To meet these challenges, budget allocations from governments may need to be complemented by support from development partners and other innovative financing mechanisms, such as public-private partnerships (PPPs) and other forms of project funding arrangements. |
Для решения этих задач бюджетные ассигнования правительств, возможно, должны быть дополнены поддержкой партнеров по развитию и другими инновационными механизмами финансирования, такими, как государственно-частные партнерства (ГЧП) и другими формами механизмов финансирования проектов. |
DPA should seek to develop a wider menu of arrangements that would allow closer interaction with the African regional mechanisms and enable the UN work with the region at much earlier stages of conflicts. |
Департаменту по политическим вопросам следует разработать более широкий спектр механизмов, которые позволили бы обеспечить более тесное взаимодействие с африканскими региональными механизмами и дали бы Организации Объединенных Наций возможность работать с регионом на более ранних этапах конфликтов. |
At the country level, UNICEF will advocate for maternal, newborn and child health and nutrition planning, coordination and monitoring arrangements, operating within existing sector-wide coordination mechanisms under government leadership. |
На уровне стран ЮНИСЕФ будет поддерживать планирование деятельности в области материнского, младенческого и детского здравоохранения и питания и создание механизмов координации и контроля во взаимодействии с существующими общесекторальными механизмами координации под общим руководством со стороны правительств. |
Discussion of concepts and development of arrangements related to credit risk rating coupled with collaborative credit risk sharing; |
обсуждение концепций и разработка мер для оценки кредитного риска наряду с совместными механизмами распределения кредитного риска; |
In this and other areas where the mandates and responsibilities of relevant intergovernmental bodies are being broadened, arrangements for coordination with other intergovernmental mechanisms in addressing cross-cutting areas should, to the extent possible, be built in from the inception of the work of these bodies. |
В этой и других областях, где мандат и сфера ответственности соответствующих межправительственных органов расширяются, процедуры координации смежных вопросов с другими межправительственными механизмами, по мере возможности, должны закладываться с самого начала деятельности этих органов. |
Such TSS-2 budgets are approved both for projects assigned for agency execution as well as those assigned for national execution under the new arrangements. |
Такие бюджеты ТВУ-2 утверждаются как в отношении проектов, исполнение которых возложено на учреждения, так и в отношении проектов, подлежащих национальному исполнению в соответствии с новыми механизмами. |
Furthermore, the Council's action must be made more transparent and democratic and methods of communicating with Member States and with other international agencies and arrangements must be strengthened, in view of the need to lighten the Council's agenda by means of bilateral and regional action. |
Кроме того, деятельность Совета должна быть более транспарентной и демократичной, а методы поддержания связей с государствами-членами и другими международными учреждениями и механизмами должны укрепляться с учетом необходимости уменьшения перегруженности повестки дня Совета за счет осуществления двусторонних и региональных мер. |
In particular, I advised the Bank on legal matters concerning trade-related loan/credit agreements and other arrangements for the availability of Foreign Exchange to meet the Loan Commitments either by the Bank of Zambia itself or the Government of the Republic of Zambia. |
В частности, я консультировала Банк по правовым вопросам торговли, связанным с соглашениями о займах/кредитах и другими механизмами обеспечения иностранной валюты для выполнения обязательств по погашению займов либо самим Банком Замбии, либо правительством Республики Замбия. |
Under these arrangements, the responsibility for the coordination of all security matters rests with the Secretary-General, who has appointed the United Nations Security Coordinator to act on his behalf. |
В соответствии с этими механизмами ответственность за координацию всех вопросов безопасности возложена на Генерального секретаря, который назначил Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности, действующего от его имени. |
Moreover, the growing number of international conventions calls for increased awareness of linkages between their intergovernmental and support arrangements and those of the United Nations system and other organizations. |
Более того, во все большем количестве международных конвенций содержится призыв в большей степени обращать внимание на взаимосвязь между их межправительственными и вспомогательными механизмами и механизмами системы Организации Объединенных Наций и других организаций. |
The report includes principles and mechanisms to enhance cooperation between the United Nations and regional and subregional organizations and arrangements involved in peacekeeping and peace support, based on experiences gathered from six peacekeeping missions. |
В доклад включены принципы и механизмы, направленные на укрепление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями и механизмами, участвующими в деятельности по поддержанию мира и в поддержку мира, которые разработаны на основе опыта, накопленного в ходе проведения шести миссий по поддержанию мира. |
OIOS believes that the Department has in place the arrangements and the policy to implement, to the extent possible within the terms of its multiple mandates, recommendations 1 and 2 of the evaluation as endorsed by CPC. |
УСВН считает, что Департамент в рамках своих многочисленных мандатов располагает соответствующими механизмами и имеет четкую политику для осуществления рекомендаций 1 и 2, сделанных в ходе оценки и одобренных КПК. |
The provisions in force pertaining to the special part of the Penal Code and the special penal laws, in conjunction with the arrangements prescribed in the Penal Code, provide adequate penal protection against offences relating to organized crime and terrorism. |
Действующие положения особенной части уголовного кодекса и специальных уголовных законов вместе с механизмами, предусмотренными в уголовном кодексе, обеспечивают адекватную уголовную защиту от преступлений, связанных с организованной преступностью и терроризмом. |
