The 2015 programme of work of the Committee on Rules and Procedures also includes a discussion on the possible amendment of the administrative decision on the rules and criteria for selecting candidates for Vice-Chair of the Kimberley Process. |
Программа работы Комитета по правилам и процедурам на 2015 год предусматривает обсуждение возможности внесения поправок в административное решение о правилах и критериях отбора кандидатов на должность заместителя Председателя Кимберлийского процесса. |
The absence of an obligation to commence negotiations on further obligations to reduce emissions would not prevent such an exercise from taking place in the future on the basis of amendments proposed by a Party in accordance with the amendment procedure set out in article 13. |
Отсутствие обязательства о начале переговоров по дальнейшим обязательствам по сокращению выбросов не помешает начать такие переговоры в будущем на основе поправок, предложенных Стороной в соответствии с процедурой внесения поправок, изложенной в статье 13. |
The European Union was open to discussing at the current session the Council's proposals concerning the qualification of judges at the Appeals Tribunal and an amendment to the relevant parts of the Appeals Tribunal's statute, and looked forward to hearing the views of other delegations. |
Европейский союз готов обсуждать на нынешней сессии предложения Совета, касающиеся квалификации судей и внесения поправок в соответствующие разделы статута Апелляционного трибунала и с интересом хотел бы услышать мнения других делегаций. |
Adoption of this alternative would require the amendment of the texts of paragraphs 1 and 2, for example as follows: |
Утверждение этой альтернативы потребует внесения поправок в текст пунктов 1 и 2, например, следующего содержания: |
Because Finnish law required the amendment of legislation relevant to a treaty prior to its ratification, international treaties were not more widely known and referred to in Finland. |
Поскольку финские законы требуют внесения поправок в законодательство в отношении того или иного договора до его ратификации, то международные договоры не столь широко известны и упоминаемы в Финляндии. |
MOWCSW has proposed a Bill for the amendment of the Human Trafficking Act in order to harmonize it with the Plan of Action and removing shortcomings existing in the Act. |
МЖДВБ предложило законопроект с целью внесения поправок в Закон о борьбе с торговлей людьми, с тем чтобы привести его в соответствие с Планом действий и устранить имеющиеся в нем недостатки. |
(c) Give consideration to the amendment of Cuban legislation which allows persons to be deprived of their liberty in the absence of the commission of a criminal act; and |
с) рассмотреть возможность внесения поправок в кубинское законодательство в части, допускающей лишение свободы лиц, не совершавших уголовно наказуемых деяний; |
There are cases in which the parties to a treaty initiate a formal amendment procedure and at the same time reach a more informal subsequent agreement on the modification of the provision of the treaty which they begin to comply with before they have completed the formal amendment procedure. |
Есть случаи, когда участники договора, инициируя официальную процедуру внесения поправок, достигают в то же время более неформального последующего соглашения об изменении положений договора, которое они начинают соблюдать еще до завершения ими этой официальной процедуры. |
The procedures of Article 21 (amendments to the Convention) would not apply, because adoption of a protocol would be undertaken specifically to avoid the amendment process, and because a protocol would not alter the Convention and thus would not be equivalent to an amendment. |
Процедуры, предусмотренные в статье 21 (Поправки к Конвенции) будут неприменимыми, поскольку принятие протокола будет проводиться конкретно с целью избежать процесса внесения поправок и поскольку протокол не приведет к изменению положений Конвенции и, следовательно, не будет равнозначен какой-либо поправке к ней. |
Generally speaking, the classical amendment procedure requires more time at the national level than do most other amendment procedures; this also has implications for the timing of the entry into force of the amendment. |
е) В общем и целом, классическая процедура внесения поправок занимает больше времени на национальном уровне, чем большинство других процедур внесения поправок; это также влияет на сроки вступления поправки в силу. |
The report relates to the amendment of the Act on the Police Force, which increased the scope of police officer's power to exclude a perpetrator from a shared dwelling for 48 hours. |
Доклад касается внесения поправок в Закон о полиции, в соответствии с которыми полицейские получили расширенные полномочия на запрет доступа правонарушителей к совместно используемому жилью на 48 часов. |
The secretariat was requested to launch the amendment procedure of the AGN by submitting to the Depositary the text of the amendments as agreed in para. 21 above just after the receipt of clarifications from the Governments of Romania and the United Kingdom. |
Секретариату было поручено начать процедуру внесения поправок в СМВП посредством направления депозитарию текста поправок, как это было решено в пункте 21 выше, сразу после получения разъяснений от правительств Румынии и Соединенного Королевства. |
However, as underlined by a number of delegations, substantive discussions at the Meeting should not be tantamount to a periodic review of the Convention or to the amendment process as set out in articles 312-314 of the Convention. |
