Reason: As the elements under A.. do not require Charter amendment, it is a given that the veto in its present form would be maintained under these scenarios. |
Обоснование: поскольку элементы, изложенные в пункте A., не требуют внесения поправок в Устав, естественно, что право вето в его нынешней форме будет сохранено в рамках этих сценариев. |
In accordance with the domestic legislative amendment process, all draft laws must be approved by the Ministry of Law, Justice and Parliamentary Affairs and the Council of Ministers before being submitted to Parliament. |
В соответствии с процессом внесения поправок в национальное законодательство все законопроекты до представления в парламент должны быть одобрены министерством законодательства, юстиции и по парламентским делам и Советом министров. |
As far as amendments to the Constitution were concerned, he said that the amendment process was laid down in the Constitution itself. |
Что касается поправок к Конституции, то он говорит, что процедура внесения поправок закреплена в самой Конституции. |
The process of constitutional amendment was now under way, and that process now involved not just ministries, but also the National Human Rights Commission and certain non-governmental organizations active in women's issues. |
В настоящее время идет процесс внесения поправок в Конституцию, и этом процессе участвуют не только министерства, но и Национальная комиссия по правам человека и определенные неправительственные организации, проявляющие активность в касающихся женщин вопросах. |
Mr. Zanker said that, for the reasons given by the representative of Singapore, he could not support either of the two proposals for amendment. |
Г-н Занкер говорит, что по причинам, приведенным представителем Сингапура, он не может поддержать ни одно из двух предложений, касающихся внесения поправок. |
They take into account the different procedures relating to the amendment of Appendix 1B. The adopted text of a new Article 22 bis appears in Annex I to the present report. |
Ими учитываются различные процедуры, касающиеся внесения поправок в добавление 1В. Утвержденный текст новой статьи 22 бис содержится в приложении I к настоящему докладу. |
Such a model framework could, after approval by the General Assembly, serve as a yardstick for the conclusion of new and amendment of existing headquarters agreements, including those among international organizations outside the United Nations system. |
Такое типовое основное соглашение могло бы служить, после его утверждения Генеральной Ассамблеей, ориентиром при заключении новых соглашений и внесения поправок в ныне действующие соглашения о штаб-квартире, включая соглашения между международными организациями вне системы Организации Объединенных Наций. |
According to the decision taken at the fourth meeting of the Working Group, the delegation of Austria, lead country of a small group of experts, will present a written proposal on possible areas for amendment. |
В соответствии с решением, принятым на четвертом совещании Рабочей группы, делегация Австрии - страны, возглавляющей группу экспертов малого состава, представит письменное предложение, касающееся возможных областей для внесения поправок. |
The amendment procedures of the AGTC Agreement and its IWT Protocol requires unanimity by all Contracting Parties to this proposal and a time frame of not less than 15 months before its coming into force. |
Процедуры внесения поправок в Соглашение СЛКП и Протокол ВВТ к нему требуют единогласия всех договаривающихся сторон в отношении этого предложения и не менее 15 месяцев, прежде чем они вступят в силу. пункт 19). |
Some delegations raised the question of whether an optional protocol would result in an improper reinterpretation of the Covenant, given that the Covenant contains specific procedures for amendment. |
Некоторые делегации поинтересовались тем, не возникнет ли в связи с принятием факультативного протокола ненужный вопрос о новом толковании Пакта, учитывая, что в Пакте предусмотрены конкретные процедуры внесения поправок. |
Standard provisions regarding signature, entry into force, amendment, denunciation, reservations, conference of States parties, depository and languages (articles 40 to 49). |
Стандартные положения, касающиеся подписания, вступления в силу, внесения поправок, денонсации, оговорок, конференции государств-участников, депозитария и языков (статьи 40 - 49). |
As regards the expert group, the amendment procedure as defined in the Terms of Reference for the Notices to Skippers expert group shall apply. |
Что касается Группы экспертов, то применяется процедура внесения поправок, установленная в круге ведения Группы экспертов по извещениям судоводителям. |
Alignment seems to be possible due to the parallel process of the amendment of this gtr and the further development of the gtr on NRMM. |
Их согласование представляется возможным, так как процесс внесения поправок в эти гтп и дальнейшая разработка гтп по НМТ происходят одновременно. |
