Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Механизмами

Примеры в контексте "Arrangements - Механизмами"

Примеры: Arrangements - Механизмами
In general, the emergency funding arrangements of United Nations agencies are similar to those of the Fund in that they are primarily internal loan mechanisms that require guarantees of repayment. Такие механизмы чрезвычайного финансирования учреждений Организации Объединенных Наций в целом сходны с механизмами Фонда в том, что они также служат прежде всего в качестве внутренних кредитных механизмов, которые требуют гарантий возмещения расходов.
Europe has been blessed with a wealth of regional organizations and arrangements that over the years have created a highly integrated community with institutions and practices strong and widespread enough to assure and promote peace and security. Европе повезло, что она имеет множество региональных организаций и договоренностей, создавших за многие годы тесно связанное сообщество с институтами и механизмами достаточно прочными и многочисленными, чтобы содействовать миру и безопасности и поддерживать их.
With regard to the evaluation of the TRAINMAR programme, she called upon the secretariat to request feedback from training centres about the usefulness of the new measures compared to previous arrangements and to report to the Working Party. В связи с оценкой программы ТРЕЙНМАР она предложила секретариату запросить мнение учебных центров о практической полезности новых мер по сравнению с ранее действовавшими механизмами и довести полученную информацию до сведения Рабочей группы.
These plans should reflect a common view of the challenges ahead, as well as realistic targets and timetables for improving human settlements policies, strategies and institutional arrangements and for harmonizing them with those of the economic and social sectors. Эти планы должны отражать единое понимание будущих проблем, а также реалистичные целевые показатели и конкретные сроки улучшения политики, стратегии и организационных механизмов в области населенных пунктов и их согласование с политикой, стратегиями и механизмами в экономической и социальной областях.
In line with the administrative arrangements in most other missions, I have decided to designate my Special Representative, Mr. Joe Clark, as Chief of Mission in UNFICYP. В соответствии с административными механизмами, существующими в рамках большинства других миссий, я принял решение назначить моего Специального представителя г-на Джо Кларка главой миссии в рамках ВСООНК.
(o) consult, cooperate and coordinate, as appropriate, with other relevant fisheries organizations and arrangements; о) при необходимости консультируются, сотрудничают и координируют действия с другими соответствующими организациями и механизмами по рыбному промыслу;
The United Nations does not have in place proper arrangements for the maintenance of institutional memory or policies requiring the assessments needed to learn systematically from recent experience in peace-keeping. Организация Объединенных Наций не располагает надлежащими механизмами для хранения ведомственной информации или директивных документов, требующих проведения оценок, которые необходимы для систематического обобщения последнего опыта в области поддержания мира.
The participation of the least developed countries in the High-level Intergovernmental Meeting itself was covered under the arrangements decided upon by the General Assembly in paragraph 5 of its resolution 49/98. Участие наименее развитых стран в самом Межправительственном совещании высокого уровня финансировалось в соответствии с механизмами, утвержденными Генеральной Ассамблеей в пункте 5 ее резолюции 49/98.
It is the opinion of the Advisory Committee that this issue is not merely related to administrative and budgetary arrangements; rather it requires a policy decision as to whether the proposed merger should be implemented. По мнению Консультативного комитета, этот вопрос не просто связан с административными и бюджетными механизмами, а требует политического решения о том, следует ли реализовывать предложение об объединении.
His Government's experience in West Africa had shown that it was vital to improve cooperation between the United Nations and the regional organizations and arrangements for maintaining international peace and security, including peace-keeping operations. Опыт, накопленный Нигерией в западноафриканском регионе, указал на важное значение повышения эффективности сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями и механизмами в области поддержания международного мира и безопасности, включая операции по поддержанию мира.
From a legal standpoint, his delegation found it unfortunate that the proposals did not confirm that third party liability would remain with the United Nations under the new arrangements. С юридической точки зрения Норвегия считает достойным сожаления тот факт, что в предложениях не подтверждено, что в соответствии с новыми механизмами гражданская ответственность по-прежнему будет лежать на Организации Объединенных Наций.
∙ Inter-agency formulation of programmes with appropriate co-financing arrangements under UNDAF and the United Nations Special Initiative for Africa (UNSIA); межучрежденческая разработка программ с соот-ветствующими механизмами совместного финан-сирования в рамках ЮНДАФ и Особой общесис-темной инициативы Организации Объединенных Наций по Африке (ЮНСИА);
It will address the lessons that can be drawn from these arrangements with respect to key issues and concepts, particularly from a development perspective. На нем будут обсуждаться выводы, которые могут быть сделаны в отношении ключевых вопросов и концепций, связанных с этими механизмами, особенно с точки зрения вопросов развития.
