However, the Board considered it important to have more detailed discussions at its future sessions on the functioning of the Voluntary Fund and the overall picture of the Office's arrangements for voluntary contributions. |
Однако Совет считает, что на будущих сессиях важно более подробно обсудить вопрос о функционировании Фонда добровольных взносов и общую ситуацию с механизмами Управления для получения добровольных взносов. |
(a) Continue and improve cooperation with international organizations and arrangements by making use of meetings of those organizations to address the obligations of States to fully implement resolution 1540 (2004); |
а) продолжал и укреплял сотрудничество с международными организациями и механизмами, используя встречи с представителями этих организаций для обсуждения обязанностей государств в целях обеспечения полного выполнения резолюции 1540 (2004); |
Customary landowners should have sufficient understanding regarding customary land tenure and its relation to commercial use, land lease arrangements and financial management to ensure land lease conditions provide fair and equitable returns to the landowners and equitable distribution within landowning groups. |
Традиционные землепользователи должны иметь надлежащий уровень понимания принципов традиционного землепользования и их связей с коммерческим использованием, механизмами аренды земли и управлением финансовыми ресурсами, с тем чтобы в рамках условий аренды земли предусматривались справедливые доходы для землевладельцев и их справедливое распределение среди групп землевладельцев. |
Mindful of the recommendations of both the Joint Inspection Unit and the Office of Internal Oversight Services, an intergovernmental working group charged with addressing the serious challenges associated with the UNODC budget and funding structure and related governance arrangements could consider the following, inter alia: |
Учитывая рекомендации Объединенной инспекционной группы и Управления служб внутреннего надзора, межправительственная рабочая группа, которой будет поручено решение сложных проблем, связанных с бюджетно-финансовой структурой и механизмами управления ЮНОДК, могла бы рассмотреть, в частности, следующие вопросы: |
(k) To promote the conservation, sustainable use and management of straddling and highly migratory fish stocks, including through measures that benefit small island developing States that are adopted by relevant regional fisheries management organizations and arrangements; |
к) поощрять сохранение, устойчивое использование и управление применительно к трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб, в том числе с помощью мер, принимаемых соответствующими региональными рыбохозяйственными организациями и механизмами и идущих на пользу малым островным развивающимся государствам; |
Recalls paragraph 53 of the report of the Advisory Committee, and emphasizes the importance of the alignment between the current arrangements being deployed under the global field support strategy and the pending global service delivery model being presented to the General Assembly for its consideration; |
ссылается на пункт 53 доклада Консультативного комитета и особо отмечает важность обеспечения согласованности между нынешними механизмами, применяемыми в рамках глобальной стратегии полевой поддержки, и предусматриваемой глобальной моделью предоставления услуг, выносимой на рассмотрение Генеральной Ассамблеи; |
The informal economy has been defined by the International Labour Conference as "all economic activities by workers and economic units that are - in law or in practice - not covered or insufficiently covered by formal arrangements." |
Неформальная экономика была определена Международной конференцией труда как "вся экономическая деятельность работников и хозяйственных субъектов, которые ни на уровне закона, ни на практике не охватываются или в недостаточной мере охватываются официальными механизмами". |
Estimated costs a a The estimated costs shown here are limited to those intended to be covered by voluntary contributions made under the Convention's scheme of financial arrangements, either through its trust fund or in kind. |
а Смета расходов представленная в таблице включает только те расходы, которые предполагается покрыть за счет добровольных взносов в соответствии с механизмами финансирования Конвенции, как посредством денежных вкладов в целевой фонд Конвенции, так и в натуральной форме. |
Also requests the Ad Hoc Working Group on Long-term Cooperative Action under the Convention, in elaborating the above-mentioned modalities and procedures, to define, as appropriate, linkages with other relevant institutional arrangements under and outside the Convention, including at the national and regional levels; |
также просит Специальную рабочую группу по долгосрочным мерам сотрудничества согласно Конвенции при разработке вышеупомянутых условий и процедур определить надлежащим образом связи с другими соответствующими институциональными механизмами в рамках Конвенции и за их пределами, в том числе на национальном и региональном уровнях; |
(m) To urge the cooperation of the international community in implementing shared responsibilities under regional fisheries management organizations and arrangements to enable small island developing States to benefit from and sustainably manage straddling and highly migratory fish stocks covered by those organizations and arrangements; |
м) настоятельно призывать к сотрудничеству с международным сообществом в несении совместной ответственности с региональными рыбохозяйственными организациями и механизмами, дабы позволить малым островным развивающимся государствам извлекать выгоду из трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб, охватываемых этими организациями и механизмами, и рационально управлять такими запасами; |
(a) Shall have extensive experience in the preparation of greenhouse gas inventories (of emissions by sources and removals by sinks) and/or the management of national institutional arrangements for greenhouse gas inventory preparation; |
