ECE, with the Statistical Office of the European Communities and the European Free Trade Association, carried out global assessments of national statistical systems at the request of Armenia, Azerbaijan, Kyrgyzstan and Ukraine. |
По просьбе Азербайджана, Армении, Кыргызстана и Украины ЕЭК совместно со Статистическим бюро Европейских сообществ и Европейской ассоциацией свободной торговли провела мероприятия по всесторонней оценке национальных статистических систем. |
The Daghlyq Garabagh region is an integral part of Azerbaijan, and Armenia will be obliged to completely withdraw its armed forces from that region and other occupied territories, to respect international law and to establish civilized relations with all countries of the region. |
Регион Даглик-Гарабах является неотъемлемой частью Азербайджана, и Армения будет обязана полностью вывести свои вооруженные силы из этого региона и других оккупированных территорий, соблюдать международное право и наладить цивилизованные отношения со всеми странами региона. |
We call upon the international community to demand that the leadership of the Republic of Armenia cease its destructive policy of annexation and ethnic cleansing, renounce attempts to discredit the peace process and ensure that the occupation of the territories of Azerbaijan is ended. |
Мы призываем международное сообщество потребовать от руководства Республики Армения прекратить его деструктивную политику аннексии и этнической чистки, отказаться от попыток дискредитировать мирный процесс и положить конец оккупации территорий Азербайджана. |
In other words, Armenia is responsible not only for the actions of its own armed forces and other organs and agents of its Government, but also for the actions of the subordinate separatist regime illegally created by it in the occupied territories of Azerbaijan. |
Иными словами, Армения ответственна за действия не только собственных вооруженных сил и других правительственных органов и агентов, но и подконтрольного ей сепаратистского режима, незаконно установленного ею на оккупированных территориях Азербайджана. |
In addition to the above-mentioned figures, it has been identified that, during the past two years, Armenia has received and transferred to the occupied territories of Azerbaijan more than 300 pieces of battle tanks, armoured combat vehicles and artillery systems. |
Установлено, что помимо вышеперечисленного Армения за последние два года получила и передислоцировала на оккупированные территории Азербайджана более 300 единиц боевых танков, боевых бронированных машин и артиллерийских систем. |
Armenia is gravely alarmed at the present escalation of tensions and the significant increase in the instances of ceasefire violations across the Armenia-Azerbaijan border and the attempted incursions and subversive operations of the army units of Azerbaijan along the line of contact between Nagorno Karabakh and Azerbaijan. |
Армения глубоко встревожена нынешней эскалацией напряженности и значительным увеличением числа случаев нарушения режима прекращения огня на армяно-азербайджанской границе, попытками вторжений и подрывными операциями армейских подразделений Азербайджана вдоль линии соприкосновения между Нагорным Карабахом и Азербайджаном. |
Azerbaijan further stated that Armenia was not only laying claim to the territory of Azerbaijan, but also the territory of other neighbours, which would lead to its isolation in the region. |
Азербайджан далее заявил, что Армения не только претендует на территорию Азербайджана, но и на территории других соседних стран, что приведет к ее изоляции в данном регионе. |
As is well known, as a result of the military occupation by the Republic of Armenia of the Daghlyq Garabagh (Nagorno-Karabakh) region and seven other administrative districts of the Republic of Azerbaijan, 750,000 citizens of Azerbaijan were expelled from their homes in those territories. |
Хорошо известно, что в результате военной оккупации Республикой Армения региона Даглик-Гарабах (Нагорный Карабах) и семи других административных районов Азербайджанской Республики 750000 граждан Азербайджана в этих территориях были изгнаны из своих домов. |
That was particularly true of the South Caucasus, where existing conflicts - first and foremost, the conflict between Azerbaijan and Armenia in and around the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan - hampered the sustainable development of the entire region. |
Это особенно касается Южного Кавказа, где нынешние конфликты - и прежде всего конфликт между Азер-байджаном и Арменией в Нагорно - Карабахском районе Азербайджана и вокруг него - препятствуют устойчивому развитию всего региона. |
Attempts by Armenia to consolidate the results of its armed aggression through ruthless exploitation of the natural resources in the occupied territories and transfer of settlers of Armenian ethnicity into those territories of Azerbaijan forced Azerbaijan to bring the issue to the attention of the General Assembly. |
Попытки Армении закрепить результаты своей вооруженной агрессии путем безжалостной эксплуатации природных ресурсов на оккупированных территориях и переселение на эти территории Азербайджана поселенцев армянского происхождения вынуждают Азербайджан обратить внимание на эту проблему Генеральной Ассамблеи. |
Statements were also made by the observer for Slovenia and the observers for Algeria, the Dominican Republic, Armenia, Burkina Faso, Portugal, Kenya, South Africa, Indonesia, Azerbaijan, Lebanon and Mauritania. |
С заявлениями также выступили наблюдатель от Словении и наблюдатели от Алжира, Доминиканской Республики, Армении, Буркина-Фасо, Португалии, Кении, Южной Африки, Индонезии, Азербайджана, Ливана и Мавритании. |
The Government Commission of the Republic of Armenia on the Captured, Hostages and the Disappeared was working on the issue directly, as well as through the International Committee of the Red Cross, with the relevant governmental commission of Azerbaijan. |
Правительственная комиссия Республики Армения по захваченным и исчезнувшим лицам и заложникам занимается этим вопросом, контактируя напрямую, а также через Международный комитет Красного Креста с соответствующей правительственной комиссией Азербайджана. |
