The notable exception had to do with the right to nationality, which could not be changed by the Act and would have to await constitutional amendment. |
Важным исключением является право на гражданство, которое нельзя было изменить этим законом, и поэтому придется ждать внесения поправок в Конституцию. |
With regard to the amendment procedure, the Committee decided to include the above proposals into a larger package, as mentioned in para. 31 above. |
Что касается процедуры внесения поправок, то Комитет постановил включить вышеупомянутые предложения в более крупный пакет, о чем упомянуто в пункте 31 выше. |
No wording is yet proposed relating to possible annexes or to "Final provisions" including possible acceptance and depository functions and procedures or possible amendment procedures. |
На настоящий момент отсутствуют предложения в отношении формулировок, относящихся к возможным приложениям или "Заключительным положениям", включая возможность принятия, депозитарные функции и процедуры и возможные процедуры внесения поправок. |
It appears, however, that the initiation of a formal amendment procedure normally suggests that the parties consider such a procedure to be legally required. |
Вместе с тем представляется, что задействование официальной процедуры внесения поправок логично считать признаком того, что стороны считают такую процедуру юридически обязательной. |
Organization of the workshop on the amendment of the internal regulations of TRC |
Организация практикума по вопросам внесения поправок во внутренние положения КИП |
Put differently, both approaches are possible under any type of amendment procedure, including under the current amendment procedures of the Protocol. |
Иными словами, при использовании процедуры внесения поправок любого типа, в том числе в рамках нынешних процедур внесения поправок, предусмотренных в Протоколе, возможны оба подхода. |
In case it is decided that it is necessary to change the ADR, the Russian Federation is ready to prepare an amendment proposal. |
В случае если будет принято решение о необходимости внесения поправок в ДОПОГ, Российская Федерация готова представить соответствующее предложение о поправках. |
The possible effects of subsequent agreements and subsequent practice on interpretation should be more clearly distinguished from their actual or potential impact in terms of amendment or modification. |
Возможные последствия последующих соглашений и последующей практики в плане толкования должны более четко отличаться от их фактического или потенциального влияния с точки зрения изменения или внесения поправок. |
It was said that the purpose of that revised text was to provide a clear and detailed procedure in the event of amendment of the convention. |
Было заявлено, что цель этого пересмотренного текста заключается в обеспечении ясной и подробной процедуры в случае внесения поправок в конвенцию. |
Judgements invalidating discriminatory practices - especially those related to women - have been rendered leading to the amendment of the discriminatory legislations. |
Были вынесены судебные решения, осуждающие дискриминационную практику, - в частности, касающуюся женщин, и это послужило основой для внесения поправок в соответствующие дискриминационные законы. |
The report was also intended to contribute to the elaboration of model rules for future headquarters agreements and, where possible, the amendment of existing agreements. |
Доклад также призван содействовать выработке типовых норм для будущих соглашений о штаб-квартире и, где это возможно, внесения поправок в ныне действующие соглашения. |
There are two types of amendment procedures: formal amendment procedures (which mostly need to be ratified by States parties according to their constitutional procedures), as well as tacit acceptance and non-objection procedures. |
Существует два типа процедур для внесения поправок: официальная процедура (в большинстве случаев поправки должны быть ратифицированы государствами-участниками в соответствии с их конституционными процедурами), а также процедура молчаливого принятия и «отсутствия возражений». |
Please indicate whether an amendment of the Constitution is envisaged to incorporate a definition of discrimination against women in line with article 1 of the Convention and if there are any obstacles to such an amendment. |
Просьба указать, рассматривается ли возможность внесения поправок в Конституцию с целью включения определения дискриминации в отношении женщин в соответствии со статьей 1 Конвенции и имеются ли какие-либо препятствия для внесения такой поправки. |
Thus, the introduction of any new amendment procedure would in itself be an amendment requiring adoption by consensus, and would enter into force, for the ratifying Parties, when two thirds of the Parties have deposited their instruments of ratification (acceptance). |
Таким образом, включение любой новой процедуры внесения поправок будет само по себе являться поправкой, подлежащей принятию на основе консенсуса, и вступит в силу, для ратифицирующих Сторон, после сдачи своих документов о ратификации (принятии) двумя третями Сторон. |
The Act of 22 December 1995 on the amendment of the Act on employment and counteracting unemployment and on the amendment of certain acts came into force on 1 March 1996. |
1 марта 1996 года вступил в действие Закон от 22 декабря 1995 года, касающийся внесения поправок в Закон о занятости и борьбе с безработицей и в некоторые другие законодательные акты. |
The work currently under way for the removal of this reservation and amendment of the Nationality Act has now reached its final stages. |
В настоящее время ведется работа по отмене данной оговорки, и процесс внесения поправок в Закон о гражданстве вступил в заключительную стадию. |
It will emphasize compliance and enforcement measures in order to ensure decent working conditions for seafarers and will contain a simplified amendment procedure allowing technical details to be rapidly updated. |
В ней будет сделан акцент на меры по соблюдению и исполнению предусмотренных норм, призванных обеспечить достойные условия труда для моряков, и будет введена упрощенная процедура внесения поправок, позволяющая оперативно обновлять технические детали. |
Since it had been 22 years since Mauritius had ratified the Convention, she wondered why the amendment of laws was taking so long. |
С учетом того, что с момента ратификации Конвенции Маврикием прошло вот уже 22 года, она спрашивает, почему процесс внесения поправок длится столь долго. |
Adoption of the measure which President Pillay has proposed would require the amendment by the Security Council of the Statute of the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
Принятие мер, предложенных Председателем Пиллэй, потребует от Совета Безопасности внесения поправок в Устав Международного уголовного трибунала по Руанде. |
To restore and enhance the Security Council's credibility, the focus for now should be on changes that require no amendment of the UN Charter. |
Для восстановления и расширения авторитета Совета Безопасности в данный момент следует сфокусироваться на изменениях, которые не требуют внесения поправок в Устав ООН. |
(a) Any curtailment of the veto requires Charter amendment |
а) Любое ограничение права вето требует внесения поправок в Устав |
The country rapporteur is responsible for drafting the concluding observations, which are then presented to the full Committee for discussion, amendment and adoption. |
Докладчик по стране отвечает за подготовку заключительных замечаний, которые затем представляются всем членам Комитета для обсуждения, внесения поправок и принятия. |
The process of amendment and correction of the register, known as voter registration, started on 1 November and will continue until 15 December. |
1 ноября начался процесс внесения поправок и исправлений в этот регистр, то есть началась регистрация избирателей, которая продолжится до 15 декабря. |
There was no urgent need to abolish the Trusteeship Council, or to change its status, a move which would require an amendment to the Charter. |
Что касается ситуации с Советом по Опеке, то Китай не считает необходимым ни его срочное упразднение, ни изменение его статута, что привело бы к необходимости внесения поправок в Устав. |
At UNMIL, the procurement system reflected all purchase orders, together with the most recent purchase order amendment dates. |
В МООНЛ в системе закупок отражалась информация о всех заказах на поставку с указанием последней даты внесения поправок в такие заказы. |