As a result, the number of foreign nationals who entered Japan with the status of residence of Entertainer decreased significantly from approximately 135,000 in 2004, prior to the amendment, to approximately 35,000 in 2012. |
В результате число иностранных граждан, въезжающих в Японию в качестве работников индустрии развлечений, претендующих на получение статуса постоянно проживающих в стране, значительно уменьшилось - с около 135 тыс. в 2004 году, до внесения поправок, до приблизительно 35 тыс. в 2012 году. |
It is obvious that a thorough amendment process would be lengthy and difficult, requiring joint work at international level between WP. and WP. and their respective secretariats, as well as at national level, between technical and legal experts. |
Совершенно очевидно, что вдумчивый процесс внесения поправок будет длительным и трудным и потребует совместной работы как на международном, так и национальном уровнях. |
Prior to the amendment of these legal acts, trade unions could be established by Lithuanian citizens or permanent residents of Lithuania who are not younger than 14 years of age and are employed on the basis of labour contracts or some other basis. |
До внесения поправок в эти законодательные акты профсоюзы могли учреждаться гражданами Литвы и лицами, постоянно проживающими в Литве, достигшими возраста 14 лет и работающими на основании трудовых контрактов или на каком-либо ином основании. |
The Board noted that the contract amendment process was lengthy and had, on one occasion, been concluded after the completion of all the items of work contemplated and even after the disbursement of payments therefor. |
Комиссия отметила, что процесс внесения поправок в контракт носил длительный характер, и что в одном случае он завершился уже после выполнения всех предусмотренных работ и расчета за них. |
In this connection, recommendations have been made for specific steps to be taken so as to ensure the independence of the NBC, for instance through an amendment to the law. |
В этой связи было рекомендовано принять конкретные меры с целью обеспечить независимость ГСРТ, например путем внесения поправок в законодательство. |
Basic options (for amended version) Since the main motivation for amending Article 21 is the improvement of traffic safety, it follows that such amendment will further foster the crossing of pedestrians at crosswalks. |
4.1 Поскольку главная цель внесения поправок в статью 21 заключается в повышении безопасности дорожного движения, эти поправки должны быть направлены на обеспечение более безопасных условий для перехода пешеходов через дорогу. |
As stated in the previous report, it is reasonable to conclude that, following the amendment of Aruba's Civil Code in January 2002, one or two statutory provisions remain which are discriminatory in the sense of article 16 of the Convention. |
Как указывалось в предыдущем докладе, после внесения поправок в Гражданский кодекс Арубы в январе 2002 года в нем останется одно-два статутных положения, дискриминационных по смыслу статьи 16 Конвенции. |
This MOP decision represents a subsequent agreement by the parties which arguably goes beyond an interpretation by providing a modification of the amendment procedure set forth in the Vienna-Montreal treaty regime. |
Данное решение Совещания сторон представляет собой последующее соглашение сторон, которое, можно сказать, не ограничивается толкованием процедуры внесения поправок, устанавливаемой венско-монреальским договорным режимом, а изменяет эту процедуру. |
Following the delegation's visit, students staged a month of sit-ins across the country demanding an amendment to the Assembly and Parade Law which had been used by police to deny freedom of assembly. |
После визита делегации студенты на протяжении месяца проводили сидячие акции протеста по всей стране, добиваясь внесения поправок в закон «О собраниях и шествиях», которым пользовалась полиция для ущемления свободы собраний. |
The Working Group discussed the two options for introducing the expedited amendment procedure outlined in the document. |
Делегации высказались в пользу введения ускоренной процедуры внесения поправок к существующему Протоколу путем добавления процедуры, предусматривающей возможность отказа. |
However, any amendment of these expressions would clearly affect not only GMO activities but many non-GMO activities, and this would appear to stray outside the mandate of the Working Group. |
Что касается процедуры внесения поправок в данном случае, то добавление нового приложения не равнозначно внесению поправок в приложение, и поэтому применяется процедура, изложенная в пункте 4. |
The Working Group agreed that a modification of the AETR would be required in order to introduce a new amendment procedure for Appendix 1B. The Working Group examined a proposal by the secretariat on which the United Nations Legal Office in New York had given positive feedback. |
Рабочая группа решила, что в ЕСТР потребуется внести изменения с целью введения новой процедуры внесения поправок для добавления 1В. Рабочая группа рассмотрела предложение секретариата, о котором позитивно отозвалось Управление по правовым вопросам Организации Объединенных Наций. |
On the other hand, his delegation had been persuaded by other delegations that variant B would help to clarify the existing de facto amendment procedure and it was therefore prepared to support that variant. |
С другой стороны, другие делегации убедили его делегацию в том, что вариант В поможет разъяс-нить существующую де-факто процедуру внесения поправок, и поэтому его делегация готова поддер-жать этот вариант. |
With respect to the SIP, the Council requested the GEF secretariat to arrange for its members to receive draft final project documents for projects to be financed under the programme submitted for amendment to the CEO of the GEF. |
