The President of Georgia, Mikhail Saakashvili, and the Prime Minister, Zurab Zhvania, briefing the Council on 26 February and 29 April 2004, respectively, pledged their unwavering commitment to serious reforms and the peaceful resolution of the conflict in Abkhazia. |
Президент Грузии Михаил Саакашвили и премьер-министр Зураб Жвания, выступая в Совете 26 февраля и 29 апреля 2004 года, соответственно, заявили о неизменной приверженности проведению серьезных реформ и мирному урегулированию конфликта в Абхазии. |
The Swiss Asylum Appeal Commission, ruling on the appeal submitted by the complainants on 20 February 2001, confirmed the initial decision to reject the application on 11 April 2001. |
Вынося постановление по апелляции, поданной заявителями 20 февраля 2001 года, швейцарская Апелляционная комиссия по делам беженцев 11 апреля 2001 года подтвердила первоначальное решение об отклонении ходатайства. |
As noted in those letters, and in accordance with the agreement of 13 February 2004, appendices A and B of the Comprehensive Settlement, namely the Foundation Agreement and the Constituent State Constitutions, are to be submitted by each side to referenda on 24 April. |
Как отмечено в этих письмах и согласно договоренности от 13 февраля 2004 года приложения А и В к Всеобъемлющему соглашению, а именно Основополагающее соглашение и конституции составляющих государств выносятся каждой из сторон на референдумы 24 апреля. |
From 26 February to 1 April 2009, the Cabinet held six meetings addressing issues pertaining to security, revenue collection mechanisms, reconciliation and the drafting of the constitution. |
С 26 февраля по 1 апреля 2009 года состоялось шесть заседаний кабинета, на которых рассматривались вопросы безопасности, механизмы сбора доходов, вопросы примирения и разработки конституции. |
(a) To approve the extension of its ninth programme of work to cover the period from 1 February to 25 April 2011; |
а) одобрить продление своей девятой программы работы на период с 1 февраля по 25 апреля 2011 года; |
The note covers the period from 8 February 2010 to April 2011 and provides information on the activities of the technical secretariat pursuant to the decisions on the contribution of the organization to global anti-terrorism efforts. |
Нота охватывает период с 8 февраля 2010 года по апрель 2011 года и содержит информацию о деятельности технического секретариата во исполнение решений об участии Организации в глобальных усилиях по борьбе с терроризмом. |
Investigatory actions took place in the presence of his attorney on 23 February 1995 and on 29 April 1995, as noted in the protocols, but the latter did not sign the protocols for unknown reasons. |
Следственные действия производились в присутствии его адвоката 23 февраля 1995 года и 29 апреля 1995 года, что засвидетельствовано протоколами, однако последний по неизвестным причинам не подписал протоколы. |
He saw the lawyer twice more before the court proceedings started on 8 February 2001 and again on 23 April 2001, both times without an interpreter and only for a very short period of time. |
Он встречался с адвокатом еще дважды - до начала судебного разбирательства 8 февраля 2001 года и затем 23 апреля 2001 года, причем обе встречи проходили без переводчика и были весьма непродолжительными. |
The Working Group held three sessions in the period 13 to 24 November 2006; 5 to 16 February 2007; and 10 to 26 April 2007 on the review of mandates, expert advice, and the complaint procedure, respectively. |
Рабочая группа провела три сессии в период 13-24 ноября 2006 года, 5-16 февраля 2007 года и 10-26 апреля 2007 года соответственно по обзору мандатов, экспертному консультированию и процедуре подачи жалоб. |
Mr. Lanzarote's appeal to the Central Economic Administrative Court was dismissed on 9 February 1999. On 15 April 1999, he appealed against this ruling to the administrative litigation division of the National High Court. |
Жалоба г-на Лансароте в Центральный административный суд по экономическим делам была отклонена 9 февраля 1999 года. 15 апреля 1999 года он оспорил это решение в Палате по административным спорам отделения Верховного суда. |
From its establishment on 1 January 2008 to the date of submission of the present report, the Committee had held three sessions: from 20 to 22 February, from 29 April to 1 May and from 16 to 18 July. |
Со времени своего создания 1 января 2008 года и до даты представления настоящего доклада Комитет провел три сессии: 20 - 22 февраля, 29 апреля - 1 мая и 16 - 18 июля. |
There was no consensus to consider the Secretary-General's report, either on 23 February 2007 or at a subsequent informal meeting of the Committee on 26 April 2007. |
Консенсуса в отношении рассмотрения доклада Генерального секретаря не было достигнуто ни 23 февраля 2007 года, ни на последующем неофициальном заседании Комитета 26 апреля 2007 года. |
Such plea was lodged with the Supreme Court by the general prosecutor's office on 8 February 2007 and upheld by the Supreme Court on 11 April 2007. |
Такое ходатайство было направлено в Верховный суд Генеральной прокуратурой 8 февраля 2007 года и поддержано Верховным судом 11 апреля 2007 года. |
