| Implementation of the part of the judgment, which dealt with the amendment of laws and regulations, was pending. | Выполнение той части решения суда, которая касается внесения поправок в законы и подзаконные акты, было отложено. |
| It follows that the General Assembly has foreseen a very clear procedure for the amendment of the rules. | Из этого следует, что Генеральная Ассамблея предусмотрела весьма четкую процедуру внесения поправок в Регламент. |
| International treaties had to be incorporated into domestic legislation either through amendment of existing laws or enactment of new ones. | Положения международных договоров должны включаться во внутреннее законодательство либо путем внесения поправок в действующие законы, либо путем принятия новых. |
| Different amendment procedures may be applied to different kinds of provisions in a treaty. | К различным положениям того или иного договора могут применяться разные процедуры внесения поправок. |
| Since the 2004 amendment of the Constitution, no official enjoys immunity in the discharge of their duties. | С момента внесения поправок в Конституцию Республики в 2004 году ни одному должностному лицу не предоставляется иммунитет при исполнении им своих обязанностей. |
| The amendment to the Administration of Estates Act was followed by a countrywide education campaign that brought together Government and NGO. | После внесения поправок в Закон о распоряжении наследством правительство совместно с НПО провело общенациональную просветительскую кампанию. |
| AI reported that in 2009, human rights activists were repeatedly harassed by the police when protesting against the constitutional amendment. | МА сообщила, что в 2009 году активисты-правозащитники неоднократно подвергались притеснениям со стороны полиции, когда организовывали выступления протеста против внесения поправок в Конституцию. |
| Proposals for amendment will be considered at the next session of ICC in March 2007. | Предложения в отношении внесения поправок будут рассмотрены на следующей сессии МКК в марте 2007 года. |
| The Working Group discussed the two options for introducing the expedited amendment procedure outlined in the document. | Рабочая группа обсудила два варианта введения ускоренной процедуры внесения поправок, о которых говорится в документе. |
| Delegations were in favour of introducing an expedited amendment procedure in the existing Protocol by adding an opt-out procedure. | Делегации высказались в пользу введения ускоренной процедуры внесения поправок к существующему Протоколу путем добавления процедуры, предусматривающей возможность отказа. |
| In addition, the amendment procedures stipulated by these agreements necessitate considerable time before they could come into force. | Кроме того, процедуры внесения поправок, предусмотренные этими соглашениями, связаны с затратой большого количества времени до того, как эти поправки вступят в силу. |
| He highlighted the importance of ensuring the parallel functioning of the new expedited amendment procedure and the classical one. | Он отметил важность обеспечения параллельного функционирования новой ускоренной процедуры внесения поправок и традиционной процедуры. |
| The representative of Netherlands volunteered to take the necessary steps required for the amendment of the Agreement. | Представитель Нидерландов вызвался предпринять необходимые шаги, которые требуются для внесения поправок в Соглашение. |
| The United States believed that the Protocol's amendment procedure was sufficient and had the advantage of encouraging full compliance. | По мнению Соединенных Штатов, процедура внесения поправок в Протокол является достаточной и обладает тем преимуществом, что она поощряет его полное соблюдение. |
| The second factor is the amendment which needs to be done to adapt national legislation to community legislation. | Второй фактор - это необходимость внесения поправок для приведения национального законодательства в соответствие с законодательством сообщества. |
| Such an approach will not require an amendment of the Convention. | Такой подход не потребует внесения поправок в Конвенцию. |
| This option will not require an amendment of the convention as it will safeguard the separate identity and functions of the GM. | Этот вариант не потребует внесения поправок в Конвенцию, поскольку он будет гарантировать отдельный статус и отдельные функции ГМ. |
| However, even after the amendment in the Army Act, some discriminatory provisions were still prevalent. | В то же время даже после внесения поправок в Закон об армии некоторые дискриминационные положения сохранялись. |
| The procedure for amendment of the Constitution, with regard to the judiciary, is underway. | Осуществляется процедура внесения поправок в Конституцию в отношении судебных органов. |
| The process of amendment to relevant laws has been initiated accordingly. | Был начат процесс внесения поправок в соответствующие законы. |
| The first and second drafts were submitted to CONALDIS and a committee of referees for amendment. | Первый и второй проекты доклада были представлены для внесения поправок НКБД и Комитету по людским ресурсам. |
| Many representatives said that it was premature to decide on the details of an amendment procedure while the details of other provisions to be adopted remained unclear. | Многие представители заявляли, что принятие решений по процедуре внесения поправок было бы преждевременным, пока неясными остаются детали других положений, подлежащих принятию. |
| Subsequent agreement or practice and formal amendment or interpretation procedures | Последующее соглашение или практика и формальные процедуры внесения поправок или толкования |
| Foremost among them will be the issue of constitutional amendment, which will encompass questions of further democratization and of ensuring a stable process of national reconciliation. | Важнейшей из них является задача внесения поправок в конституцию, которые будут касаться вопросов дальнейшей демократизации и обеспечения стабильного процесса национального примирения. |
| Another representative, however, recalled that opponents of the amendment had made the same argument several times before in relation to earlier meetings in the climate negotiations. | Другой представитель, однако, напомнил, что противники внесения поправок неоднократно использовали этот же аргумент ранее на предыдущих совещаниях по переговорам о климате. |