An additional possible way to achieve the same objective of global participation through amendment of an existing treaty would be to open the UNECE Convention on Long-Range Transboundary Air Pollution and its Heavy Metals Protocol to global participation. |
Еще одним возможным путем для достижения той же цели глобального участия посредством внесения поправок в существующий договор может быть открытие для всеобщего участия Конвенции ЕЭК ООН о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния и Протокола к этой Конвенции по тяжелым металлам. |
The Government of Canada is of the view that the amendment procedure to the Convention, as contemplated under article 21 of Working Document WP., is not desirable as it would effectively impose new obligations on States which may not have agreed to the amendments. |
Правительство Канады считает, что процедура внесения поправок в конвенцию, предусмотренная в статье 21 Рабочего документа WP., нежелательна, поскольку она, по существу, налагает новые обязательства на государства, которые могут не согласиться с поправками. |
It requested the secretariat to contact the Legal Office in New York to clarify whether there was any legal reason why different procedures governed the amendment of the text of different legal instruments. |
Оно поручило секретариату связаться с Управлением по правовым вопросам в Нью-Йорке для выяснения того, существуют ли какие-либо правовые причины, обусловливающие различие процедур, регулирующих порядок внесения поправок в тексты различных правовых документов. |
The veto as a voting instrument should be maintained without amendment to the Charter of the United Nations. [written proposal submitted to the Bureau during May 2000 session of OEWG] |
Право вето как инструмент голосования следует сохранить без внесения поправок в Устав Организации Объединенных Наций. [предложение, представленное в Бюро в письменном виде в ходе майской сессии Рабочей группы открытого состава 2000 года] |
The disadvantage of an overall "unimodal plus" system is that it would require the amendment of each of the existing unimodal transport conventions. |
Недостаток системы "один вид транспорта плюс" в целом состоит в том, что она требует внесения поправок в каждую из существующих конвенций о перевозке одним видом транспорта. |
These draft laws concern: 1. The harmonization of Greek legislation with the relevant legislative acts of the European Union and international organizations dealing with matters of extradition and terrorism and 2. amendment of the legislation on money-laundering. |
Эти законопроекты касаются: 1. Согласования законодательства Греции с соответствующими нормативными актами Европейского союза и международных организаций по вопросам выдачи и терроризма, и 2. Внесения поправок в законы о борьбе с отмыванием денег. |
In response to a question from the Chairman, he said that although he did not have the texts of all UNCITRAL conventions before him, he would be surprised if any instrument omitted to make provision for an amendment procedure. |
Отвечая на вопрос Председателя, он говорит, что, хотя у него и нет текстов всех конвенций ЮНСИТРАЛ, он будет очень удивлен, если в каком-либо документе не будет положения, предусматри-вающего процедуру внесения поправок. |
Article 22 bis of the AETR and article 1 of Appendix 1B of the Annex to the AETR were, however, incorporated into the AETR through the amendment procedures stipulated in the AETR. |
Вместе с тем статья 22-бис ЕСТР и статья 1 добавления 1В к приложению ЕСТР были включены в ЕСТР на основании соответствующих процедур внесения поправок, предусмотренных в ЕСТР. |
(b) To expedite the adoption of bills aimed at modifying discriminatory laws, such as the Land Development Ordinance currently pending in Parliament for amendment; |
Ь) ускорить принятие законопроектов, направленных на изменение дискриминационных законов, в частности Указа об освоении земель, который в настоящее время рассматривается в парламенте на предмет внесения поправок; |
LA clarified a number of procedural and substantive legal issues concerning the negotiations, including advice on the legal and procedural considerations in the adoption of the agendas, the participation of observers and amendment procedures. |
ПВ разъяснила ряд правовых вопросов процедуры и существа в связи с переговорами, что включало консультирование по правовым соображениям и вопросам процедуры, касающимся утверждения повестки дня, участия наблюдателей и процедур внесения поправок. |
Apart from that, the application of the regime on "late reservations" as proposed in the guidelines would result in the creation of a system of treaty amendment that is contrary to the regime established by articles 39 to 41 of the Vienna Convention. |
Кроме того, распространение действующего режима на «последующие оговорки», как это предлагается в руководящих положениях, приведет к созданию системы внесения поправок в международные договоры, что противоречит режиму, установленному статьями 39-41 Венской конвенции. |
The Legal Chancellor analyses proposals made to him/her concerning the amendment of laws, the passage of new laws and the activities of State agencies and, if necessary, presents a report to the Riigikogu. |
Канцлер юстиции производит анализ представляемых ему предложений на предмет внесения поправок в законы, принятие новых законов, а также деятельности государственных учреждений, и, в случае необходимости, представляет Рийгикогу доклад. |
He stressed that the major contribution the Working Party could make to the improvement of road safety was through the amendment of the existing ECE legal instruments dealt with by the Working Party. |
Он подчеркнул, что Рабочая группа может оказать значительное содействие в деле повышения безопасности дорожного движения посредством внесения поправок в существующие правовые документы ЕЭК, которые относятся к компетенции Рабочей группы. |