а) обладать обширным опытом в области составления кадастров парниковых газов (выбросов из источников и абсорбции поглотителями) и/или управления национальными институциональными механизмами для составления кадастров парниковых газов; |
Urges the United Nations Office on Drugs and Crime to continue to strengthen its cooperation with international organizations and relevant entities of the United Nations system, as well as with international, regional and subregional organizations and arrangements, in the delivery of technical assistance, whenever appropriate; |
настоятельно призывает Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности продолжать укреплять сотрудничество, в надлежащих случаях, с международными организациями и соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, а также международными, региональными и субрегиональными организациями и механизмами в области оказания технической помощи; |
They stressed the comparative advantages of Command and Control structures of the UN over other arrangements and called for effective communications by the UN on this subject to countries that have constantly refused to place their troops under UN Command; |
Они подчеркнули сопоставительные преимущества структур управления и контроля Организации Объединенных Наций по сравнению с другими механизмами и призвали к обеспечению эффективного взаимодействия Организации Объединенных Наций по этому вопросу с теми странами, которые постоянно отказываются передавать свои воинские контингенты под командование Организации Объединенных Наций; |
(c) Requested that the requirements of national accounts, the national statistical system and other national governance arrangements be taken into account in the implementation of the programme of work, and also requested that due attention be given to the issue of improvement of source data; |
с) просила обеспечить, чтобы при осуществлении программы работы учитывались потребности, связанные с национальными счетами, национальными статистическими системами и другими национальными базовыми механизмами, а также просила уделить надлежащее внимание вопросу о совершенствовании исходных данных; |
In addition to those modalities and activities suggested by some Parties in the context of the Committee performing function four (see para. 19 above), the following activities and modalities for the Adaptation Committee were proposed in the context of linkages with other relevant institutional arrangements: |
В дополнение к условиям и видам деятельности, предложенным некоторыми Сторонами в контексте выполнения функции "четыре" Комитета (см. пункт 19 выше), в контексте взаимосвязей с другими соответствующими институциональными механизмами для Комитета по адаптации были предложены следующие условия и виды деятельности: |
Arrangements were also agreed upon for sharing the experience gained and lessons learned within the system and by the international community at large in recent years in peace-building in crisis situations. |
Члены АКК также согласились с механизмами распространения извлеченных уроков и обмена опытом, накопленным в последние годы как системой, так и международным сообществом в целом в вопросах миростроительства в кризисных ситуациях. |
Overseeing the ICP global partnership arrangements |
контроль за глобальными механизмами партнерского сотрудничества в рамках ПМС |
and payments arrangements 11 - 15 |
валют и платежными механизмами 11 - 15 |
UN organizations should further develop the policy frameworks and institutional capacities needed to manage successfully such arrangements. |
Организации системы Организации Объединенных Наций должны и впредь развивать директивные рамки и институциональный потенциал, необходимые для успешного управления такими механизмами. |
Case Studies 19 and 20 describe how Canada and Sweden respectively manage data-linking arrangements in their countries. |
В тематических исследованиях 19 и 20 описывается, каким образом соответственно Канада и Швеция управляют у себя механизмами увязки данных. |
Landlocked developing countries incur significant additional transport costs for their exports and imports arising from inefficient transportation arrangements linked directly to their geographically disadvantaged status. |
Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, несут значительные дополнительные транспортные расходы в связи с экспортными и импортными операциями, которые обусловлены неэффективными транспортными механизмами, непосредственно связанными с их невыгодным географическим положением. |
An integrated tariff and trade database are in place and replete with disaster recovery systems and back up arrangements. |
Имеется интегрированная в систему база данных о тарифах и торговых операциях, которая обеспечена системами аварийного восстановления и механизмами резервного копирования данных. |
A global programme could not operate effectively unless in tandem with regional and national level funding arrangements. |
С одной стороны, глобальная программа не могла бы работать эффективно, если бы она не была объединена в тандем с механизмами финансирования на региональном и национальном уровнях. |
And an interesting multilateral example of a network with self-improvement arrangements is the Quality of Service Fund for postal-service networks established by the Universal Postal Union. |
А интересным примером многосторонней сети с механизмами самосовершенствования является Фонд обеспечения качества обслуживания для сети почтовых услуг, созданный Всемирным почтовым союзом. |
The supply chain needs to be integrated with pharmaceutical services, and special arrangements made for temperature-controlled transport and storage, quality assurance, customs clearance and testing. |
Цепь поставок должна быть интегрирована с фармацевтическими службами и специализированными механизмами соблюдения температурного режима при перевозке и хранении препаратов, обеспечения их качества, прохождения таможенного досмотра и тестирования. |