In other words, Armenia omits mentioning the resolutions of the Council and the documents of other international organizations simply because its assessment of Armenian actions against Azerbaijan is diametrically opposite to what the official Erivan asserts. |
Иными словами, Армения не упоминает резолюции Совета и документы других международных организаций просто потому, что содержащаяся в них оценка действий Армении против Азербайджана диаметрально противоположна тому, что утверждает официальный Ереван. |
Most notoriously, the Armed Forces of Armenia overran the town of Khojaly in February 1992 in the Nagorno-Karabakh region of Azerbaijan and subjected its civilian population and defenders to an unprecedented massacre. |
Самый скандальный факт заключается в том, что в феврале 1992 года Вооруженные силы Армении захватили город Ходжалы в Нагорно-Карабахском регионе Азербайджана и подвергли его гражданское население и защитников беспрецедентному истреблению. |
Azerbaijan noted that the national report contained more detailed information regarding the fact that almost one million of its people became refugees and internally displaced persons (IDPs) as a result of the policy of ethnic cleansing by the Republic of Armenia. |
Азербайджан отметил, что в национальном докладе содержится более подробная информация о том, что в результате осуществления Республикой Армения политики этнических чисток почти миллион жителей Азербайджана стали беженцами и внутренне перемещенными лицами (ВПЛ). |
These territories are internationally recognized as being part of Azerbaijan, and Armenia will be obliged to completely withdraw its armed forces from there and wipe out all the consequences of its illegal acts, including settlements. |
На международном уровне признано, что эти территории являются частью Азербайджана, и Армения будет обязана полностью вывести свои вооруженные силы оттуда и ликвидировать все последствия своих незаконных действий, включая создание поселений. |
REC Caucasus supports the Governments of Armenia, Azerbaijan and Georgia in the European Union (EU) harmonization process in the field of environment and subregional cooperation through the provision of recommendations on national legislation. |
РЭЦ-Кавказ оказывает поддержку правительствам Армении, Азербайджана и Грузии в рамках процесса гармонизации Европейского союза (ЕС) в области окружающей среды и субрегионального сотрудничества путем представления рекомендаций по вопросам национального законодательства. |
The Transboundary Joint Secretariat in South Caucasus provides support to the Ministries of Environment of Armenia, Azerbaijan and Georgia to increase regional sector harmonization and sector development in nature conservation and related socio-economic development. |
Трансграничный объединенный секретариат для Южного Кавказа оказывает поддержку министерствам окружающей среды Армении, Азербайджана и Грузии в целях повышения уровня региональной секторальной гармонизации и секторального развития в области охраны природы и смежного социально-экономического развития. |
The Working Group noted a statement by Azerbaijan on its concerns related to the construction of the nuclear power plant in Metsamor, Armenia, which the secretariat was requested to reflect in the meeting report. |
Рабочая группа приняла к сведению заявление представителя Азербайджана об опасениях его страны в связи со строительством атомной электростанции в городе Мецамор (Армения), которое секретариату было поручено отразить в докладе о работе совещания. |
The main impediment to resolving the matter was Azerbaijan's refusal to engage in direct negotiations with the elected representatives of the Nagorny Karabakh Republic and its hostile stance against Armenia and ethnic Armenians. |
Главным препятствием на пути решения данного вопроса служит отказ Азербайджана участвовать в прямых переговорах с избранными представителями Республики Нагорный Карабах и его враждебная позиция по отношению к Армении и этническим армянам. |
As most of the water resources in Armenia, Azerbaijan and Georgia were transboundary, the presenter recommended the following actions to improve joint monitoring and assessment: |
Поскольку водные ресурсы Армении, Азербайджана и Грузии в большинстве своем являются трансграничными, она рекомендовала принятие следующих мер для улучшения совместного мониторинга и оценки: |
I appeal to the whole international community to express a strong, unified position in response to illegal actions of Armenia in the occupied territories of Azerbaijan, such as using destructive flames to make those territories unsuitable for living and cultivating. |
Я призываю все международное сообщество занять решительную единодушную позицию в отношении незаконных действий Армении на оккупированных территориях Азербайджана, таких, в частности, как использование разрушительных пожаров, для того чтобы сделать эти территории непригодными для проживания и сельскохозяйственного производства. |
The Working Party appreciated the information by representatives of Armenia, Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan and Uzbekistan on the transport situation and relevant developments in the railway sector. |
Рабочая группа с удовлетворением отметила сообщения представителей Азербайджана, Армении, Грузии, Казахстана, Кыргызстана и Узбекистана о положении в области транспорта и о соответствующих изменениях в железнодорожном секторе. |
Representatives of Armenia, Azerbaijan, Bulgaria, the Republic of Moldova, Russian Federation and Ukraine gave short presentations of air pollution effects-related activities in their countries. |
Представители Азербайджана, Армении, Болгарии, Республики Молдовы, Российской Федерации и Украины представили краткие сообщения о проводимой в их странах деятельности, связанной с воздействием загрязнения воздуха. |