Improvements that are similar to those achieved through the amendment to the Equal Treatment Act were introduced, i.e. concerning multiple discrimination, and the choice between contesting dismissal or accepting indemnification in cases of a discriminatory termination of employment. |
Были внесены улучшения, аналогичные достигнутым путем внесения поправок в Закон о равном обращении, а именно в отношении дискриминации по ряду признаков и выбора между возможностью оспорить увольнение или получить компенсацию в случаях дискриминационного прекращения работы по найму. |
(b) Be less flexible than a voluntary mechanism, due to its potentially extensive ratification and amendment procedures; |
Ь) является менее гибкой, чем механизм добровольного характера, в силу потенциально длительных процедур ратификации и внесения поправок; |
A representative of the Danube Commission secretariat expressed his concern with the continuous process of amendment of CEVNI which makes it difficult for his organization to follow the work undertaken in Geneva. |
Представитель секретариата Дунайской комиссии выразил обеспокоенность в связи с непрекращающимся процессом внесения поправок в ЕПСВВП; по этой причине его организации трудно следить за работой, проводящейся в Женеве. |
However, even though there is an amendment to widely review the safety levels including the strengthening of the requirements, some of ECE Regulations have been amended by a Supplement. |
Однако, несмотря на наличие процедуры внесения поправок, предназначенной для общего пересмотра уровней безопасности, включая ужесточение требований, некоторые правила ЕЭК были изменены посредством принятия дополнений. |
On the one hand the procedure for the amendment of Annex III of the MARPOL Convention was liable to make IMO delay the inclusion of similar provisions in the IMDG Code. |
С одной стороны, процедура внесения поправок в приложение III Конвенции МАРПОЛ может заставить ИМО задержать включение эквивалентных положений в МКМПОГ. |
In this respect the above proposal has been drafted in order to require at least three objections for rejecting an amendment to the technical annexes to the Agreement while with regard to the legal part unanimity is still required. |
В этой связи было подготовлено изложенное выше предложение, предусматривающее требование в отношении по крайней мере трех возражений для отклонения поправки к техническим приложениям к Соглашению, тогда как для внесения поправок в юридическую часть по-прежнему требуется единогласие. |
In this respect, he suggested holding a meeting with interested experts to study, at the earliest opportunity, the inclusion of such additional tests, and to establish a timetable for the development of the provisions needed for the amendment of the gtr. |
В этой связи он высказался за проведение совещания с участием заинтересованных экспертов, с тём чтобы при первой же возможности изучить вопрос о включении таких дополнительных испытаний и определить график разработки положений, необходимых для внесения поправок в гтп. |
(c) Be readily adaptable to changes in the mercury problem without requiring extensive ratification and amendment procedures; |
с) может быть легко адаптирован к изменениям, затрагивающим проблему ртути, не требуя при этом длительных процедур ратификации и внесения поправок; |
Some politicians and constitutional experts believe that it will be difficult to keep those deadlines, in particular since the amendment process is contingent upon the fulfilment of the upcoming electoral calendar. |
По мнению некоторых политиков и экспертов по конституционным вопросам, будет трудно уложиться в эти сроки, особенно если учесть, что процесс внесения поправок зависит от соблюдения графика проведения запланированных выборов. |
The EU supported in principle the introduction of an expedited amendment procedure in line with the one adopted for the Protocol on POPs. |
ЕС поддержал в принципе введение ускоренной процедуры внесения поправок, по аналогии с той, которая была принята в случае Протокола по СОЗ. |
The Working Party may wish to consider the proposals drafted by the secretariat based on previous remarks and discussions on specific examples (e.g., article 22 bis, accession by third countries and procedure of amendment, to name but a few). |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть предложения, подготовленные секретариатом на основе высказанных ранее замечаний и обсуждений по конкретным примерам (в частности, речь идет, если перечислить лишь несколько из них, о статье 22-бис, присоединении третьих стран и процедуре внесения поправок). |
Government's efforts to effectively implement the National Gender Policy will lead to the monitoring of the effectiveness of existing laws, thereby causing amendment or enactments of laws that promote equality between women and men. |
Усилия правительства по эффективному осуществлению Национальной гендерной политики приведут к мониторингу действенности существующих законов, что должно вылиться в процесс внесения поправок в законы или принятия законов, содействующих обеспечению равенства между женщинами и мужчинами. |