There are many explanations of why sustainable development has not been able to mobilize political commitment, but one theme is common to almost all of them, namely a perception of a lack of fit or a mismatch with existing arrangements and approaches. |
Существует множество объяснений тому, почему устойчивое развитие не стало предметом политической приверженности, однако один тезис встречается практически во всех объяснениях, а именно: ощущение неадекватности или несоответствия между существующими механизмами и подходами. |
As noted in paragraph 7 above, the report of the Secretary-General has shortcomings with respect to some of the analysis provided concerning the extent of any difficulties created by the existing arrangements for funding special political missions. |
Как отмечалось в пункте 7 выше, доклад Генерального секретаря имеет ряд недостатков, касающихся некоторых представленных в нем аналитических данных о масштабах каких-либо проблем, обусловленных существующими механизмами финансирования специальных политических миссий. |
Formally integrate land-use and transport planning processes and related institutional arrangements at the local, regional and national levels; |
Формально объединить процессы планирования землепользования и транспортного планирования с соответствующими организационными механизмами на местном, региональном и национальном уровнях. |
Coordinate with regional development banks concessional loan arrangements for the private-sector in developing countries for the implementation of specific mitigation activities; |
ё) координация с механизмами предоставления льготных займов региональных банков развития для частного сектора в развивающихся странах в целях осуществления конкретных видов деятельности по предотвращению изменения климата; |
Issues identified by Parties in the context of paragraphs 110 - 127 above as requiring further elaboration at the appropriate time include rules and modalities in relation to activities or necessary arrangements, provisions for linking the information on readiness and implementation of REDD-plus actions with the financial resources. |
Вопросы, определяемые Сторонами в контексте пунктов 110-127 выше в качестве требующих дополнительного изучения в соответствующее время, включают в себя правила и процедуры в связи с деятельностью или необходимыми механизмами, положения для увязывания информации о готовности и осуществлению действий СВОД-плюс с финансовыми ресурсами. |
An additional reference to non-government funds is also made in the context of the Quick Start Programme, in addition to the funding arrangements for the Secretariat. |
Кроме того, дополнительная ссылка на неправительственные финансовые средства сделана в контексте Программы ускоренного "запуска", а еще одна - в связи с механизмами финансирования секретариата. |
A project impact assessment identifies the following outcomes: new institutions for joint management of watersheds and for managing arrangements regarding payment for ecosystem services (watershed forums); increased income for villagers; and provisions in draft policy to support replication. |
В ходе оценки результативности проекта были определены следующие итоги его выполнения: появились новые учреждения для совместного рационального использования водоразделов и управления механизмами, касающимися оплаты экосистемных услуг (форумы по водоразделам); выросли доходы жителей деревень; и в проекты стратегий включены положения по поддержке их распространения. |
The implementation of the recommendations is expected to take into account the requirements of national accounts, national statistical systems, and other national governance arrangements. |
Ожидается, что при осуществлении рекомендаций будут учитываться потребности, связанные с национальными счетами, национальными статистическими системами и другими национальными базовыми механизмами. |
Jamaica maintains a strict arms regime, employs watch lists and other screening procedures, has early warning arrangements and information exchange systems, and monitors closely cross-border movements, including a focus on maritime security. |
Ямайка применяет строгий режим контроля за оружием, использует контрольные списки и другие процедуры проверки, располагает механизмами раннего предупреждения и системами обмена информацией и тщательно отслеживает трансграничные перемещения, уделяя, в частности, особое внимание безопасности на морском транспорте. |
The resolution appeals for the enhancement of the position of the national statistical machinery within the national institutional structure and the strengthening of the structural factors that are connected to the legislative framework and regulatory arrangements. |
Резолюция призывает упрочить позиции национальных механизмов в области статистики в национальной ведомственной структуре и повысить значение структурных факторов, связанных с законодательной базой и механизмами регулирования. |
Some say that there is something wrong with its institutional arrangements, including its rules of procedure, while others believe that they provide the necessary guarantees required by States to protect their security interests. |
Некоторые утверждают, что с ее организационными механизмами явно что-то не в порядке, включая ее правила процедуры, а другие полагают, что они обеспечивают необходимые гарантии государствам для защиты их интересов безопасности. |
The current imbalance between core and non-core funding was a matter of concern in view of the importance of universal, voluntary, neutral and multilateral operational activities for development, which must be underpinned by predictable, reliable and sustainable funding arrangements. |
Существующая диспропорция между основным и неосновным финансированием вызывает озабоченность ввиду важного значения универсальной, добровольной, нейтральной и многосторонней оперативной деятельности в области развития, которую необходимо укреплять предсказуемыми, надежными и устойчивыми механизмами финансирования. |
Despite that divergence, all organizations were satisfied with the current arrangements, which they saw as an efficient set of tools to improve organizational effectiveness based on their specific operational needs, which differed among the organizations. |
