Previous reports have referred to such seminars in Uganda and Colombia; in May 2000, representatives of the Governments of Armenia, Azerbaijan and Georgia participated in a regional workshop on internal displacement in the South Caucasus (see below). |
В предыдущих докладах приводилась информация о таких семинарах в Уганде и Колумбии; в мае 2000 года представители правительств Азербайджана, Армении и Грузии приняли участие в работе Регионального семинара по вопросу о перемещении внутри страны на Южном Кавказе (см. ниже). |
Mr. Ling (Belarus), speaking also on behalf of Armenia, Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Russian Federation and Tajikistan, said that transnational crime threatened the stability and prosperity of all States without exception. |
Г-н Линг (Беларусь), выступая также от имени Азербайджана, Армении, Казахстана, Кыргызстана, Российской Федерации и Таджикистана, говорит, что международная преступность представляет собой угрозу стабильности и процветанию всех государств без исключения. |
Outcomes of the informal meeting with the representatives of the judicial training centres and academies from Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Moldova and Ukraine |
Итоги неофициального совещания с представителями центров обучения судей и судебных академий Азербайджана, Армении, Беларуси, Грузии, Молдовы и Украины |
The workshop participants would include supreme and appellate court judges as well as representatives of judicial training institutes from Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Moldova and Ukraine. |
В число участников рабочего совещания войдут судьи верховных и апелляционных судов, а также представители судебных учебных заведений Азербайджана, Армении, Беларуси, Грузии, Молдовы и Украины. |
They confirm that Azerbaijan is right to be concerned at the numerous violations by Armenia of the agreement establishing OSCE, which Azerbaijan consistently explains to all parties to that agreement in multilateral and bilateral consultations. |
Эти факты подтверждают справедливость обеспокоенностей Азербайджана в связи с многочисленными нарушениями Республикой Армения Договора об ОВСЕ, которые Азербайджанская Республика последовательно разъясняет всем партнерам по Договору в ходе многосторонних и двусторонних консультаций. |
Mr. RABAH said that, according to the initial report of Azerbaijan, the country's difficulties resulted mainly from the wars in which it was involved, especially with Armenia. |
Г-н РАБАХ говорит, что, согласно первоначальному докладу Азербайджана, трудности страны в основном проистекают в результате войн, в которых она принимает участие, в особенности с Арменией. |
Information on about 1 million refugees and IDPs formed as a result of ethnic cleansing policy in Armenia and occupation of 20 per cent of territories of Azerbaijan by Armenian forces 1988-2005, Government publication under the responsibility of Deputy Prime Minister Ali Hasanov, 2005. |
Информация примерно об 1 млн. беженцев и ВПЛ, оставивших обжитые места в результате политики этнической чистки в Армении и оккупации 20% территории Азербайджана армянскими войсками в 1988-2005 годах, правительственная публикация, подготовленная под руководством премьер-министра Али Хасанова в 2005 году. |
As a result of military aggression by the Republic of Armenia 20 per cent of the territories of Azerbaijan, were occupied and some one million refugees and IDPs emerged in the country of which 420,000 are women. |
В результате военной агрессии со стороны Республики Армения было оккупировано 20 процентов территории Азербайджана, и в стране появилось около одного миллиона беженцев и внутренне перемещенных лиц, из которых 420000 приходится на женщин. |
In particular, he helped organize and run a study tour in Hungary, in cooperation with the Government of Germany, for high-level government officials, heads of SME support institutions and associations of entrepreneurs from Armenia, Azerbaijan and Georgia. |
В частности, он оказал помощь в деле организации и проведения в сотрудничестве с правительством Германии ознакомительной поездки по Венгрии для высокопоставленных правительственных должностных лиц, руководителей учреждений, занимающихся вопросами оказания поддержки МСП, и ассоциаций предпринимателей из Армении, Азербайджана и Грузии. |
Mr. Abelian (Armenia): I would like to exercise my right of reply to the statement made earlier this morning by the representative of Azerbaijan. |
Г-н Абелян (Армения) (говорит по-английски): Я хотел бы воспользоваться своим правом на ответ на заявление, с которым выступил сегодня утром представитель Азербайджана. |
The military aggression by Armenia and occupation of 20 per cent of the territory of Azerbaijan resulted in a million refugees and internally displaced persons, 250,000 of whom are children; this has caused tremendous material and incalculable moral damage. |
Агрессия Армении и оккупация 20 процентов территории Азербайджана, в результате чего миллион человек превратились в беженцев и вынужденных внутренних переселенцев, а 250000 из них - это дети, нанесли колоссальный материальный и неисчислимый моральный ущерб. |
National reports have been received from the following nine affected country Parties: Albania, Armenia, Azerbaijan, Belarus, Bulgaria, Georgia, Hungary, Republic of Moldova and Romania. |
Национальные доклады были получены от следующих девяти затрагиваемых стран Сторон Конвенции: Азербайджана, Албании, Армении, Беларуси, Болгарии, Венгрии, Грузии, Республики Молдова и Румынии. |
In 2006, delegations from Armenia, Azerbaijan, the Dominican Republic and Georgia visited UNODC; during these visits they received legal assistance from the Terrorism Prevention Branch and were briefed on related substantive issues by other UNODC entities. |