Однако, как было подчеркнуто рядом делегаций, существенные обсуждения на Совещании не должны быть равнозначны периодическому обзору Конвенции или процессу внесения поправок, предусмотренному в статьях 312 - 314 Конвенции. |
The adopted income thresholds - as a result of the amendment of the Act on social assistance - were determined on the basis of an analysis of the cost of living and in relation to the average remuneration. |
Пороговые уровни доходов, установленные в результате внесения поправок в Закон о социальном вспомоществовании, были определены на основе анализа стоимости жизни и с учетом средней заработной платы. |
The Commission, as a subsidiary body of the General Assembly, could not circumvent the amendment or revision process by introducing a change of policy through a model law, guide or recommendation. |
Комиссия как вспомогательный орган Генеральной Ассамблеи не может обойти процедуру внесения поправок или пересмотра путем внесения принципиальных изменений посредством типового закона, руководства или рекомендации. |
The view was also expressed that the Statute could provide an amendment or review procedure that would enable the States parties to the Statute to add other offences at a later stage. |
Выражалось также мнение, что Устав мог бы предусматривать процедуру внесения поправок или пересмотра, которая позволяла бы государствам-участникам Устава добавлять другие правонарушения на более позднем этапе. |
Hence, the people of the United States are free in law and in practice to determine their "political status" within the structure of the Constitution, and to change the Constitution itself through amendment. |
Поэтому народ Соединенных Штатов по закону и на практике может свободно определять свой "политический статус" в рамках определенной Конституцией структуры, а также изменять саму Конституцию путем внесения поправок. |
Some other delegations, however, were of the view that the potential utility of the Convention had not yet been tested and it was likely that any shortcomings in the Convention could be rectified by short-term measures which did not require an amendment to the Convention. |
Однако некоторые другие делегации придерживались мнения, согласно которому Конвенция еще не прошла проверку на пригодность и любые пробелы могут быть устранены с помощью краткосрочных мер, не требующих внесения поправок в Конвенцию. |
The provisions of paragraphs 18, 19 and 20 of Security Council resolution 1874 concerning financial restrictions are directly implemented upon the adoption or amendment of the relevant regulation of the Council of the European Union. |
Положения пунктов 18, 19 и 20 резолюции 1874 Совета Безопасности о финансовых ограничениях непосредственно осуществляются с момента принятия соответствующего постановления Совета Европейского союза и внесения поправок в него. |
The representative of France expressed the intention of her country to send the new text of Article 12 to the Secretary-General of the United Nations for formal amendment procedures in accordance with Article 21 of the AETR. |
Представительница Франции выразила намерение своей страны направить новый текст статьи 12 Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций для осуществления официальных процедур внесения поправок в соответствии со статьей 21 ЕСТР. |
The secretariat reproduces below the missing articles of the RVBR which essentially complete the translation of the Regulations for the purposes of the amendment of the annex to resolution No. 17, revised. |
Ниже секретариат воспроизводит остальные статьи ПОСР, которые в целом дополняют перевод этих Правил, с целью внесения поправок в приложение к пересмотренной резолюции Nº 17. |
Furthermore, the Bureau discussed the prioritization of provisions and issues for an amendment of the Convention and guidance by the Conference of the Parties, which it had been requested by the Working Group on Development to prepare in advance of the eighth meeting. |
Кроме того, Президиум обсудил вопрос о порядке очередности положений и вопросов для внесения поправок в Конвенцию и о руководящих указаниях Конференции Сторон, которые запросила Рабочая группа по развитию для заблаговременной подготовки восьмого совещания. |
With the amendment of the Chancellor of Justice Act, since 1 January 2004 the Chancellor of Justice is also competent to solve discrimination disputes arising from the Constitution and the laws between private persons. |
После внесения поправок в Закон о канцлере юстиции с 1 января 2004 года в его полномочия также входит урегулирование связанных с дискриминацией споров между частными лицами, вытекающих из Конституции и законов. |
After the amendment of the Code, the reduction of working time of persons employed under conditions particularly onerous or harmful to health could be effected only on the basis of the provisions of collective agreements or statutes. |
После внесения поправок в Кодекс сокращать продолжительность рабочего времени лиц, работающих в особо тяжелых или вредных для здоровья условиях, можно было лишь на основе положений коллективных соглашений или уставных документов. |
The goal of the amendment directive is to harmonize the Gender Equality Directive with the relevant judgments of the European Court of Justice and the new proposals of the Commission for anti-discrimination measures on the basis of the Treaty of Amsterdam. |
Цель внесения поправок в данную директиву состоит в согласовании Директивы по обеспечению гендерного равенства с соответствующими решениями Европейского суда и новыми предложениями Комиссии в отношении принятия антидискриминационных мер в соответствии с Амстердамским договором. |