; через связи между отдельными странами одного региона и многосторонней схемой другого; а также через связи между платежными и клиринговыми механизмами. |
He said that although the vast majority of indigenous peoples would implement their self-determination through autonomy and self-government arrangements, one could not limit indigenous peoples' right of self-determination to such arrangements. |
Он отметил, что, хотя подавляющее большинство коренных народов осуществляют свое право на самоопределение с помощью механизмов автономии и самоуправления, это право коренных народов нельзя ограничивать такими механизмами. |
Zimbabwe follows with keen interest the programmes of cooperation between the United Nations and regional organizations and arrangements, in particular the biannual meetings between the Secretary-General of the United Nations and the heads of regional organizations and arrangements. |
Зимбабве с пристальным интересом следит за программами сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями и механизмами, в частности проводимым раз в два года совещанием между Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и главами региональных организаций и механизмов. |
Establishing national institutional arrangements to coordinate and spearhead national implementation of the mercury instrument, potentially involving integration with existing institutional arrangements for the implementation of other relevant instruments. |
выработка национальных организационных процедур в области координации и содействия в осуществлении страной документа по ртути, потенциально на основе интеграции с существующими организационными механизмами в области осуществления других соответствующих документов. |
For jet fuel, the Headquarters contract reflected a decreased average price (by 8 cents) except for the new locations established, for which the price is higher and no price comparison is available against previous mission arrangements. |
Контракты Центральных учреждений на авиационное топливо отражают снижение средних цен (на 8 центов), за исключением новых учрежденных мест дислокации, для которых цена является более высокой и недоступно сопоставление цен с предыдущими механизмами миссий. |
(c) Peer reviewers who are invited under arrangements approved by the Bureau of the Ad Hoc Working Group of the Whole, to review the draft World Ocean Assessment I. |
с) рецензентов, которым сообразно с механизмами, утвержденными бюро Специальной рабочей группы полного состава, будет предложено сделать обзор проекта первой оценки Мирового океана. |
The Executive Secretary drew the attention of the Commission to the increasing inequalities within and between member States. Furthermore, the region faced multiple development shocks: food, fuel and finance; resource constraints; natural disasters; weak institutional capacities; and poor governance arrangements. |
Исполнительный секретарь обратила внимание Комиссии на растущее неравенство в государствах-членах и между ними, а также тот факт, что регион сталкивается с многочисленными острыми проблемами: нехваткой продовольствия, топлива и финансовых средств; дефицитом ресурсов; стихийными бедствиями; слабым институциональным потенциалом; и неэффективными механизмами управления. |
Developing linkages is seen as a major goal of modern innovation policy, with specific instruments that target collaboration between different innovation stakeholders: research institutions and business, large and small companies and various forms of consortia and collaborative arrangements. |
Развитие связей рассматривается в качестве одной из главных целей современной инновационной политики, когда используются конкретные инструменты, нацеленные на развитие сотрудничества между различными участниками инновационного процесса: научно-исследовательскими институтами и деловыми кругами, большими и малыми компаниями и консорциумами и механизмами сотрудничества различного рода. |
The Board decided that the newly established Audit Committee should review the competence of internal auditors and monitor the internal audit arrangements for UNJSPF - i.e., the structure and proper functioning - as a matter of priority. |
Правление постановило, что недавно созданному Ревизионному комитету следует проверять компетентность внутренних ревизоров и осуществлять в первоочередном порядке контроль за механизмами внутренней ревизии в интересах ОПФПООН, т.е контроль за структурой и надлежащим функционированием. |
Those pertaining to internal procedures and arrangements were the subject of in-house action, while other issues such as the question of the update of the technical cooperation strategy, the functions of the Working Party and fund raising needed to be discussed with member States. |
По первой группе вопросов, связанной с внутренними процедурами и механизмами, должны быть приняты меры внутри самой организации, а вторая группа вопросов, включая такие вопросы, как обновление стратегии в области технического сотрудничества, функции Рабочей группы и мобилизация ресурсов, должна быть обсуждена с государствами-членами. |