As a result of the continuing armed aggression by the Republic of Armenia against the Republic of Azerbaijan, Armenian armed forces have occupied more than 20 per cent of Azerbaijani territory and hundreds of thousands of families have been forced to leave their homes. |
В результате продолжающейся вооруженной агрессии Республики Армения против Азербайджанской Республики армянскими вооруженными силами оккупировано более 20 процентов территории Азербайджана и сотни тысяч семей были вынуждены покинуть места своего постоянного проживания. |
In this regard, let me recall the accession of Armenia and of Azerbaijan to the Council of Europe at the beginning of this year, during Latvia's presidency of the Council. |
В этой связи позвольте напомнить о присоединении к Совету Европы в начале этого года, когда Латвия председательствовала в Совете, Армении и Азербайджана. |
The United States Congress condemned Azerbaijan's blockade and aggression against Armenia and Nagorno-Karabakh passing amendment N: 907 to the Freedom Support Act (1992) which banned the US direct support to the government of Azerbaijan. |
Конгресс США осудил блокаду и агрессию Азербайджана против Армении и Нагорного Карабаха, приняв поправку N: 907 к Закону о поддержке свободы (1992 г.). |
Interventions were made by the representatives of Ecuador, Armenia, the United States of America, Azerbaijan, El Salvador and Indonesia, and by the observers for Nepal, Brazil, Guinea, Argentina and Mauritania. |
С заявлениями выступили представители Эквадора, Армении, Соединенных Штатов Америки, Азербайджана, Сальвадора и Индонезии и наблюдатели от Непала, Бразилии, Гвинеи, Аргентины и Мавритании. |
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Armenia deplores the Azerbaijani rejection of the CSCE Minsk Group peace plan and considers this rejection a major blow to the establishment of peace in the region. |
Министерство иностранных дел Республики Армения выражает сожаление по поводу отказа Азербайджана принять мирный план Минской группы СБСЕ и считает, что этот отказ наносит серьезный урон делу установления мира в регионе. |
Beginning on 25 July, in an effort to create the impression that the cease-fire is being observed in Karabakh, sub-units of the Armenian armed forces sharply increased their activities along the frontier between Azerbaijan and Armenia. |
Начиная с 25 июля, пытаясь создать впечатление о соблюдении прекращения огня в Карабахе, подразделения вооруженных сил Армении резко усилили активность вдоль границы Азербайджана и Армении. |
I have the honour to inform you that, as a result of Armenia's aggression and its occupation of the Agdam district in Azerbaijan, the number of registered refugees and displaced persons in Azerbaijan has risen by 125,810 (23,552 families). |
Имею честь проинформировать, что в результате армянской агрессии и оккупации Агдамского района Азербайджана число зарегистрированных беженцев и перемещенных лиц в Азербайджане увеличилось на 125810 человек (23552 семьи). |
However, in the event of the persistence of the operations, the Government of Armenia reserves the right to take appropriate actions to eliminate the threat to its territorial integrity and the security of its people, the consequences of which fall entirely upon the leadership of Azerbaijan. |
Однако в случае, если операции будут упорно продолжаться, правительство Армении сохраняет за собой право принять надлежащие меры по ликвидации угрозы своей территориальной целостности и безопасности своего народа, последствия чего полностью ложатся на руководство Азербайджана. |
To date, seven villages in the Zangelan district of Azerbaijan have been captured by the army of the Republic of Armenia (the villages of Seidlyar, Kungyshlak, Agkend, Pirveis, Dereli, Djanbar and Yukhary Keyali). |
На сегодняшний день армией Республики Армения захвачено семь сёл Зангеланского района Азербайджана (сёла - Сеидляр, Кунгышлак, Агкенд, Пирвеис, Дерели, Джанбар, Юхары Кеяли). |
The villages of Kemerly, Farakhly, Kushchu Airym, Mazanly, Abbas Beili, All-out, Kyzylgajyly, Djafarli and Bala Djafarli in the Kazakh district of Azerbaijan are fired on by the Republic of Armenia practically every day. |
Со стороны Республики Армения практически ежедневно обстреливаются сёла Кемерли, Фарахлы, Кушчу Айрум, Мазанлы, Аббас Бейли, Аллоут, Кызылгаджылы, Джафарли, Бала Джафарли Казахского района Азербайджана. |
With regard to the Republic of Armenia's never-ending aggression against the Azerbaijani Republic, I request the Security Council to take the strongest measures in order to put a halt to the seizure of new areas and settlements in Azerbaijan. |
В связи с непрекращающейся агрессией Республики Армения против Азербайджанской Республики прошу Совет Безопасности принять самые действенные меры для того, чтобы остановить захват новых территорий и населенных пунктов Азербайджана. |
We are also prepared to discuss the status of Nagorny Karabakh within the Azerbaijani State so that the Armenian national minority can exercise their rights and transport links between the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan and the Republic of Armenia can function normally. |
Мы готовы обсудить и статус Нагорного Карабаха в составе Азербайджанского государства для реализации прав армянского национального меньшинства и обеспечить нормальное функционирование транспортных коммуникаций между нагорно-карабахским регионом Азербайджана и Республикой Армения. |
The bombardment of Azerbaijani civilian facilities and settlements located far from the Nagorny Karabakh region of the Azerbaijani Republic once again confirms the open aggression of the Republic of Armenia against Azerbaijan in an attempt to annex further Azerbaijani territory. |
Обстрел азербайджанских гражданских объектов и населенных пунктов, находящихся далеко от Нагорно-карабахского региона Азербайджанской Республики, в очередной раз подтверждает неприкрытую агрессию Республики Армения против Азербайджана, пытающейся аннексировать новые азербайджанские территории. |