| Eight developed country Parties reported on level of satisfaction of institutional arrangements at all levels, with very minimal differences within the reporting period. | О своем уровне удовлетворенности организационными механизмами всех уровней сообщили восемь развитых стран - Сторон Конвенции, при этом внутри отчетного периода были отмечены очень минимальные различия. |
| The Organization's cooperation on mine action with regional and subregional arrangements would help to ensure the timely transfer of mine action responsibilities to national authorities. | Сотрудничество Организации в области противоминной деятельности с региональными и субрегиональными механизмами поможет обеспечить своевременную передачу ответственности за противоминную деятельность национальным органам власти. |
| The parties continued their close cooperation with UNIFIL and sought to intensify their use of the mission's liaison and coordination arrangements. | Стороны продолжали тесно сотрудничать со ВСООНЛ и старались активнее пользоваться механизмами связи и координации, предлагаемыми миссией. |
| All efforts are made to ensure that suspected Terrorists do not misuse these arrangements to seek refuge in India. | Принимаются все меры для обеспечения того, чтобы лица, подозреваемые в терроризме, не злоупотребляли этими механизмами в целях получения убежища в Индии. |
| By 2010, most countries should have fully operational arrangements in place for the exchange of information on hazardous chemicals. | К 2010 году большинство стран должны располагать полностью функционирующими механизмами по обмену информацией об опасных химических веществах. |
| It might be helpful for the Commission to have at its disposal arrangements of its own to help it analyse and address the multifaceted issues involved. | Комиссии было бы полезно располагать собственными механизмами, которые помогали бы ей анализировать и рассматривать соответствующие многогранные проблемы. |
| Many obstacles and challenges in institutional arrangements remain the same as in 2000. | Многие препятствия и трудности, связанные с организационными механизмами, с 2000 года не изменились. |
| Owing to their limited production capacity, they were unable to benefit fully from various preferential market access arrangements. | В силу ограниченного производственного потенциала этих стран они не могут в полной мере воспользоваться различными механизмами, обеспечивающими преференциальный доступ на рынок. |
| Complementary capacities and approaches could be provided through close coordination and cooperation with regional and subregional organizations and multinational arrangements. | Дополнительные ресурсы и возможности могут быть мобилизованы благодаря тесной координации и сотрудничеству с региональными и субрегиональными организациями и многонациональными механизмами. |
| The Nairobi meetings must also decide on governance and management arrangements for the Kyoto Protocol Adaptation Fund to facilitate its early operation. | В Найроби также необходимо принять решение об управлении механизмами Адаптационного фонда Киотского протокола для содействия началу его скорейшего функционирования. |
| Existing arrangements for collaboration are often of little use to practitioners. | Практические работники редко пользуются существующими механизмами сотрудничества. |
| Europe sometimes seems more concerned about is own institutional arrangements and internal affairs than about its global responsibilities. | Европа иногда кажется более озабоченной собственными организационными механизмами и внутренними делами, чем своей глобальной ответственностью. |
| The means of such protection would accord with the constitutional arrangements of the United Kingdom and would build on existing safeguards. | Средства такой защиты будут согласовываться с конституционными механизмами Соединенного Королевства и будут основываться на существующих гарантиях. |
| In certain cases, e.g., logistic coordination arrangements, country-specific agreements have been worked out. | В некоторых случаях, например в связи с механизмами координации материально-технического обеспечения, разрабатываются соглашения с конкретными странами. |
| These mechanisms have been complemented by external standby arrangements. | Эти механизмы были дополнены внешними резервными механизмами. |
| Rules of origin should be improved along the lines of existing arrangements provided by certain preference-giving countries in their favour. | Правила происхождения следует совершенствовать в соответствии с существующими механизмами, созданными некоторыми предоставляющими преференции странами в интересах НРС. |
| In recent years, officials of developing countries have expressed interest in linking clearing and payments arrangements across regions. | В последние годы правителства развивающихся стран стали проявлять интерес к установлению связей между клиринговыми и платежными механизмами разных регионов. |
| In the case of linkages between payments and clearing arrangements, some degree of harmonization of rules may be desirable. | В случае установления связей непосредственно между платежными и клиринговыми механизмами желательно в определенной мере согласовать правила. |
| Simultaneously with stand-by arrangements, the traditional method of requesting Governments for military forces would be used. | Одновременно с резервными механизмами будет использоваться традиционный метод обращения к правительствам с просьбой о предоставлении военных контингентов. |
| More generally, this Organization might well benefit from further examination of the utility of collaboration with regional and subregional arrangements or agencies. | В более общем плане эта Организация вполне могла бы извлечь пользу из дальнейшего рассмотрения вопроса о полезности сотрудничества с региональными и субрегиональными механизмами или учреждениями. |
| The said Organization will oversee the most extensive and developed international verification arrangements elaborated for a multilateral legal disarmament instrument. | Вышеупомянутая Организация будет осуществлять надзор за самыми широкими и совершенными международными механизмами проверки, разработанными для многостороннего правового документа в области разоружения. |
| These included cost-effectiveness, timeliness of trade settlement, income collection, tax reclamation and the anticipated reduction in risks associated with such arrangements. | Сюда входила оценка эффективности затрат, своевременности расчетов по операциям, сбора поступлений, возмещения налогов и предполагаемого сокращения степени риска, связанного с такими механизмами. |
| The emerging partnerships and alliances are not limited to funding arrangements or bilateral cooperation between agencies. | Возникающие партнерские и "союзнические" отношения не ограничиваются механизмами финансирования или "двусторонним" сотрудничеством между учреждениями. |
| The same questions should be answered with regard to the existing or emerging trading opportunities flowing from the regional trading arrangements. | На эти же вопросы следует дать ответ применительно к существующим или возникающим торговым возможностям, которые обусловливаются региональными торговыми механизмами. |
| The United Nations Office in Vienna and UNIDO have shared arrangements on the use of official cars. | Отделение Организации Объединенных Наций в Вене и ЮНИДО располагают механизмами совместного использования служебных автотранспортных средств. |