In May 1991 officials of the law enforcement agencies arrested S. Aznaryan, an inhabitant of the Noemberyan district of Armenia, in a Baku-Tbilisi train at Shamkir station and removed from his possession two mines, a sub-machine-gun and maps of the Azerbaijan rail and road network. |
В мае 1991 года на железнодорожной станции Шамкир в поезде Баку-Тбилиси сотрудники правоохранительных органов задержали жителя Ноемберянского района Армении С. Азнаряна, у которого изъято две мины, автомат и карты железнодорожных и автомобильных дорог Азербайджана. |
I soon learned that they were soldiers of the Echmiadzin ninth fortified area who had been assigned to support units of the armed forces of Armenia in the territory of the Kelbajar district of Azerbaijan, where they were to conduct offensive operations. |
Вскоре я узнал, что они являются солдатами Эчмиадзинского 9-го укрепрайона и предназначены для подкрепления частей вооруженных сил Армении на территории Кельбаджарского района Азербайджана, где должны проводить наступательные операции. |
Starting on 10 April 1994, the armed forces of Armenia, continuing their aggression against Azerbaijan, have launched a new large-scale offensive deep in Azerbaijani territory in the direction of Geranboy, Terter and Agdam. |
Начиная с 10 апреля 1994 года вооруженные силы Армении, продолжая агрессию против Азербайджана, начали новое широкомасштабное наступление в глубь азербайджанских территорий на Геранбой-Тер-Тер-Агдамском направлениях. |
It was also established that, apart from members of Armenia's Secret Service, one of the ideologists behind the Nagorny Karabakh region's breakaway from Azerbaijan, namely, Zorii Balayan, a writer on social issues, also participated actively in his recruitment. |
Установлено также, что, наряду с сотрудниками спецслужб Армении, в вербовке А. Асланова принимал активное участие один из идеологов силового отторжения нагорно-карабахского региона от Азербайджана писатель и публицист Зорий Балаян. |
During the Soviet period, the territories of Zangezur and Gekchay, parts of Naxçivan and other districts were separated from Azerbaijan and attached to neighbouring Armenia. |
В годы советской власти от Азербайджана были отторгнуты территории Зангезура, Гекчая, части Нахчывана и других районов в пользу соседней Армении. |
Ms. Davtyan, replying to the statement just made by Azerbaijan, pointed out that Armenia's statement had contained no judgement, let alone criticism, but only preoccupation of a general character concerning the holding of the elections. |
Г-жа Давтян в ответ на заявление представителя Азербайджана считает необходимым уточнить, что Армения в своем заявлении не высказывала никакого осуждения и тем более критики, она скорее выражала общую обеспокоенность относительно проведения выборов. |
It cannot be denied that the policy pursued by Armenia in the occupied territories of Azerbaijan differs little from comparable activities carried out by occupying countries in other areas of the world. |
Следует признать, что проводимая Арменией на оккупированных территориях Азербайджана политика мало чем отличаются от аналогичного характера действий оккупирующих стран в других уголках мира. |
Subsequently, the statements by officials of the Russian Federation claiming that military cooperation between Russia and Armenia was not directed against Azerbaijan have quite simply not been confirmed. |
По прошествии времени заявления официальных лиц Российской Федерации о том, что военное сотрудничество России с Арменией не направлено против Азербайджана, так и не подтвердились. |
As proof of the reasons for the constant cautioning by Armenia, Ramil Safarov was immediately granted a full pardon by the President of Azerbaijan and released from custody upon his arrival in Azerbaijan. |
Обоснованность неоднократных предостережений Армении была подтверждена тем фактом, что Рамиль Сафаров был немедленно помилован Президентом Азербайджана и освобожден из-под стражи по прибытии в Азербайджан. |
Mr. Tashchian (Armenia): The Armenian delegation must exercise its right of reply to make a few comments regarding the statement made by the representative of Azerbaijan. |
Г-н Ташчян (Армения) (говорит по-английски): Делегация Армении вынуждена прибегнуть к своему праву на ответ и высказать несколько замечаний в отношении выступления представителя Азербайджана. |
Many times we have turned to this Organization and to the world community demanding that the four Security Council resolutions on the problem be implemented calling for the unconditional liberation of the lands occupied by Armenia. |
Лидеры религиозных конфессий Азербайджана неоднократно обращались в международные организации и к мировой общественности с требованием о выполнении четырех резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций о безоговорочном освобождении оккупированных Арменией земель. |
We hope we can help the parties agree on a date when the Presidents of Azerbaijan and Armenia can meet again to build on the positive momentum that has been established. |
Мы надеемся, что мы можем помочь сторонам договориться о дате, когда президенты Азербайджана и Армении смогут снова встретиться для поддержания достигнутого импульса». |
However, while referring thrice in his letter to this new status of Azerbaijan, the Permanent Representative of Armenia passes over in silence the fact that his own Government preferred to step aside from competition with Azerbaijan and decided to withdraw its candidacy before the elections. |
Вместе с тем, не менее трех раз упомянув в письме об этом новом статусе Азербайджана, Постоянный представитель Армении, однако, обошел молчанием то обстоятельство, что его правительство предпочло отказаться от соперничества с Азербайджаном и отозвать свою кандидатуру до выборов. |
