This study will lead to the development of recommendations for the amendment of Maltese legislation in line with the principle of gender mainstreaming, and in order to transpose all the implications of EU Directives and the Community objective of promoting equality in all spheres and activities. |
По результатам исследования будут выработаны рекомендации относительно внесения поправок в законодательство Мальты в соответствии с принципом актуализации гендерной проблематики, с тем чтобы ввести в действие все положения директив ЕС и добиться выполнения цели Сообщества, заключающейся в поощрении равенства во всех сферах и областях деятельности. |
In the Electronic Contracting Convention, the Commission decided not to have a provision on amendments because the States parties to that Convention may initiate an amendment procedure under general treaty law, if applicable, after discussion in the Commission. |
После обсуждения Комиссия решила не включать в Конвенцию об электронном заключении договоров положение о порядке внесения поправок, поскольку государства-участники данной Конвенции могут задействовать процедуру внесения поправок согласно общим нормам права международных договоров, если это возможно. |
There have been instances in which adjudicatory bodies have recognized that the existence of formal amendment or interpretation procedures in a treaty regime do not preclude the use of subsequent agreement and subsequent practice as a means of interpretation. |
Имели место случаи, когда судебные органы признавали, что существование формальных процедур внесения поправок или толкования в договорном режиме не исключают использование последующего соглашения или последующей практики в качестве средства толкования. |
The Russian Federation raised questions concerning the ongoing amendment process to the Council Regulation (EEC) 3821/85 (tachograph) and to the Regulation (EC) 561/2006 (driving times and rest periods). |
Российская Федерация подняла вопросы, касающиеся продолжающегося процесса внесения поправок в регламент Совета (ЕЕС) 3821/85 (тахограф) и в регламент (ЕС) 561/2006 (продолжительность работы и отдыха водителей). |
The treaty will need to outline its entry-into-force requirements, its duration, and any arrangements for review, amendment and withdrawal. |
в договоре должны быть указаны требования для его вступления в силу, срок его действия и любые механизмы для пересмотра, внесения поправок и выхода из договора. |
Formal amendment procedures usually apply to the main text of the treaties, while tacit acceptance procedures commonly apply to annexes and appendices, containing lists of substances, species or other elements that need to be updated regularly. |
Официальные процедуры внесения поправок, как правило, применяются в отношении главного текста договоров, тогда как процедуры молчаливого принятия обычно применяются по отношению к приложениям и добавлениям, содержащим перечни веществ, видов или другие элементы, которые необходимо обновлять на регулярной основе. |
As the Government agency mandated to reform the criminal justice system through the amendment and introduction of criminal legislation, the Ministry of Justice has embarked upon consultations with key stakeholders as part of the process of legislative reform. |
Министерство юстиции, выступая в качестве государственного учреждения, уполномоченного реформировать систему уголовного правосудия путем внесения поправок и принятия уголовного законодательства, приступило к консультациям с основными заинтересованными сторонами в рамках процесса законодательной реформы. |
89.33 Continue considering concrete measures to ensure the protection of the human rights of girls and boys through the amendment of the Law on Education (Chile); |
89.33 продолжать рассматривать вопрос о принятии конкретных мер по обеспечению защиты прав человека девочек и мальчиков за счет внесения поправок в Закон об образовании (Чили); |
Mr. Gerber (Switzerland), referring to the marriage of foreigners, said that since the amendment made to the Civil Code in June 2009, all persons wishing to contract marriage who did not have Swiss nationality must prove that they were legally resident. |
Г-н Гербер (Швейцария) в связи с вопросом о вступлении в брак иностранцев говорит, что после внесения поправок в Гражданский кодекс в июне 2009 года любое лицо, желающее заключить брак и не имеющее швейцарского гражданства, должно доказать законность своего пребывания в стране. |
Regarding proposals that might require amendment of the Panel's terms of reference, the Panel noted that the existing terms of reference were not clear on precisely how the Panel's co-chairs were to be appointed. |
По вопросу о предложениях, которые могут потребовать внесения поправок к кругу ведения Группы, Группа отметила, что в действующем круге ведения отсутствует ясность о процедуре назначения сопредседателей Группы. |
Several of the male and female participants wrote articles in the Syrian press on the Act and the Convention in which they asserted the need for removal of the reservations and amendment of the Act; |
ряд его участников, как мужчины, так и женщины, опубликовали в сирийской печати статьи о Законе и Конвенции, в которых они обосновывали необходимость отмены оговорок и внесения поправок в Закон; |
Existing laws already covered some provisions of these treaties, some provisions have been and are being accommodated through amendment to existing legislation and some have been catered for through new legislation. |
Одни положения этих договоров уже охвачены действующими законами, другие положения приводились и приводятся в соответствие с существующим законодательством путем внесения поправок, а некоторые учитывались в новом законодательстве. |
However, there was considerable disagreement as to the level of detail with which those objectives should be reflected in the draft convention and to the extent to which the draft convention should deal with amendment procedures. |
