The view was expressed that, in the light of the experience of the International Tribunal for the former Yugoslavia, which had amended its rules nine times, a flexible procedure for amendment of the rules of the Court should be established. |
Было высказано мнение, что с учетом опыта Международного трибунала по бывшей Югославии, который девять раз вносил поправки в свой регламент, необходимо установить гибкую процедуру внесения поправок в Правила Суда. |
As to the procedure for a possible expansion of the Security Council, Poland advocates recourse to Article 108 of the Charter for the amendment of Article 23. |
В том, что касается процедуры возможного расширения членского состава Совета Безопасности, Польша выступает за применение положений статьи 108 Устава для внесения поправок в статью 23. |
The aim of this proposal was that at least three objections should be required in order to reject an amendment to the technical annexes to the Agreement, while maintaining the rule of unanimity for the articles of the Agreement itself. |
Это предложение предусматривает требование в отношении по крайней мере трех возражений для отклонения поправки к техническим приложениям к Соглашению, тогда как для внесения поправок в текст самих статей Соглашения по-прежнему требуется единогласие. |
The representative of OICA would have preferred to delay the entry into force of the amendment by one year, in view of the concerns expressed by Japan and due to the ongoing activities within GRSG regarding the second step of amendments to Regulation No. 46. |
Представитель МОПАП предпочел бы отложить вступление в силу данной поправки на один год с учетом обеспокоенности, выраженной Японией, и проводящейся в рамках GRSG деятельности по второму этапу внесения поправок в Правила Nº 46. |
The Committee is aware of the measures taken by the State party to promote non-discrimination though, inter alia, the amendment to the Criminal Code and the preparation and dissemination of a brochure concerning ethnic minorities and the police. |
Комитет осведомлен о мерах, принимаемых государством-участником в целях поощрения недискриминации путем, среди прочего, внесения поправок в Уголовный кодекс и подготовки и распространения брошюры, касающейся этнических меньшинств и полиции. |
Institutionalizing those steps need not require amendment of the Charter. Kuwait supports retention of the mechanism by which non-permanent members of the Security Council are elected, under Article 23, paragraph 2, of the Charter. |
Организационное оформление этих мер, возможно, не требует внесения поправок в Устав. Кувейт ратует за сохранение механизма избрания непостоянных членов Совета Безопасности, который изложен в пункте 2 статьи 23 Устава. |
It is likely, however, that Charter amendments will be preceded by a formal decision of the General Assembly stating the conclusion of work and pronouncing a decision that we hope will trigger the process of Charter amendment. |
Однако не исключено, что внесению поправок в Устав будет предшествовать утверждение Генеральной Ассамблеей официального постановления о завершении работы и принятии решения, которое, как мы надеемся, положит начало процессу внесения поправок. |
The delegation of the United States expressed its support for the addition of PM to the Protocol, the introduction of flexibility to promote ratification in EECCA, and for changes in the amendment procedure in art. 13 and 15. |
Делегация Соединенных Штатов выразила свою поддержку инициативе о добавлении в Протокол ТЧ, введения гибкого подхода к поощрению ратификации в странах ВЕКЦА и изменения в процедуры внесения поправок в статьях 13 и 15. |
Therefore, the Constitution of Bosnia and Herzegovina has not yet been amended through the amendment procedure, but intensive discussions are under way in Bosnia and Herzegovina in order to find positive and non-discriminatory constitutional solutions. |
Поэтому поправки в Конституцию с использованием процедуры внесения поправок еще не вносились, однако в Боснии и Герцеговине идет активное обсуждение этого вопроса, с тем чтобы найти позитивные и недискриминационные формулировки. |
The DRA and the Darfur States shall prepare annual budgets based on the general financial statistics, which are submitted to the DRA Council and the States Legislatures respectively, for approval or amendment. |
Д-РА и штаты Дарфура составляют годовые бюджеты на основе общей финансовой статистики и представляют их соответственно Совету Д-РА и законодательным органам штатов для утверждения или внесения поправок. |
He explained, in particular, that the amendment procedure is limited to the indispensable and that the Expert Group was open to experts from all UNECE member countries concerned, thus ensuring that the changes made to the standard are generally acceptable. |
В частности, он пояснил, что процедура внесения поправок ограничена абсолютно необходимыми элементами и что Группа экспертов открыта для участия экспертов из всех заинтересованных стран - членов ЕЭК ООН, а это позволит таким образом обеспечить широкую приемлемость вносимых в стандарт изменений. |
This difference is mainly due to the nature of the technical regulations which are frequently adapted to technical progress, and that of the Convention, which is legal, following strict amendment procedures. |
Данное несоответствие объясняется главным образом характером технических правил, которые часто корректируются с учетом технического прогресса, и характером Конвенции, представляющей собой правовой документ, который может изменяться только лишь в соответствии со строгой процедурой внесения поправок. |
A person who has already exercised any of the freedoms conferred by this Agreement shall not be deprived of that freedom by reason of the amendment or termination of this Agreement. |
Лицо, воспользовавшееся какой-либо из тех свобод, которыми оно наделяется в силу настоящего Соглашения, не может быть лишено этой свободы в силу внесения поправок в настоящее Соглашение или прекращения его действия. |
