The time has come for the Security Council to condemn the Republic of Armenia for carrying out aggression against Azerbaijan and to take appropriate measures under Article 7 of the Charter of the United Nations with regard to the Republic of Armenia. |
Настало время, чтобы Совет Безопасности ООН осудил Республику Армения за совершение агрессии против Азербайджана и принял по отношению к Республике Армения соответствующие меры согласно главе 7 Устава ООН. |
In military operations in the territory of Azerbaijan, the Republic of Armenia is deploying heavy military equipment which, under the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, should be stationed in the territory of Armenia. |
В военных действиях на территории Азербайджана Республика Армения применяет тяжелую боевую технику, подпадающую под действие Договора ОВСЕ, по которому она должна размещаться на территории Армении. |
On 21 June 1921, the Government of Soviet Armenia, based on Azerbaijan's Declaration and the agreement with the Azerbaijani Government, issued a Decree recognizing Nagorny Karabakh as an integral part of Soviet Armenia. |
Основываясь на декларации Азербайджана и договоренности с Азербайджанским правительством, правительство Советской Армении издало 21 июня 1921 года декрет о признании Нагорного Карабаха неотъемлемой частью Советской Армении. |
As part of this new aggression, Azerbaijanis indiscriminately bombarded civilian centres of Nagorny Karabakh and the border regions of Armenia (see attached annex for the chronology and the sites of the shellings in Armenia). |
Одним из элементов этой новой агрессии Азербайджана стали неизбирательные артиллерийские обстрелы населенных пунктов в Нагорном Карабахе и в пограничных районах Республики Армения. (Информацию о хронологической последовательности и объектах обстрелов в Армении см. в приложении к настоящему документу.) |
Among the other conflicts in Central Asia, the conflict between two Member States of the United Nations, the Republic of Azerbaijan and the Republic of Armenia, resulted at one stage in the occupation by Armenia of parts of Azerbaijan. |
В результате еще одного конфликта в центральноазиатском регионе, конфликта между двумя государствами - членами Организации Объединенных Наций, Азербайджанской Республикой и Республикой Арменией, на каком-то этапе Армении удалось оккупировать некоторые участки территории Азербайджана. |
Ms. Khoudaverdian (Armenia), in reply to the statement made by the representative of Azerbaijan, said that the Azerbaijani authorities had unleashed a policy of ethnic cleansing, mass killings and military aggression against the peaceful Armenian population of Nagorny Karabakh. |
Г-жа Худавердян (Армения), в ответ на выступление представителя Азербайджана, говорит, что власти Азербайджана развязали кампанию этнических чисток, массовых убийств и военной агрессии против мирного армянского населения Нагорного Карабаха. |
In 1993, four Security Council resolutions had condemned Armenia's use of force against Azerbaijan and the occupation of its territory by Armenian forces, reaffirming respect for Azerbaijan's sovereignty and territorial integrity and the inviolability of its international borders. |
В 1993 году Совет Безопасности в четырех резолюциях осудил применение Арменией силы против Азербайджана и оккупацию его территории армянскими вооруженными силами, подтвердив уважение суверенитета и территориальной целостности Азербайджана и нерушимость его международной границы. |
The unlawfulness within the Soviet legal system of any attempts aimed at either unification of Nagorno-Karabakh with Armenia or its secession from Azerbaijan without Azerbaijan's consent had been confirmed at the highest constitutional level. |
Незаконность, согласно советской правовой системе, любых попыток, направленных на объединение Нагорного Карабаха с Арменией и его отделение от Азербайджана без согласия Азербайджана, была подтверждена на самом высоком конституционном уровне. |
His Government had been prepared not to oppose the application, provided that Armenia gave a written guarantee that it would not hinder Azerbaijan's activities within the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. |
Правительство Азербайджана было готово не препятствовать заявке при условии, что Армения даст письменные гарантии в том, что не будет мешать деятельности Азербайджана в рамках Комитета по использованию космического пространства в мирных целях. |
Armenia had rejected that gesture, thereby demonstrating its inability to cooperate in good faith within the Committee and leaving Azerbaijan in no doubt that it would use its membership to hamper Azerbaijan's activities. |
Армения отвергла этот жест, демонстрируя тем самым свою неспособность добросовестно сотрудничать в рамках Комитета и отбросив все сомнения Азербайджана в том, что она будет использовать свое членство для того, чтобы препятствовать деятельности Азербайджана. |
As a direct consequence of Armenia's ongoing aggression against Azerbaijan, which had resulted in the occupation of almost one-fifth of Azerbaijan's territory, his country had one of the largest displaced populations in the world. |
Прямым следствием продолжающейся агрессии Армении против Азербайджана, в результате которой почти пятая часть территории Азербайджана оказалась оккупированной, стало то, что численность перемещенного населения в этой стране является одной из самых высоких в мире. |
As a result of this, Armenia's leaders have in fact begun to apply with regard to Azerbaijan the doctrine of 'a people without a land, and a land without a people'. |
В результате этого руководство Армении фактически перешло к реализации в отношении Азербайджана доктрины "народ без земли, земля без народа". |
The mission given to the battalion by the Armenian command was to strengthen the "Kelbajar" group of the Armed Forces of the Republic of Armenia, which are occupying a considerable part of the Kelbajar district of Azerbaijan. |