В связи с ПСИ Совет просил секретариат ГЭФ направить его членам проект окончательных документов по проектам, подлежащим финансированию в соответствии с программой, которые были представлены Главному управляющему ГЭФ для внесения поправок. |
The Ombudsman pressed for the amendment of legislation in order to prevent evictions and to enable private individuals and financial bodies to reach agreements. The Ombudsman also called for an independent insolvency procedure to be set up for heavily indebted private individuals and consumers acting in good faith. |
З. Защитник подчеркнул необходимость внесения поправок в законодательство, с тем чтобы избежать выселений и создать возможности для достижения соглашений между частными лицами и финансовыми учреждениями, и попросил предусмотреть отдельную процедуру банкротства для частных лиц и добросовестных потребителей, имеющих высокую задолженность. |
The Law Commissioner has made a proposal for the amendment of the National Guard Laws (1964-1992) so as to afford the genuine conscientious objector the right to be subjected to non-military service for a period longer than the normal military service. |
Уполномоченный по правовым вопросам представил предложение относительно внесения поправок в законы о Национальной гвардии (1964-1992 годы) с целью предоставления действительно истинным лицам, отказывающимся нести военную службу по убеждениям совести, возможности нести невоенную службу в течение периода, который превышает срок обычной военной службы. |
The Joint Meeting also considered that it would be advisable to progress one step at a time and to introduce appropriate references to the standards in due course in accordance with the official amendment procedures of RID and ADR. |
Совместное совещание также сочло, что в этом деле не следует слишком спешить и что следует включать ссылки на соответствующие стандарты лишь тогда, когда это станет возможным согласно официальным процедурам внесения поправок в МПОГ и ДОПОГ. |
Similarly, the Paris Protocol to amend the Convention on Wetlands of International Importance especially as Waterfowl Habitat was adopted by the Extraordinary Conference of the Contracting Parties so as to provide for an amendment procedure for the Convention. |
Аналогичным образом, Парижский протокол о поправке к Конвенции о водно-болотных угодьях, имеющих международное значение главным образом в качестве местообитаний водоплавающих птиц был принят на внеочередной Конференции Договаривающихся Сторон для того, чтобы предусмотреть для данной Конвенции процедуру внесения поправок. |
It was also observed that an alternative proposal for an amendment procedure had been submitted at a previous session, but that further comment in that regard would be reserved, pending an outcome of the decision on the fate of draft article 99. |
Было также отмечено, что альтернативное предложение о процедуре внесения поправок было представлено на предыдущей сессии, но что никаких дополнительных замечаний по этому предложению сделано не будет до тех пор, пока не будет принято решение о судьбе проекта статьи 99. |
A number of delegations rejected the idea of an amendment to the Convention and were generally favourable to the idea of drafting a protocol, while reserving their position on the eventual relationship between the protocol and the Convention until its content had been worked out. |
Несколько делегаций отвергли идею внесения поправок в Конвенцию и в общем высказались в пользу разработки протокола, но при этом зарезервировали свою позицию относительно окончательной связи между протоколом и Конвенцией, до тех пор пока не будет определено его содержание. |
This could be at least be partially overcome if an amendment procedure with an opt-out clause was introduced in any possible revision of current protocols; |
Эту проблему можно было бы, по крайней мере, частично решить в том случае, если бы в любой возможный пересмотренный вариант нынешних протоколов была включена процедура внесения поправок с оговоркой, предусматривающей возможность отказаться от применения соответствующих положений. |
This formula, which is outlined in section 38 of the Constitution Act, 1982, is officially referred to as the "general amendment procedure" and is known colloquially as the "7+50 formula". |
Эта процедура, описанная в параграфе 38 Конституционного акта (1982), иногда упоминается как «обычная процедура внесения поправок», или в обиходе как «процедура 7+50». |
The Working Party decided to start an amendment process of the AGR to include procedures relating to road safety impact assessments, road safety audits, the management of road network safety, as well as safety inspections in the Agreement. |
Рабочая группа постановила начать процесс внесения поправок в СМА, чтобы предусмотреть в нем процедуры оценки воздействия на безопасность дорожного движения, проверить уровни безопасности дорожного движения, обеспечить безопасности дорожной сети, а также проверить соблюдение правил безопасности. |
Parties may wish to consider the following proposals to amend article 14, with a view to introducing an expedited amendment procedure with an opt-out clause into the current Protocol on POPs: |
Стороны, возможно, пожелают рассмотреть следующие предложения относительно внесения поправки в статью 14 с целью предусмотреть в нынешнем Протоколе о СОЗ ускоренную процедуру внесения поправок с оговоркой, предусматривающей возможность отказаться от применения соответствующих положений: |
d) Six years after the entry into force of the present Protocol, or six years after the last amendment to annex II, whichever is later. |
d) через шесть лет после вступления настоящего Протокола в силу или через шесть лет после последнего внесения поправок в приложение II, в зависимости от того, что имело место позднее. |