In accordance with the unique budgeting and assessment arrangements for peacekeeping missions, from which there must be no deviation, the Security Council decision establishing a mission's mandate allowed assessment letters to be issued to Member States for that mission. |
В соответствии с уникальными механизмами подготовки бюджетов и определения взносов для миссий по поддержанию мира, от которых не следует отходить, решение Совета Безопасности в отношении мандатов миссий позволяет направлять государствам-членам письма относительно взносов для данной миссии. |
In addition, it is intended that the mandate of the Peacekeeping Best Practices Unit will be broadened and that the Unit will serve as an interface or "entry point" for other parts of the United Nations system as well as regional and subregional and arrangements. |
Кроме того, предполагается, что мандат Группы по передовой практике поддержания мира будет расширен и что Группа будет выполнять роль контактного звена или связующего элемента с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций, а также региональными и субрегиональными механизмами. |
Therefore, adjustments would be required at the end of the fiscal period, resulting in budgetary surplus or deficit, which in turn would significantly limit the flexibility for managing resources that the centralized service arrangements provide for. |
Поэтому в конце финансового периода потребовалось бы внести корректировки, а это привело бы к возникновению дефицита или излишка средств в бюджете, что, в свою очередь, в значительной мере ограничило бы гибкость при управлении ресурсами, предусмотренную механизмами централизованного обслуживания. |
In conjunction with the few least developed countries still without NaTCAP arrangements, UNDP should consider the possibility of concluding agreements to introduce this procedure and achieving with them a rational distribution of tasks between round tables and the NaTCAPs. |
Совместно с теми немногими наименее развитыми странами, которые еще не располагают механизмами НОПТС, ПРООН следует рассмотреть возможность заключения с ними соглашений о внедрении этой процедуры и обеспечения вместе с ними рационального распределения задач между процессом совещаний "за круглым столом" и механизмом НОПТС. |
As the findings and recommendations of the progress report make clear, the United Nations did not have in place, as of the end of 1993, proper arrangements for institutional memory or policies, which require the necessary assessments to learn from recent experience in peace-keeping. |
Как однозначно указано в выводах и рекомендациях доклада о достигнутом прогрессе, по состоянию на конец 1993 года Организация Объединенных Наций не располагала надлежащими механизмами для хранения информации или директивных документов, которые предусматривают проведение необходимых оценок для использования последнего опыта, накопленного в области операций по поддержанию мира. |
A nation's vulnerability and response to climate change are greatly affected by its institutions, governing structures, economic arrangements, energy use patterns, land uses, population growth and distribution, and many other factors. |
Степень защищенности государства от изменений климата и его способность реагировать на них в значительной степени определяются его институциональными и государственными структурами, экономическими механизмами, схемами энергопользования и землепользования, а также структурами роста и распределения населения и многими другими факторами. |
Our first objective must be to work on arrangements that will lead to the clearing of the financial backlog and to the smooth flow of funds in the future. |
Нашей первой целью должна быть работа над механизмами, которые приведут к ликвидации наших накопившихся финансовых проблем и беспрепятственному притоку финансовых средств в будущем. |
Thirdly, the same legal and practical arrangements should be made to ensure the security of troops and civilians engaged in humanitarian activities as were made for ensuring the security of United Nations personnel engaged in military aspects of peace-keeping. |
В-третьих, безопасность воинских и гражданских контингентов, задействованных в мероприятиях по оказанию гуманитарной помощи, должна обеспечиваться теми же правовыми и практическими механизмами, которые применяются для обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций, участвующего в военных компонентах операций по поддержанию мира. |
Institute data-sharing arrangements with the Global Forest Resources Assessment, the International Tropical Timber Organization, criteria and indicators processes, etc., for better harmonization and minimization of reporting burdens |
Установить процедуры обмена данными с Глобальной оценкой лесных ресурсов, Международной организацией по тропической древесине, механизмами, занимающимися разработкой критериев и показателей, и т.д. в целях повышения согласованности и максимального облегчения бремени отчетности |