Задачей, поставленной армянским командованием перед батальоном, являлось усиление "кельбаджарской" группировки Вооруженных сил Республики Армения, оккупирующих значительную часть Кельбаджарского района Азербайджана. |
The Ministry of Foreign Affairs of Azerbaijan calls upon the world community, the International Committee of the Red Cross and other international organizations to condemn strongly the inhumane acts of the law-enforcement organs of the Republic of Armenia. |
МИД Азербайджана призывает мировую общественность, Международный Комитет Красного Креста и другие международные организации резко осудить антигуманные действия правоохранительных органов Республики Армении. |
As a result of the ethnic cleansing of Azerbaijanis from the territory of Armenia and from the occupied part of the territory of Azerbaijan, there were currently over 1 million refugees and displaced persons. |
Этническая чистка азербайджанцев в Армении и в районах оккупированной территории Азербайджана привела к возникновению более чем 1 млн. беженцев и перемещенных лиц. |
No serious consideration has been given by the Minsk Group to the implementation of the Security Council's resolutions, to assessing the situation on the ground or to the illegal activities carried out by Armenia in the occupied territories of Azerbaijan. |
Минская группа ОБСЕ не уделила серьезного внимания выполнению резолюций Совета Безопасности, оценке положения на местах и незаконным действиям Армении на оккупированной территории Азербайджана. |
We are confident that the Government of the Republic of Armenia will be obliged to cease its aggressive and provocative policy, to put an end to the occupation of the territories of Azerbaijan and to respect international law. |
Мы уверены, что правительство Республики Армения будет вынуждено прекратить свою агрессивную и провокационную политику, положить конец оккупации территорий Азербайджана и уважать международное право. |
It must be noted that 20,000 Azerbaijani citizens died, 100,000 wounded and 50,000 became handicapped as a result the aggression of Armenia against Azerbaijan. |
Необходимо отметить, что в результате агрессии Армении против Азербайджана погибли 20 тысяч граждан Азербайджана, 100 тысяч человек были ранены, 50 тысяч стали инвалидами. |
Ms. Kocharyan (Armenia), speaking in exercise of the right of reply to the statement by the representative of Azerbaijan containing several references to her country, regretted the continuing attempts by Azerbaijan to use every agenda item for its anti-Armenian propaganda. |
Г-жа Кочарян (Армения), выступая в порядке осуществления права на ответ на заявление представителя Азербайджана, в котором несколько раз упоминалась ее страна, высказывает сожаление в связи с продолжающимися попытками Азербайджана использовать каждый пункт повестки дня в целях антиармянской пропаганды. |
The aforementioned letter, including its attachment, is further factual evidence of Armenia's direct responsibility for the military aggression against Azerbaijan and its continuing effective control over Azerbaijan's occupied territories. |
Вышеупомянутое письмо, включая приложение к нему, является еще одним фактологическим свидетельством того, что Армения несет прямую ответственность за военную агрессию против Азербайджана и что она продолжает осуществлять эффективный контроль над оккупированными территориями Азербайджана. |
The puppet separatist entity established in the occupied territory of Azerbaijan, which the Permanent Representative of Armenia attempts to propagate through his letters, is nothing but the product of aggression and racial discrimination against Azerbaijan and its population. |
Марионеточное сепаратистское образование, созданное на оккупированной территории Азербайджана, которое Постоянный представитель Армении пытается представлять в своих письмах в привлекательном виде, является всего лишь продуктом агрессии и расовой дискриминации в отношении Азербайджана и его населения. |
During Armenia's aggression against Azerbaijan, gross violations of international humanitarian law have been recorded, including numerous instances of extrajudicial executions and mass shootings, torture and other cruel and inhuman treatment and punishment of Azerbaijani civilians, hostages and prisoners of war. |
В ходе агрессии против Азербайджана зафиксированы грубые нарушения армянской стороной норм международного гуманитарного права, многочисленные факты внесудебных казней и массовых расстрелов, пыток и других жестоких и бесчеловечных видов обращения и наказания в отношении мирных граждан Азербайджана, заложников и военнопленных. |
Despite its achievements in promoting the rights and welfare of children, his Government continued to face challenges, chief among them the protracted conflict with Armenia, which had occupied almost one-fifth of Azerbaijani territory. |
Несмотря на достигнутые успехи в поощрении прав и благополучия детей, правительство Азербайджана все еще сталкивается с рядом сложных проблем, главной из которых является затянувшийся конфликт с Арменией, которая оккупировала почти пятую часть территории Азербайджана. |
In fact, it confirms the validity of Azerbaijan's view, according to which any cooperation with Armenia is unacceptable unless this state clearly demonstrates its constructiveness on the settlement of the conflict resulting in putting an end to the occupation of the territories of Azerbaijan. |
На самом деле данное уточнение является подтверждением действительности мнения Азербайджана, который считает, что сотрудничество с Арменией является неприемлемым, пока это государство конкретно не продемонстрирует свой конструктивный подход к вопросу об урегулировании конфликта, ведущий к прекращению оккупации территорий Азербайджана. |
On 30 November 1920, the Soviet Government of Azerbaijan adopted a Declaration on recognition of Nagorny Karabakh as an integral part of Soviet Armenia as a welcome act towards the victory of Soviet forces in the country. |
Советское правительство Азербайджана приняло 30 ноября 1920 года декларацию о признании Нагорного Карабаха составной частью Советской Армении как акт приветствия победы советских сил в стране. |