The Committee also calls on the Government to monitor the implementation of the Convention carefully and, in particular, the practical arrangements that are being put in place on equality issues. Комитет также призывает правительство внимательно следить за осуществлением положений Конвенции, и в частности за создаваемыми механизмами практической деятельности по решению вопросов равноправия.
Under these arrangements thematic groups covering food security and related issues would be constituted at country level, within the resident coordinator system. в соответствии с этими механизмами на страновом уровне в рамках системы координаторов-резидентов будут создаваться тематические группы по продовольственной безопасности и смежным вопросам.
For a number of major emergency-type operations, these post levels are complemented by other temporary staffing arrangements (see paragraphs 59, 64, 65 above). По ряду крупных операций типа чрезвычайных ситуаций эти штаты дополняются другими временными механизмами привлечения персонала (см. пункты 59, 64 и 65 выше).
In this regard, it may be recalled that there is a potential for significant requirements to arise during 2004 in connection with new arrangements for the Office of the Special Representative for Children and Armed Conflict. В этой связи следует напомнить, что в 2004 году потребности в ресурсах могут существенно возрасти в связи с новыми механизмами работы Канцелярии Специального представителя по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах.
To those ends, it should also work more closely with global and regional intergovernmental organizations and arrangements, within and outside the United Nations system, in fostering the sharing of experience, creating forums for discussion and developing innovative mechanisms to achieve implementation of the resolution. Для этого Комитет должен более тесно работать с международными и региональными межправительственными организациями и механизмами, внутри и за пределами системы Организации Объединенных Наций, способствуя обмену опытом, созданию дискуссионных форумов и разработке новаторских инструментов обеспечения выполнения этой резолюции.
Recent experience suggests that the most effective institutional arrangements targeting economic diversification are those that engage all the relevant stakeholders in the process of policy design and in its implementation, and steer them towards the common goal. Опыт недавнего времени говорит о том, что наиболее эффективными учрежденческими механизмами, преследующими цель экономической диверсификации, выступают те, которые обеспечивают вовлечение всех важных заинтересованных участников в процесс разработки политики и ее осуществление и направляют их усилия на достижение общей цели.
In June 2002, the United Nations Board of Auditors completed its audit of the Convention's operations for the biennium 2000-2001 ending 31 December 2001 and conducted a management review of the administrative arrangements established by the secretariat. В июне 2002 года Комиссия ревизоров Организации Объединенных Наций завершила ревизию операций органов Конвенции за двухгодичный период 20002001 годов, закончившийся 31 декабря 2001 года, а также рассмотрела практику управления созданными секретариатом административными механизмами.
The key components of such a training programme would be: One or more countries or companies with relevant expertise would receive trainees for a given period of time, to show them their facilities and explain national arrangements. Одна или несколько стран или компаний, обладающих соответствующим опытом, принимали бы слушателей на какой-то период времени, с тем чтобы ознакомить их со своими объектами и национальными механизмами.
With regard to the request for the P-3 post, the Advisory Committee was informed that the Division had experienced an increase in the workload arising from greater demand for legal services involving procurement activities, property arrangements and other commercial activities of the Organization. В отношении предложения о создании должности класса С-З Консультативный комитет был информирован о том, что в Отделе произошло увеличение объема работы, обусловленное возросшим спросом на правовые услуги, связанные с деятельностью по осуществлению закупок, механизмами распоряжения имуществом и другими коммерческими видами деятельности Организации.
Under these arrangements, the advisers were under the direction of their parent agencies and UNFPA had little control over how much time the advisers spent on UNFPA programmes. Согласно предусматриваемым с этими механизмами условиям консультанты работали под руководством соответствующих направляющих учреждений, и ЮНФПА располагал недостаточными возможностями контроля над тем, сколько времени у консультантов уходит на программы ЮНФПА.
There is, however, a need to continue dynamic action to identify common elements of information needs related to forests, with special reference to harmonizing action among existing instruments, arrangements and mechanisms, and criteria and indicator processes. Вместе с тем существует необходимость в дальнейших динамичных действиях по выявлению общих потребностей в информации о лесах, с уделением особого внимания согласованию действий между существующими документами, процедурами и механизмами, а также процессам установления критериев и показателей.
At the same time several weaknesses have been detected in areas relating to desertification assessment and monitoring, dissemination of information to end-users, institutional arrangements and coordination mechanisms, as well as appropriate and targeted interventions. В то же время выявлен ряд недостатков в областях, связанных с оценкой и мониторингом опустынивания, распространением информации среди конечных потребителей, организационными и координационными механизмами, а также с проведением надлежащих целевых мероприятий.