One representative stated that the provision could not be finalized until discussions on other aspects of the instrument were concluded as agreements in those areas might include options for adjusting particular components of the instrument in addition to a formal amendment procedure. |
Один из представителей заявил, что положение не может быть окончательно проработано до завершения обсуждения других аспектов документа, поскольку соглашения в этих областях могут включать в себя варианты корректировки отдельных компонентов документа в дополнение к официальной процедуре внесения поправок. |
Today, the consideration that amendment procedures which are provided for in a treaty are not to be circumvented by informal means seems to have gained more weight in relation to the equally true general observation that international law is often not as formalist as national law. |
Сегодня то соображение, что процедуры внесения поправок, которые предусмотрены в договоре, не должны обходиться с использованием неофициальных средств, по-видимому, приобрело больший вес в отношении того равно справедливого общего соображения, что международному праву свойственен меньший формализм, чем внутригосударственному праву. |
More specifically, States referred to constitutional and legislative measures intended to address the protection of journalists; for example, Mexico indicated that, following a recent constitutional amendment, crimes committed against journalists had become federal offences. |
Более конкретно, государства говорили о конституционных и законодательных мерах по защите журналистов: например, Мексика отметила, что после недавнего внесения поправок в Конституцию преступления против журналистов были включены в категорию федеральных преступлений. |
There are also several additional, general amendments proposed to some articles of the Protocol for consistency with similar amendments to the Gothenburg and POPs Protocols (e.g., amendment procedures). |
Имеется также несколько дополнительных поправок общего характера, предложенных к некоторым статьям Протокола для обеспечения согласованности с аналогичными поправками к Гётеборгскому протоколу и Протоколу по СОЗ (например, процедуры внесения поправок). |
While it will address atmospheric emissions, it will also deal with many of the products listed for possible amendment under the Protocol, and will also likely address the trade in products. |
Помимо того, что в нем будут рассматриваться выбросы в атмосферу, он также будет касаться многих из перечисленных продуктов для возможного внесения поправок в соответствии с Протоколом, а также, вероятно, затрагивать вопросы торговли продуктами. |
A background paper by the Secretariat expressed several ways to achieve this aim but favoured a subsequent agreement by the State Parties over a formal amendment process according to article 312 or 313 of the Convention or an implementation agreement. |
В подготовленном Секретариатом информационном документе было сформулировано несколько способов достижения этой цели, но предпочтение было отдано заключению государствами-участниками последующего соглашения относительно формального процесса внесения поправок в соответствии со статьями 312 или 313 Конвенции либо имплементационного соглашения. |
Ms. Bakoro (Uganda) said that the gap between the Constitution and family law in Uganda was in large part a legacy of colonialism; it could only be closed by a thoroughgoing review and amendment of the Penal Code. |
Г-жа Бакоро (Уганда) говорит, что разрыв между Конституцией и Законом о семье в Уганде в значительной мере является наследием колониализма; он может быть устранен лишь в рамках комплексного обзора и внесения поправок в Уголовный кодекс. |
It was agreed to revert to this item at the twenty-seventh session of the Working Party and, depending on the reaction from Governments, to decide on the way to proceed with the amendment of the annex, possibly, with the help of the group of volunteers. |
Было решено вернуться к рассмотрению этого вопроса на двадцать седьмой сессии Рабочей группы и в зависимости от реакции правительств принять решение относительно способа внесения поправок в это приложение, возможно при содействии группы добровольцев. |
We have heard from Mr. Sevan that the OIP has internally decided to already stop the amendment of prioritized contracts in general on 3 November and in exceptional cases on 10 November. |
Г-н Севан сообщил, что УПИ приняло внутреннее решение о прекращении внесения поправок в приоритетные контракты З ноября, и в исключительных случаях 10 ноября. |
The United States of America welcomed Costa Rica's decision to support recommendations relating to combating trafficking in persons, and the amendment of its Penal Code, which defined trafficking as a crime and increased penalties. |
Соединенные Штаты Америки приветствовали решение Коста-Рики поддержать рекомендации, касающиеся борьбы с торговлей людьми, и внесения поправок в Уголовный кодекс, квалифицирующих торговлю людьми в качестве преступления и ужесточающих меры наказания. |
Remedy: An appropriate remedy, and to adopt such measures as may be necessary to ensure that similar violations do not occur in the future, including through the amendment of relevant legislation. |
Средство правовой защиты: надлежащее средство правовой защиты и принятие таких мер, которые могут требоваться для обеспечения недопущения совершения аналогичных нарушений в будущем, в том числе путем внесения поправок в соответствующее законодательство. |
The issue of age definition, including legal age for marriage and non-compliance with both conventions, and the need for amendment of this provision were addressed in a policy issue paper drafted by the Law Reform Commission. |
Вопрос об определении возраста, в том числе законного возраста вступления в брак, и несоблюдение положений обеих конвенций, а также необходимость внесения поправок в эти положения, был освещен в директивном документе, подготовленном Комиссией по вопросам реформы законодательства. |