Other issues that must be addressed included the problems faced by developing countries, particularly those in Africa, concerning access to markets, capital and technology, unfavourable institutional arrangements and inadequate capacity for their meaningful integration into the world economy. |
Другие вопросы, требующие рассмотрения, включают проблемы, стоящие перед развивающимися странами, прежде всего перед странами Африки, в связи с доступом к рынкам, капиталу и технологии, не отвечающими их интересам институциональными механизмами и отсутствием у них адекватных возможностей для конструктивной интеграции в мировую экономику. |
He pointed out that Pakistan had introduced a comprehensive system of disaster management supported by legal and institutional arrangements at the federal, provincial and district levels, with emphasis moving from emergency response to disaster prevention and risk reduction. |
Он подчеркнул, что Пакистан создал комплексную систему ликвидации последствий бедствий, которая подкрепляется правовыми и организационными механизмами на федеральном, провинциальном и районном уровнях с акцентом на переход от реагирования в чрезвычайных ситуациях к предупреждению и уменьшению опасности стихийных бедствий. |
The new guidelines for the common country assessment and the United Nations Development Assistance Framework issued in October 2003 fully align the United Nations system with these arrangements. |
Опубликованные в октябре 2003 года новые руководящие принципы проведения общего анализа по стране и разработке Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития обеспечили полное согласование процедур системы Организации Объединенных Наций с этими механизмами. |
The former would demonstrate the level of autonomy at which the Tokelauan administration would be able to operate effectively and the latter would provide for a more structured partnership for addressing constitutional arrangements and decolonization. |
Упомянутые структуры продемонстрируют степень самостоятельности, с которой администрация Токелау сможет эффективно функционировать, а более четкая связь послужит налаживанию более упорядоченных партнерских отношений для решения проблем, связанных с конституционными механизмами и деколонизацией. |
Regarding contingent-owned equipment, his delegation agreed with the Advisory Committee that the management of arrangements in the field and at Headquarters required priority attention to remedy serious flaws in the system and that emphasis should be placed on pre-arrival and operational inspections. |
Что касается принадлежащего контингентам имущества, то его делегация согласна с Консультативным комитетом в том, что приоритетное внимание следует уделять управлению механизмами на местах и в Центральных учреждениях с целью устранения серьезных пробелов в рамках системы и что основное внимание следует уделять предмиссионным и оперативным инспекциям. |
Varying reasons for inconsistencies in the data have been found, ranging from simple errors or timing effects to misinterpretation of statistical returns or, in the most detailed cases, to complex trading arrangements resulting in the data being recorded differently on different returns. |
Были выявлены различные причины несогласованности данных, начиная простыми ошибками или временными эффектами и кончая неправильным толкованием статистической отчетности или, в наиболее детализированных случаях, сложными механизмами осуществления торговых операций, ведущих к расхождениям в регистрации данных между различными отчетами. |
The Economic and Social Council requested the Secretary-General to plan sessions of the Subcommittees and the reconfigured Committee for 2001 and 2002, as appropriate, in accordance with the arrangements outlined in the annex to resolution 1999/65. |
Экономический и Социальный Совет просил Генерального секретаря запланировать сессии подкомитетов и преобразованного Комитета на 2001 - 2002 годы с учетом соображений целесообразности и в соответствии с механизмами, изложенными в приложении к резолюции 1999/65. |
Such a participatory approach with cost-sharing arrangements can be an option for transfer and adaptation of such next-generation technologies as cleaner fossil fuel technologies, fuel cells, solar power systems, decentralized energy systems, and new transportation systems. |
Такой подход, предусматривающий участие населения, в сочетании с механизмами совместного финансирования может применяться для передачи и адаптации таких технологий следующего поколения, как технологии дополнительной очистки ископаемого топлива, топливные элементы, системы солнечной энергии, децентрализованные энергетические системы и новые системы транспортировки. |
Four provisions in the Declaration are fundamentally incompatible with New Zealand's constitutional and legal arrangements, with the Treaty of Waitangi and with the principle of governing for the good of all our citizens. |
Четыре положения Декларации совершенно несовместимы с конституционными и правовыми механизмами Новой Зеландии, с Договором Вайтанги и с принципом правления на благо всех наших граждан. |
Use of national experts 96. Under the technical support services arrangements, country offices should, wherever possible, employ national experts rather than country support teams, in order to strengthen national capacity. |
Механизмами вспомогательного технического обслуживания предусматривается, что отделениям в странах следует, когда это возможно, использовать - в целях укрепления национального потенциала - не группы страновой поддержки, а национальных экспертов. |
They welcomed the efforts of the United Nations, in partnership with the Organization of African Unity (OAU) and subregional organizations and arrangements, to promote peace and stability and to settle conflicts by peaceful and political means. |
Они приветствовали прилагаемые Организацией Объединенных Наций совместно с Организацией африканского единства (ОАЕ) и субрегиональными организациями и механизмами усилия по содействию миру и стабильности и урегулированию конфликтов мирными и политическими средствами. |
At the intergovernmental level, the arrangements put in place for the implementation and the coordinated follow-up of initiatives on Africa are mainly those adopted for the coordination of the implementation of the New Agenda. |
На межправительственном уровне созданные механизмы для осуществления и скоординированного последующего воплощения в жизнь инициатив, касающихся Африки, в основном являются механизмами, принятыми для координации деятельности по осуществлению Новой программы. |