| The question of effective collaboration and coordination between the United Nations and regional and subregional peacekeeping arrangements remained an important priority. | Как и прежде, важным приоритетом является вопрос об эффективном сотрудничестве и координации между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными механизмами поддержания мира. |
| Increased cooperation with regional organizations and arrangements was an important means of making the most of limited financial resources. | Расширение сотрудничества с региональными организациями и механизмами является важным средством обеспечения максимально эффективного использования ограниченных финансовых ресурсов. |
| As is evident from the above, SAARC has institutional arrangements for cooperation with a number of United Nations agencies. | Как явствует из вышесказанного, СААРК обладает организационными механизмами для сотрудничества с рядом учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Mexico would like to reiterate its full agreement with the inspection arrangements established by UNMOVIC and the International Atomic Energy Agency. | Мексика хотела бы вновь заявить о своем полном согласии с созданными ЮНМОВИК и Международным агентством по атомной энергии механизмами инспекции. |
| These measures build on the existing access system and are to be implemented under the arrangements and time frame indicated in section A above. | С учетом существующей системы доступа эти меры должны приниматься в соответствии с механизмами и сроками, указанными в разделе А выше. |
| The product coverage ratio is defined as the ratio of imports covered by preferential trade arrangements to total dutiable imports from beneficiary countries. | Коэффициент товарного охвата определяется как отношение импорта, охватываемого преференциальными торговыми механизмами, к совокупному облагаемому пошлинами импорту из стран-бенефициаров. |
| Such interrelationships are explicitly noted in this document only in cases where a particular proposal was presented in a broader context, typically in relation to institutional arrangements. | Конкретные указания на такие взаимосвязи приводятся в настоящем документе лишь в тех случаях, когда конкретное предложение было представлено в более широком контексте, как правило в связи с институциональными механизмами. |
| The goods transferred under such arrangements are be treated as arm-length transactions at full market value. | Передача товаров в соответствии с такими механизмами должна рассматриваться как операции между независимыми контрагентами по полной рыночной стоимости. |
| Several joint programmes have progressed to become more formal arrangements, with joint planning, implementation and budgets. | Несколько совместных программ были усовершенствованы и стали более формальными механизмами с совместным планированием, совместным осуществлением и совместными бюджетами. |
| "Misalignment between expectations, capacities and accountability arrangements hinders programmatic focus and attainment of results" | «Несоответствие между ожиданиями, имеющимся потенциалом и механизмами подотчетности не позволяет сфокусировать деятельность на реализации программ и достижении результатов» |
| Synthesis report on the composition of, and modalities and procedures for, the Adaptation Committee, including linkages with other relevant institutional arrangements. | Обобщающий доклад о составе и условия и процедурах Комитета по адаптации, включая взаимосвязи с другими соответствующими институциональными механизмами. |
| Almost all States also have arrangements for mutual legal assistance in criminal matters and extradition. | Почти все государства также располагают механизмами взаимной правовой помощи и выдачи. |
| This needs to be supported by appropriate funding arrangements. | Такая деятельность должна подкрепляться соответствующими механизмами финансирования. |
| In addition, targeted work on arrangements for financial support needs to continue. | Кроме того, необходимо продолжать целенаправленную работу над механизмами финансовой поддержки. |
| The oversight framework is presented in figure 1 of this report, together with the governance arrangements. | Система надзора представлена на диаграмме 1 настоящего доклада вместе с механизмами управления. |
| Moreover, several other issues associated with constitutionally mandated power-sharing arrangements with provinces remain unresolved. | Кроме того, остаются неурегулированными другие вопросы, связанные с конституционно установленными механизмами разделения полномочий с провинциями. |
| The flexibility and speed provided by these arrangements are important contributors to innovation. | Гибкость и скорость, обеспечиваемые этими механизмами, в значительной мере способствуют инновациям. |
| The purpose of the consultations was to share information on ways to strengthen cooperation between the United Nations and regional human rights arrangements. | Цель консультаций заключалась в обмене информацией о путях укрепления сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными механизмами по правам человека. |
| Similar arrangements have not been adopted under the conventions with GEF-operated financial mechanisms. | Для конвенций, финансовыми механизмами которых управляет ФГОС, аналогичных механизмов принято не было. |
| The regional aspects of disarmament, demobilization and reintegration programmes continue to pose challenges, not least in terms of political frameworks, programming and funding arrangements. | Региональные аспекты программ в области разоружения, демобилизации и реинтеграции по-прежнему вызывают определенные трудности, не в последнюю очередь связанные с политическими рамками, механизмами составления программ и процедурами финансирования. |
| Nevertheless, much remained to be done to ensure truly inclusive global governance of existing multilateral institutions and arrangements. | Тем не менее для обеспечения действительно всеохватного глобального управления существующими многосторонними учреждениями и механизмами предстоит сделать многое. |
| The capacity of the private sector will be strengthened to take advantage of the opportunities presented by such trading arrangements. | Будет укреплен потенциал частного сектора, что позволит ему использовать возможности, обеспечиваемые такими торговыми механизмами. |
| It was important that Ghana should be dissatisfied with some of its own arrangements and should take steps to change them. | Важно, чтобы Гана, будучи не удовлетворена некоторыми своими механизмами, предпринимала шаги по их изменению. |
| Cuba opposes the replacement of the Conference with improvised, selective ad hoc arrangements outside the framework of the United Nations. | Куба выступает против замены Конференции непродуманными, селективными, временными механизмами вне рамок Организации Объединенных Наций. |
| An encouraging trend was the support being given to regional integration efforts by stronger institutional arrangements. | Такая обнадеживающая тенденция является результатом поддержки, оказываемой региональным усилиям в области интеграции более сильными институциональными механизмами. |