As noted above, the terms and conditions of the contract must be respected and, as a general principle, the insolvency representative will have no greater rights in respect of amendment of the contract than the debtor itself would normally have under the contract. |
Как указано выше, условия контракта необходимо соблюдать, а общий принцип заключается в том, что управляющий в деле о несостоятельности имеет не больше прав в отношении внесения поправок в контракт, чем при обычных обстоятельствах имел бы согласно данному контракту сам должник. |
Mr. Sandoval (Chile) said that his delegation was in favour of retaining article 22, since some provision for an amendment procedure was necessary, and of adopting variant A, which reflected established practice in respect of UNCITRAL and other United Nations instruments. |
Г-н Сандовал (Чили) говорит, что его деле-гация выступает за сохранение статьи 22, поскольку какое-то положение о процедуре внесения поправок предусмотреть необходимо, а также за принятие варианта А, в котором отражена принятая практика в отношении документов ЮНСИТРАЛ и других пра-вовых документов Организации Объединенных На-ций. |
As a result of the amendment of the act on corporate tax in November 2002, since January 2003 the off-shore status can not be established and the already existed off-shore companies were obliged to transform into normal businesses. |
В результате внесения поправок в Закон о налогообложении корпораций в ноябре 2002 года, с января 2003 года офшорный статус не может быть приобретен и уже существовавшие офшорные компании должны были быть преобразованы в обычные компании. |
the establishment of an independent Constitutional Review Commission that took account of the views expressed by the public through the consultation process and made recommendations for amendment to the Constitution |
Создание независимой комиссии по конституционному обзору, которая принимает во внимание мнения, высказанные представителями общественности в ходе процесса консультаций, и выносит рекомендации в отношении внесения поправок в Конституцию |
In article 29 of the Covenant, States parties had already agreed to an amendment procedure, and the importance of economic, social and cultural rights in international law required that the proper legal procedure set out in article 29 be followed. |
В статье 29 Пакта государства-участники уже согласовали процедуру внесения поправок и согласились с тем, что важное значение экономических, социальных и культурных прав в международном праве требует соблюдения надлежащей правовой процедуры, изложенной в статье 29. |
The process for the amendment or revision of the Toolkit would be open, transparent and inclusive, would preferably be undertaken through electronic means and consultations as necessary, and would involve the review and evaluation of information provided. |
З. Процедура внесения поправок в Набор инструментальных средств или его пересмотра была бы открытой, прозрачной и рассчитанной на всеобщее участие, осуществлялась бы предпочтительно с помощью электронных средств, с проведением консультаций в случае необходимости, и предусматривала бы рассмотрение и оценку представляемой информации. |
Following the amendment of the Constitution by popular vote in 2003, the Constitutional Court Act had been revised to extend the competence of the Court to hear individual complaints, in accordance with article 14 of the Convention. |
После внесения поправок в Конституцию на основании прямого голосования в 2003 году был пересмотрен Закон о конституционном суде, который расширил сферу полномочий Суда, наделив его правом принимать жалобы отдельных лиц в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
Secondly, it was suggested that in principle states could not conclude treaties without the possibility of alteration and that this fact had been recognized by the authors of the treaty in the way that was fashionable at the time, through the provision of an amendment procedure. |
Во-вторых, было высказано соображение, что в принципе государства не могли бы заключать договоры без возможности их изменения, и это обстоятельство было признан авторами Договора так, как это было модно в то время: за счет положения о процедуре внесения поправок. |
The UN General Assembly adopted the Implementation Agreement several months before the Convention was scheduled to enter into force (and thus before the existing amendment procedures specified in the Convention were operative). |
Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций приняла Соглашение об осуществлении за несколько месяцев до запланированного вступления Конвенции в силу (и, таким образом, до практической организации существующих процедур внесения поправок согласно Конвенции). |
The Working Group on Strategies and Review is the main negotiating body for the Convention and is responsible for reviewing protocols, identifying any need for amendment or revision and making recommendations for such changes. |
Рабочая группа по стратегиям и обзору является основным органом для переговоров по Конвенции и отвечает за обзор протоколов, выявление любых потребностей в отношении внесения поправок или пересмотра и подготовку рекомендаций, касающихся таких изменений. |
The ad hoc group recalled that the inclusion in the Protocol of a new procedure for adding chemicals will have to follow the current "classical" amendment procedure set out in article 14.3 of the Protocol. |
Специальная группа экспертов напомнила, что включение в Протокол новой процедуры добавления химических веществ должно производиться в соответствии с действующей "классической" процедурой внесения поправок, изложенной в пункте 3 статьи 14 Протокола. |
apply to the competent organs for legislative initiative or the issuance or amendment of legal acts concerning the freedoms and rights of persons and citizens; |
входить в компетентные органы на предмет законодательной инициативы или принятия или внесения поправок в нормативные акты, касающиеся прав и свобод лиц и граждан; |