On February 16, 2012, Syfy announced that the show's fifth and final season would premiere on April 16, 2012. |
16 февраля 2012 года Syfy объявил, что премьера пятого сезона будет 16 апреля 2012 года. |
The album's title track, "Sway" was released to radio as the third single on February 11, 2014 and a video, directed by Bongani Mlambo was released April 23, 2014. |
Заглавный сингл с альбома «Sway» был выпущен на радио 11 февраля 2014 года, а 23 апреля вышло видео, режиссёром которого выступил Бонгани Мламбо. |
The General National Congress came to agreement on 10 April 2013 that constituent assembly members will be elected; the election for most of the constituent assembly took place on 20 February 2014. |
Всеобщий национальный конгресс пришёл к соглашению от 10 апреля 2013 года, о том, что выборы состоятся, после избрания основной части членов ассамблеи, состоявшихся 20 февраля 2014 года. |
His final public speech was on February 3, 1994, during a tribute to him in Washington, D.C., and his last major public appearance was at the funeral of Richard Nixon on April 27, 1994. |
З февраля 1994 он произнёс последнюю публичную речь в ходе своего чествования в Вашингтоне, последний раз он появился на публике 27 апреля 1994 во время похорон Ричарда Никсона. |
Princess Irene of Greece and Denmark (Πpιγkίπισσa Eιpήvn tnς Eλλάδaς kaι Δavίaς) (13 February 1904 - 15 April 1974) was the fifth child and second daughter of Constantine I of Greece and his wife, the former Princess Sophie of Prussia. |
Πpιγkίπισσa Eιpήvn tnς Eλλάδaς kaι Δavίaς; 13 февраля 1904 - 15 апреля 1974) - пятый ребёнок и вторая дочь короля Греции Константина I и его супруги Софии Прусской. |
At that session, the Assembly condemned and considered null and void the referendums of 8 February and 11 April 1976 organized in Mayotte by the Government of France and called upon France to withdraw immediately from the island (resolution 31/4). |
На этой сессии Ассамблея осудила и сочла недействительными референдумы от 8 февраля и 11 апреля 1976 года, организованные на Майотте французским правительством, и призвала Францию немедленно покинуть остров (резолюция 31/4). |
from 9 April 1991 to 28 February 1994 |
1991 года по 28 февраля 1994 года |
Subsequently, by an Order of 28 April 1995, the Court fixed 29 February 1996 as the time-limit for the filing by each of the parties of a Memorial on the merits. |
Позднее, постановлением от 28 апреля 1995 года, Суд установил, что сроком для представления каждой из сторон меморандумов по существу дела является 29 февраля 1996 года. |
The Economic and Social Council decides that the special session of the Statistical Commission, which was to have been held at Headquarters from 22 to 25 February 1994, will be held from 11 to 15 April 1994. |
Экономический и Социальный Совет постановляет, что специальная сессия Статистической комиссии, которая должна была состояться в Центральных учреждениях 22-25 февраля 1994 года, будет проведена 11-15 апреля 1994 года. |
The discussion of the substantive provisions is with respect to the MAI negotiating text as it stood on 14 February 1998, Accessed at on 16 December 1998. in addition to an OECD Commentary of 24 April 1998. |
Обсуждение материально-правовых положений будет проводиться на основе документа "МСИ: текст для переговоров" по состоянию на 14 февраля 1998 года 84/ и Комментария ОЭСР от 24 апреля 1998 года 85/. |
We express our full solidarity with the noble aspirations of the States sponsoring the Ottawa Process and commend the results of the international meetings held in Vienna on 12-14 February and in Bonn on 24 and 25 April. |
Мы выражаем нашу полную солидарность с благородными стремлениями государств-организаторов оттавского процесса и высоко ценим результаты международных совещаний, состоявшихся в Вене 12-14 февраля и в Бонне 24-25 апреля. |
The Assembly of States Parties, at its 8th meeting, on 7 February 2003, decided, on the recommendation of the Bureau, to reopen the nomination period for the Prosecutor to run from 24 March to 4 April 2003. |
Ассамблея государств-участников на своем восьмом заседании, состоявшемся 7 февраля 2003 года, по рекомендации Бюро постановила возобновить выдвижение кандидатур на должность Прокурора в период с 24 марта по 4 апреля 2003 года. |
The Executive Committee of the Working Group will meet from 10 to 11 January 2003 in Kiev, on 10 February in Geneva and from 10 to 11 April (venue to be determined). |