In May 2000, representatives of the Governments of Armenia, Azerbaijan and Georgia participated in a regional workshop on internal displacement in the south Caucasus, convened by the Organization for Security and Cooperation in Europe and other organizations. |
В мае 2000 года представители правительств Азербайджана, Армении и Грузии приняли участие в работе регионального рабочего совещания по вопросам внутреннего перемещения на южном Кавказе, которое было организовано Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе и другими организациями. |
As you may recall, last year the OSCE fact-finding mission brought to light flagrant facts on the resettlement policy and other illegal activities of Armenia in the occupied territories of Azerbaijan. |
Как Вы, вероятно, помните, в прошлом году миссия ОБСЕ по установлению фактов пролила свет на вопиющие факты, связанные с политикой переселения и другими незаконными действиями Армении на оккупированных территориях Азербайджана. |
Fourthly, Armenia continues its more than 10-year blockade of the Nakhichevan Autonomous Republic of Azerbaijan, thus causing enormous suffering for the civilian population of that part of my country, and is exploiting the myth of a so-called blockade against itself. |
В-четвертых, Армения в течение более 10 лет продолжает осуществлять блокаду Нахичеванской Автономной Республики Азербайджана, что приводит к огромным страданиям гражданского населения этой части моей страны, и эксплуатирует миф о так называемой блокаде в отношении ее самой. |
Let me reassure the Assembly that, in contrast to the Azerbaijani military rhetoric - unfortunately greatly exacerbated recently - the settlement of conflicts by peaceful means remains the fundamental principle of Armenia's foreign policy. |
Позвольте заверить Ассамблею в том, что в отличие от Азербайджана, с его военной риторикой, которая, к сожалению, усугубилась в последнее время, Армения в своей внешней политике по-прежнему придерживается основополагающего принципа урегулирования конфликтов мирными средствами. |
In the village of Delyalimyuskanli, four kilometres south of Kubatly town, the first residents arrived via Armenia in 1994, all displaced persons from locations in Azerbaijan. |
В селе Делялимюсканли, в 4 км к югу от города Кубатлы, первые жители приехали из Армении в 1994 году; все они являются перемещенными лицами из различных районов Азербайджана. |
Several persons interviewed, including some displaced from Azerbaijan, showed passports of the Republic of Armenia that had been issued to them over the past year. Origins |
Несколько собеседников, включая нескольких перемещенных лиц из Азербайджана, показали паспорта Республики Армения, которые были выданы им в прошлом году. |
Thus, the overwhelming majority has come to Lachin from various parts of Azerbaijan, mostly after years of living in temporary shelters in Armenia. |
Так, подавляющее большинство поселенцев прибыло в Лачин из различных районов Азербайджана, в основном после многих лет проживания во временных жилищах на территории Армении. |
The action plans of the Armenian Government include militaristic provisions regarding Nagorno-Karabakh, while the leaders of Armenia make irresponsible statements saying that Nagorno-Karabakh will never be a part of Azerbaijan. |
В программы правительства Армении включаются пронизанные духом милитаризма положения, связанные с Нагорным Карабахом, а армянские руководители делают безответственные заявления о том, что Нагорный Карабах отныне никогда не будет в составе Азербайджана. |
The Government reported that as of 1 April 2005, 4,841 citizens of Azerbaijan were still missing, since the beginning of the armed conflict with Armenia, of whom 54 were children and 321 women. |
Правительство сообщило, что по состоянию на 1 апреля 2005 года с начала вооруженного конфликта с Арменией по-прежнему считались пропавшими без вести 4841 гражданин Азербайджана, в том числе 54 ребенка и 321 женщина. |
Ms. Mammadova (Azerbaijan), speaking in exercise of the right of reply, said that, while Armenia claimed to advocate regional cooperation, it was pursuing a policy of aggression against Azerbaijan and occupying about 20 per cent of its territory. |
Г-жа Маммадова (Азербайджан), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что, хотя Армения и претендует на роль сторонника регионального сотрудничества, в действительности она проводит политику агрессии против Азербайджана и оккупирует приблизительно 20 процентов его территории. |
With respect to the so-called blockade which Armenia alleged was being imposed by her Government against it, the severance of communications was a result of military conflict between the two States. |
Что касается так называемой блокады, которая, по утверждениям Армении, осуществляется в ее отношении правительством Азербайджана, то нарушение средств сообщения является следствием военного конфликта между двумя государствами. |
Regarding confidence-building measures, Armenia had rejected a proposal by Azerbaijan supported by the European Union to open communications, saying that it did not need such a road, thereby contradicting its allegations of a blockade. |
Что касается мер по укреплению доверия, Армения отвергла поддержанное Европейским союзом предложение Азербайджана возобновить коммуникации, заявив, что ей не нужна эта дорога, и тем самым опровергнув свои же заявления о наличии блокады. |
Mr. Martirosyan (Armenia): I am taking the floor to respond to some of the unfounded accusations and misrepresentations that appeared in the statement of the Azerbaijani Foreign Minister in the general debate on 18 September 2005. |
Г-н Мартиросян (Армения) (говорит по-английски): Я взял слово, чтобы ответить на некоторые необоснованные обвинения и искажения фактов, содержащиеся в заявлении министра иностранных дел Азербайджана, сделанном в ходе общих прений 18 сентября 2005 года. |