Following the transitional period governed by the Constitution which was adopted on 4 April 2003 upon completion of the inter-Congolese dialogue, a constitutional referendum was held. That referendum resulted in the promulgation of a new Constitution on 18 February 2006. |
После переходного периода, предусмотренного Конституцией от 4 апреля 2003 года, принятой по итогам Межконголезского диалога, был организован конституционный референдум, завершившийся провозглашением новой Конституции от 18 февраля 2006 года. |
4.2 In a note dated 1 February 2006, the State party indicated that in its judgement of 19 April 2004 the Constitutional Court had rejected the application for amparo lodged by the author. |
4.2 В своем письме от 1 февраля 2006 года государство-участник сообщило, что Конституционный суд своим решением от 19 апреля 2004 года отклонил жалобу автора по процедуре ампаро. |
4.3 The State party states that the events the complainant claims he witnessed on 27 February 2005 were related to the April 2005 presidential elections, which were accompanied by violence. |
4.3 Государство-участник уточняет, что события, непосредственным свидетелем которых, по словам заявителя, он стал 27 февраля 2005 года, происходили в контексте президентских выборов апреля 2005 года, которые сопровождались актами насилия. |
The elections for the Appeals Tribunal judges took place on 23 February 2012 and the elections for the Dispute Tribunal judges took place on 16 April 2012. |
Выборы судей Апелляционного трибунала состоялись 23 февраля 2012 года, а выборы судей Трибунала по спорам - 16 апреля 2012 года. |
The Legal Board had addressed the development of the mechanism to support implementation and compliance at its seventh, eighth and ninth meetings (Geneva, 15 - 16 April 2010, 24 - 25 February 2011 and 1 - 2 September 2011, respectively). |
Совет по правовым вопросам рассмотрел вопросы создания механизма оказания поддержки осуществлению и соблюдению на своих седьмом, восьмом и девятом совещаниях (Женева, 15-16 апреля 2010 года, 24-25 февраля 2011 года и 1-2 сентября 2011 года, соответственно). |
The country task force on monitoring and reporting on children and armed conflict led by the United Nations received and verified a total of 129 incidents resulting in 99 deaths and 196 injuries of children between 1 February and 30 April. |
Действующая под эгидой Организации Объединенных Наций страновая целевая группа по мониторингу и освещению проблемы детей в вооруженном конфликте получила и проверила сообщения о в общей сложности 129 инцидентах, в результате которых с 1 февраля по 30 апреля погибло 99 детей и было ранено 196. |
Despite generous support provided by the European Union from the middle of February, political party leaders were unable to meet the deadline of 11 April set by the European Union for them to reach a political agreement. |
Несмотря на щедрую поддержку, которую оказывает Европейский союз с середины февраля, лидеры политических партий не смогли решить этот вопрос к 11 апреля, т.е. в срок, установленный Европейским союзом для достижения политической договоренности. |
On 17 April 2014, the Government of Ukraine lodged a declaration under article 12(3) of the Rome Statute accepting the jurisdiction of the International Criminal Court over alleged crimes committed on its territory from 21 November 2013 to 22 February 2014. |
17 апреля 2014 года правительство Украины представило заявление в соответствии со статьей 12(3) Римского статута о признании юрисдикции Международного уголовного суда в отношении предполагаемых преступлений, совершенных на ее территории с 21 ноября 2013 года по 22 февраля 2014 года. |
A planning meeting was held on 7 February 2014 and another meeting on 15 April 2014. |
Совещание по планированию состоялось 7 февраля 2014 года, и еще одно совещание было проведено 15 апреля 2014 года. |
On 26 February, the Government extended the mandates of mayors and municipal councils until 27 October 2014 and postponed the municipal elections originally scheduled for April 2014 by six months, indicating that more time was required to implement reforms of local governance structures. |
26 февраля правительство продлило сроки полномочий мэров и муниципальных советов до 27 октября 2014 года и отсрочило на шесть месяцев проведение выборов в муниципальные органы власти, первоначально запланированных на апрель 2014 года, объяснив это тем, что необходимо дополнительное время для реформирования структур местного управления. |
The first preparatory committee meeting (24 - 26 February 2014) resulted in a zero draft outcome document that was subsequently negotiated at an intersessional meeting (21 - 25 April 2014). |
Результатом первого совещания подготовительного комитета (24-26 февраля 2014 года) стал «нулевой проект» итогового документа, последующее обсуждение которого состоялось на межсессионном заседании (2125 апреля 2014 года). |
At the time of writing, the State party had not replied to the Committee's note verbale dated 18 February 2013 setting a deadline for a reply for 8 April 2013. |
Во время подготовки доклада государство-участник не ответило на вербальную ноту Комитета от 18 февраля 2013 года, в которой установлен предельный срок для направления ответа - 8 апреля 2013 года. |