Исполнительный комитет Рабочей группы соберется на совещании 10-11 января 2003 года в Киеве, 10 февраля в Женеве и 10-11 апреля (места предстоит определить). |
During the reporting period, the Independent Audit Advisory Committee held four sessions, from 1 to 3 December 2008, 20 to 22 February, 13 to 15 April 2009 and 30 June to 2 July 2009. |
За отчетный период Независимый консультативный комитет по ревизии провел четыре сессии: 1-3 декабря 2008 года и 20-22 февраля, 13-15 апреля и 30 июня - 2 июля 2009 года. |
The timing of the preparation of the self-assessments had been announced to all UN departments on 12 February 2002 by the Deputy Secretary-General with a submission deadline set for 15 April 2002. |
График подготовки самооценки был сообщен заместителем Генерального секретаря всем департаментам ООН 12 февраля 2002 года, причем крайний срок ее представления был установлен на 15 апреля 2002 года. |
The second and third preparatory sessions of the Commission are scheduled to be held in New York from 28 January to 8 February and from 25 March to 5 April 2002, respectively. |
Вторую и третью подготовительные сессии Комиссии планируется провести в Нью-Йорке соответственно с 28 января по 8 февраля и с 25 марта по 5 апреля 2002 года. |
During the period from February to April 2002, the Office of Internal Oversight Services conducted an audit of the procurement of goods and services by the Department of Peacekeeping Operations using letters of assist. |
В период с февраля по апрель 2002 года Управление служб внутреннего надзора провело ревизию закупок товаров и услуг Департаментом операций по поддержанию мира с использованием писем-заказов. |
In the author's case the investigation began on 5 February 1993 and expired on 5 April 1993, pursuant to article 133 (1) of the Code of Criminal Procedure. |
В случае автора следствие было начато 5 февраля 1993 года, и, согласно пункту 1 статьи 133 Уголовно-процессуального кодекса, его срок истек 5 апреля 1993 года. |
By further submission of 14 April 1999, the Government of Ecuador forwarded to the Committee a copy of the agreement of compensation concluded with the representative of Mr. Villacres Ortega on 26 February 1999. |
Посредством представления от 14 апреля 1999 года правительство Эквадора препроводило Комитету копию соглашения о компенсации, достигнутого с представителем г-на Вильякреса Ортеги 26 февраля 1999 года. |
Meetings 1-30: (from February 20 to April 30) Index to the verbatim records: meetings 1-53: (February 20 - June 2, 1907). |
Указатель к стенографическим отчетам: заседания 1-53: (20 февраля - 2 июня 1907 г.). |
The Appeals Chamber held hearings in the cases of Mitar Vasiljević and Radislav Krstić in November 2003 and issued its Judgements in those cases on 25 February 2004 and 19 April 2004 respectively. |
Апелляционная камера в ноябре 2003 года провела слушание дел Митара Васильевича и Радислава Крстича и соответственно 25 февраля и 19 апреля 2004 года вынесла постановления по этим делам. |
Debates following the monthly briefings were held on 13 February 2007, at which the Chairman of the Committee, Paul Badji, made a statement; 25 April 2007; and 29 August 2007. |
Прения после ежемесячных брифингов проводились 13 февраля 2007 года, когда Председатель Комитета Поль Баджи выступил с заявлением); 25 апреля 2007 года; и 29 августа 2007 года. |
In this letter, dated 1 February 2000, it requested them to transmit their reports by 25 April 2000, i.e. six months before the first date set for the fourth session of the Conference of the Parties. |
В этом письме от 1 февраля 2000 года он просил их представить свои доклады до 25 апреля 2000 года, т.е. за шесть месяцев до планируемой даты начала четвертой сессии Конференции Сторон. |
The Tribunal convened for its second session from 3 to 28 February 1997, and its third session was held from 2 to 29 April 1997. |
Трибунал собирался 3-28 февраля 1997 года на свою вторую сессию, а 2-29 апреля 1997 года состоялась его третья сессия. |
During the period from February to April 2004, OHCHR advised the Transitional Authority and the Government in the drafting of the new Constitution, the Criminal Code and Criminal Procedure Code. |
В период с февраля по апрель 2004 года Управление Верховного комиссара давало консультации Временному органу и правительству в связи с разработкой новой конституции, уголовного кодекса и уголовно-процессуального кодекса. |