Однако возникли серьезные разногласия по вопросу о том, насколько подробно следует излагать эти цели в проекте конвенции и в какой степени процедуры внесения поправок должны регулироваться проектом конвенции. |
With regard to the timely and effective implementation of its recommendations, the Board was of the view that the Administration should implement those which could be implemented without delay and work out a schedule for implementing those which required amendment of the rules and procedures. |
Что касается своевременного и эффективного осуществления рекомендаций Комиссии, она придерживается той точки зрения, что администрации надлежит осуществлять те рекомендации, которые поддаются осуществлению без каких-либо задержек, и следует разработать график осуществления тех рекомендаций, которые обусловливают необходимость внесения поправок в применяемые правила и процедуры. |
It was emphasized that all the steps of the amendment process, in particular those calling for review by all national statistical offices, should be strictly observed; |
Была особо подчеркнута необходимость строгого соблюдения всех процедур внесения поправок, особенно тех, которые предусматривают рассмотрение поправок национальными статистическими управлениями всех стран; |
With respect to the amendment procedure, it was proposed that criteria for adding new pollutants to the list of pollutants should be set out in the instrument in order to limit the scope of the protocol before its adoption. |
По процедуре внесения поправок было предложено изложить в документе критерии включения новых загрязнителей в список загрязнителей, с тем чтобы ограничить сферу охвата Протокола до его принятия. |
(c) Recommending to the Economic and Social Council the amendment of the statute of UNGEGN to enhance and allow for wider representation of the UNGEGN Bureau; |
с) вынесение рекомендаций Экономическому и Социальному Совету относительно внесения поправок в статут ГЭГНООН в целях расширения и обеспечения более широкого представительства в Бюро ГЭГНООН; |
The alignment of domestic laws in force in the field of home affairs with European police standards and the adoption of new, and the amendment of the existing, laws were continued. |
Процесс приведения действующих внутренних законов в области внутренних дел в соответствие с европейскими нормами деятельности полиции и принятия новых законов, а также внесения поправок в существующие продолжается. |
In order to obviate the problem, the Working Group considered that the amendment procedure in article 2 of the Agreement and the references to the Annexes in the text of the Agreement should be that of article 19 and not that of article 18. |
Для того чтобы избежать этой проблемы, Рабочая группа высказала мнение, что процедурой внесения поправок в статью 2 соглашения и изменения ссылок на приложения в тексте соглашения должна быть процедура, предусмотренная в статье 19, а не в статье 18. |
In the area of international cooperation, the UNCTAD secretariat could prepare reports on specific experiences with cooperation in order to explore how to develop bilateral and regional cooperation mechanisms and assess whether the Model Law needed amendment. |
Что касается международного сотрудничества, то секретариат ЮНКТАД мог бы подготовить доклады о конкретном опыте сотрудничества в целях изучения путей развития механизмов двустороннего и регионального сотрудничества и оценки целесообразности внесения поправок в Типовой закон. |
These articles will specify the procedures for amending annexes to the agreement, for proposing amendments and for circulating proposals, as well as the process for adoption and communications related to amendment of the annexes. |
Эти статьи определят процедуры внесения поправок в приложения к соглашению, представления предложений о поправках и распространения предложений, а также процесс принятия и сообщения, касающиеся поправки к приложениям. |
The European Union welcomes the completion of the process of amendment of the constitutions in both entities of Bosnia and Herzegovina, in compliance with the Constitutional Court's decisions on the equal status of the constituent peoples throughout Bosnia and Herzegovina. |
Европейский союз приветствует завершение процесса внесения поправок в конституции обоих образований Боснии и Герцеговины в соответствии с решениями Конституционного суда о равном статусе народов, образующих население Боснии и Герцеговины, на всей территории страны. |
In that context, reference was made to a review meeting envisaged in article 23 of the Convention, as well as to the procedure for amendment of multilateral treaties provided for in article 40 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В этой связи были упомянуты совещание по обзору осуществления, предусмотренное в статье 23 Конвенции, а также процедура внесения поправок в многосторонние договоры, предусмотренная в статье 40 Венской конвенции о праве международных договоров. |
It is also expected that with the amendment of the provisions regarding bearer shares, the names of holders of bearer shares will be known to the registered agent enabling them to conduct client identification. |
Предполагается также, что после внесения поправок в положения об акциях на предъявителя фамилии держателей акций на предъявителя будут известны регистрационному органу, что позволит произвести идентификацию клиентов. |
Assembly - rule 71 (Decisions on the questions of substance); rule 72 (Decisions on amendments to proposals relating to questions of substance); rule 107 (Method of amendment). |
Ассамблея - правило 71 (Решения по вопросам существа); правило 72 (Решения по поправкам к предложениям, касающимся вопросов существа); правило 107 (Порядок внесения поправок). |