Несмотря на указанные различия, все организации были удовлетворены существующими механизмами, которые они рассматривали как эффективный комплекс инструментов повышения эффективности деятельности организаций с учетом конкретных оперативных потребностей, различающихся в разных организациях. |
The Council requested that the secretariat continue to monitor the issue of the shortfall and that it obtain any relevant information on how the draft legislation would be consistent with the current arrangements. |
Совет обратился к секретариату с просьбой продолжать держать в поле зрения вопрос о дефиците и выяснить, насколько упомянутый проект законодательного акта будет согласовываться с нынешними механизмами. |
I have asked the Deputy Secretary-General to review the existing institutional arrangements in the wider rule of law area, within which the appropriate relationship of the global focal point with other entities, task forces and coordination mechanisms will be determined. |
Я просил первого заместителя Генерального секретаря произвести обзор существующих организационных механизмов в широкой области обеспечения верховенства права, в ходе которого будут определены надлежащие формы отношений между глобальными координационными центрами и другими структурами, целевыми группами и механизмами по координации. |
It will be important to have some flexibility so as to take advantage of arrangements where staff with the appropriate experience and technical expertise can be seconded from other agencies from time to time. |
Важно обеспечить определенную гибкость, с тем чтобы воспользоваться механизмами, позволяющими время от времени прикомандировывать из других учреждений сотрудников, обладающих необходимым опытом и техническими навыками. |
UNDP support for national capacity development, for government to coordinate, manage and implement direct budget support would be carried out in accordance with standard UNDP programme and project arrangements. |
Оказываемая ПРООН поддержка созданию национального потенциала, с тем чтобы правительство могло обеспечивать координацию, управление и осуществление прямой бюджетной поддержки, будет обеспечиваться в соответствии со стандартными механизмами программ и проектов ПРООН. |
The Governing Council also could invite the mercury intergovernmental negotiating committee (INC) to give due consideration to establishing linkages with the work and arrangements under the three Conventions, as well as ways and means to ensure synergy with SAICM and other relevant processes. |
Совет управляющих также мог бы призвать межправительственный переговорный комитет (МПК) уделить должное внимание обеспечению связей с работой и механизмами этих трех конвенций, путям и способам обеспечения синергизма с СПМРХВ и другими соответствующими процессами. |
Specific criteria for UNCDF regarding the types of evaluation to be conducted and the mandatory evaluation requirements, as well as future management arrangements for evaluation, are being finalized. |
Завершается работа над конкретными критериями оценки деятельности ФКРООН и обязательными требованиями к оценке, а также над будущими механизмами проведения оценок. |
The Secretary-General's objective is to find out whether it would be useful to have more systematic arrangements for coordinating action, monitoring progress and sharing lessons learned. |
Задача Генерального секретаря состоит в том, чтобы выяснить, будет ли целесообразным располагать более систематическими механизмами координации действий, наблюдения за осуществляемым прогрессом и учета извлеченных уроков. |
Three political essentials had to be met for an ambitious agreement to be reached in Copenhagen: clarity concerning the nature of commitments, the means of mobilizing financial resources, and the necessary institutional arrangements. |
Для того чтобы в Копенгагене было достигнуто перспективное соглашение, необходимо выполнение трех существенных политических условий: внесение ясности в вопросы, связанные с характером обязательств, способами мобилизации финансовых ресурсов, а также необходимыми организационными механизмами. |
Guatemala enquired about the way cases are dealt with when prisoners have children and about arrangements and measures adopted as an alternative to custody both before and after trial or sentencing. |
Гватемала поинтересовалась порядком рассмотрения случаев, когда у заключенных есть дети, а также механизмами и мерами, используемыми в качестве альтернативы содержанию под стражей как до, так и после суда или вынесения приговора. |
While the mandate and activities of UNISFA will be distinct from those of UNMISS, the mission will draw significantly on existing logistical arrangements and support structures in UNMISS, which will significantly reduce its initial presence on the ground. |
Мандат и деятельность ЮНИСФА и МООНЮС будут различны, однако ЮНИСФА в значительной степени будет пользоваться существующими механизмами материально-технического обеспечения и услугами структур поддержки в составе МООНЮС, что значительно сократит масштабы ее первоначального присутствия на месте. |
Information and knowledge on best practices and lessons learned in terms of policies, programmes and institutional arrangements that are fit-for-purpose for different urban contexts and urban services delivery systems will be collected and disseminated as part of an agency-wide cross-cutting activity. |
В рамках общеучрежденческой сквозной деятельности будут осуществляться сбор и распространение информации и знаний о передовых методах и накопленном опыте, которые связаны со стратегиями, программами и организационными механизмами, которые подходят для различных городских условий и систем оказания городских услуг. |
The parties should use the liaison and coordination arrangements with UNIFIL to the maximum extent, and should allow UNIFIL in the first instance to deal with the situation. |
Сторонам следует в максимальной степени пользоваться механизмами связи и координации с ВСООНЛ и давать ВСООНЛ возможность мгновенно реагировать на возникающую ситуацию. |