I have the honour to transmit herewith a statement by the Ministry of Foreign Affairs of Armenia regarding the transfer of Ramil Safarov, an Azerbaijani national who had been serving a life sentence in Hungary since 2004 (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить заявление министра иностранных дел Армении относительно передачи гражданина Азербайджана Рамиля Сафарова, приговоренного в 2004 году к пожизненному лишению свободы и с тех пор отбывавшего наказание в тюрьме в Венгрии (см. приложение). |
As is well known, unlike Azerbaijan and other States in the region, Armenia is a uniquely mono-ethnic country, having achieved such a shameful situation by expelling all non-Armenians, including Azerbaijanis. |
Хорошо известно, что, в отличие от Азербайджана и других государств этого региона, Армения является исключительно моноэтнической страной, которая получила такой постыдный статус, изгнав всех неармян, в том числе азербайджанцев. |
In the Southern Caucasus, six local centres will be set up and/or supported in cooperation with German Development Agency GTZ where the borders from Armenia, Azerbaijan and Georgia meet. |
На Южном Кавказе, на границе Азербайджана, Армении и Грузии, будут созданы шесть местных центров, финансирование которых будет осуществляться в сотрудничестве с Германским агентством по техническому сотрудничеству (ГТЗ). |
Mr. GIERI (Secretary, United Nations Joint Staff Pension Board) said that the five transferees comprised one person from each of five States, namely Armenia, Azerbaijan, Kazakstan, Latvia and Lithuania. |
Г-н ГИЕРИ (Секретарь Правления Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций) говорит, что в состав указанных пяти лиц, передавших права, входит по одному представителю пяти государств, а именно - Азербайджана, Армении, Казахстана, Латвии и Литвы. |
Noting the tendency of Azerbaijani authorities to flaunt their country's substantial oil revenues and military spending, which exceeded Armenia's entire State budget, he could only wonder if the refugee and internally displaced population would be equally impressed. |
Напомнив о том, что власти Азербайджана с гордостью говорят о значительных нефтяных запасах своей страны и военных расходах, превышающих весь государственный бюджет Армении, оратор может только предполагать, произведет ли это аналогичное впечатление на беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Even if they were nature-caused and not a result of the premeditated scorched-earth policy by the occupying forces, Armenia, being in de facto control of the above-mentioned territories of Azerbaijan, bears full responsibility for suppressing the fires, in accordance with existing international law. |
Но даже если бы они были стихийными, а не являлись результатом преднамеренного проведения оккупирующими силами политики «выжженной земли», Армения, осуществляющая фактический контроль над вышеупомянутыми территориями Азербайджана, несет, согласно существующим нормам международного права, всю полноту ответственности за борьбу с пожарами. |
Hundreds of thousands of Azerbaijanis remaining in the territory of Armenia were granted no autonomy, whereas the Armenians in Azerbaijan enjoyed autonomy within the Nagorno-Karabakh Autonomous Region. |
В то время, как сотням тысяч азербайджанцев, оставшихся на территории Армении, не предоставили никакой автономии, в пределах Азербайджана была искусственно создана Нагорно-Карабахская автономная область. |
In his interview with Belarus journalists, RF President Dmitry Medvedev stated he does not consider participation of Armenia, Azerbaijan, Georgia, Moldova, Ukraine and Belarus in the program conflicting with Russia's interests. |
Напомним, в интервью белорусским журналистам президент России Дмитрий Медведев заявил, что не видит какой-либо угрозы интересам РФ в участии Армении, Азербайджана, Грузии, Молдовы, Украины и Беларуси в данной программе. |
Bistraia Pocita (БыcTpaя ПoчTa) - The possibility to effect money transfers to/from Russia and CIS countries (Azerbaidjan, Armenia, Kazahstan, Georgia, Kirgizstan, Tadjikistan, Republic of Moldova (including Transnistria), Uzbechistan, Ukraine). |
Быстрая Почта - Возможность осуществления денежных переводов из России, стран СНГ(Азербайджана, Казахстана, Армении, Грузии, Киргизстана, Таджикистана, Р. Молдовы (включая Приднестровье), Узбекистана и Украины). |
President of Sambo Federation of Armenia Levon Hayrapetyan sent a condolences to President of Sambo Federation of Azerbaijan Jeyhun Mamedov in connection with 16-year old European champion of Sambo Mikhail Orujev. |
Президент Федерации самбо Армении Левон Айрапетян направил соболезнование президенту Федерации самбо Азербайджана Джейхуну Мамедову в связи с гибелью 16-летнего чемпиона Европы по самбо Михаила Оруджева. |
Following the breakdown of talks, the Azeri President Ilham Aliyev used the June 26 Salvation Day military parade to warn Armenia that Azerbaijan may retake Nagorno-Karabakh by force. |
Президент Азербайджана Ильхам Алиев провёл военный парад в День национального спасения азербайджанского народа с целью предупредить Армению о том, что Азербайджан может силой вернуть себе Нагорный Карабах. |
As the terms of defeat were being negotiated, Bolshevik Grigoriy Ordzhonikidze invaded from Azerbaijan the First Republic of Armenia in order to establish a new pro-Bolshevik government in the country. |
Тем не менее, поскольку условия поражения обговаривались, большевик Григорий Орджоникидзе проник в Республику Армении из Азербайджана для того, чтобы установить в стране новое правительство, поддерживающее большевиков. |