В 2006 году ЮНОДК посетили делегации из Азербайджана, Армении, Грузии и Доминиканской Республики; в ходе этих визитов Сектор по предупреждению терроризма оказал им правовую помощь, а другие подразделения ЮНОДК провели для них брифинги по соответствующим существенным вопросам. |
According to the mandate, adopted on 12 September 1995, the Personal Representative is assisted by his Field Assistants stationed in Baku, the Nagorno-Karabakh region of Azerbaijan and Yerevan, Armenia. |
В соответствии с мандатом, принятым 12 сентября 1995 года, Личному представителю оказывают содействие его помощники на местах, находящиеся в Баку, Нагорно-Карабахском регионе Азербайджана и Ереване, Армения. |
The Government of Azerbaijan indicated that it had at its disposal facts proving that 783 persons, including 18 children and 46 women, had been imprisoned or taken hostage by Armenia. |
Правительство Азербайджана указало на то, что оно располагает фактами, подтверждающими, что 783 человека, в том числе 18 детей и 46 женщин, находятся в заключении в Армении или захвачены Арменией в качестве заложников. |
The many statements issued by officials of the Russian Federation stating that the Russian military base in Armenia is not directed against Azerbaijan are not credible. |
Неоднократно звучавшие в прошлом заявления официальных лиц Российской Федерации о том, что российская военная база в Армении не направлена против Азербайджана, не выдерживают критики. |
After coming to power in 1993, Heydar Aliyev stopped the war with Armenia over the Nagorno-Karabakh enclave, secured Azerbaijan's existence as a sovereign state, and, as the oil-and-gas sector flourished, oversaw the country's growing international authority. |
После прихода к власти в 1993 г. Гейдар Алиев остановил войну с Арменией из-за Нагорного Карабаха, обеспечил существование Азербайджана как суверенного государства и по мере процветания нефтегазового сектора наблюдал за ростом международного авторитета страны. |
Having taken possession of the rich territories of Zangezur in 1920, the Armenians sought in 1921 to annex the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan to the territory of Armenia. |
Овладев в 1920 году богатыми территориями Зангезура, армяне в 1921 году захотели присоединить к территории Армении также и нагорно-карабахский регион Азербайджана. |
Representatives of 12 countries took part in the workshop (Albania, Armenia, Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Georgia, Hungary, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Lithuania, Poland and Russian Federation). |
Участие в рабочем совещании приняли представители 12 стран (Азербайджана, Албании, Армении, Болгарии, Боснии и Герцеговины, Венгрии, Грузии, Казахстана, Кыргызстана, Литвы, Польши и Российской Федерации). |
Nagorno-Karabakh had been subjected to Soviet colonial domination and to foreign occupation by Azerbaijan, which had been given illegal and unjust jurisdiction over that region of Armenia through a decision taken arbitrarily by Stalin in 1921. |
Нагорный Карабах находился под игом советского колониального господства и иностранной оккупации со стороны Азербайджана, который на основании произвольного решения, принятого Сталиным в 1921 году, несправедливо и незаконно получил юрисдикцию над этим регионом Армении. |
The representatives of the following delegations made general statements: Armenia, Azerbaijan, Bolivia, China, Chile, Greece, India, Japan, Kazakhstan, the Lao People's Democratic Republic, Nepal, Pakistan, Peru and the Economic Commission for Europe. |
С заявлениями общего порядка выступили представители следующих делегаций: Азербайджана, Армении, Боливии, Греции, Индии, Казахстана, Китая, Лаосской Народно-Демократической Республики, Непала, Пакистана, Перу, Чили и Японии, а также представитель Европейской экономической комиссии. |
Also present at the meeting were a number of international experts, high-level judges and representatives of judicial training institutions from Armenia, Azerbaijan, Belarus, France, Georgia, Kazakhstan, Republic of Moldova, Sweden and United States of America. |
На совещании также присутствовал ряд международных экспертов, судей высокого уровня и представителей юридических учебных заведений из Азербайджана, Армении, Беларуси, Грузии, Казахстана, Республики Молдова, Соединенных Штатов Америки, Франции и Швеции. |
Ms. Davtyan (Armenia), replying to Azerbaijan, said that it had once again shown that it interpreted and implemented the Security Council resolutions in a biased and selective way. |
Г-жа Давтян (Армения), опровергая слова представителя Азербайджана, заявляет, что последний в очередной раз подтверждает, что он интерпретирует и применяет резолюции Совета Безопасности частично и выборочным образом. |
Although Armenia confirms - in words - the political will to settle the conflict peacefully, in reality, being inspired and guided by the aforementioned decisions, it continues to aggressively challenge Azerbaijan's territorial integrity and sovereignty, which is recognized by the entire world. |
Хотя Армения подтверждает - на словах - политическую волю к урегулированию этого конфликта мирным путем, на самом деле, руководствуясь вышеупомянутыми решениями, она продолжает агрессивно подрывать территориальную целостность и суверенитет Азербайджана, что признано всем международным сообществом. |
I would like to recall that during the past few months the Minsk Group has promoted what is known as the Prague process, which consists of meetings between the Foreign Ministers of Azerbaijan and Armenia. |
Я хотел бы напомнить, что в течение прошедших нескольких месяцев Минская группа содействовала осуществлению инициативы, известной как Пражский процесс, который состоит из заседаний с участием министров иностранных дел Азербайджана и Армении. |