To alter the grace period setting, you need to manually edit the configuration file. To do so: |
Чтобы изменить период задержки, вам придется отредактировать файл настроек вручную. Чтобы сделать это: |
Monroe made Wilder angry by asking him to alter many of her scenes, which in turn made her stage fright worse, and it is suggested that she deliberately ruined several scenes to act them her way. |
Монро разозлилась на Уайлдера, попросив его изменить многие из её сцен, но это в свою очередь, ухудшило её страх сцены, предполагается, что она намеренно разрушила несколько сцен, чтобы не играть в них. |
Though eurozone members cannot adjust their interest rates or their exchange rates, they can alter their tax rules to stimulate spending and demand, with the appropriate policy possibly differing from country to country. |
Хотя члены еврозоны не могут корректировать свои процентные ставки или курсы своих валют, они могут изменить свои налоговые правила для стимулирования расходов и спроса, а соответствующая политика, возможно, будет отличаться от страны к стране. |
Instead of accepting the international system roughly as it is, with all its imperfections, they think that they can use their weight to alter the rules - in their favor. |
Вместо того чтобы принимать международную систему такой, какая она есть, со всеми ее несовершенствами, они думают, что могут использовать свой вес, для того чтобы изменить правила - в свою пользу. |
You know how hard it is for me to not alter events? |
Знаешь, как мне трудно не поддаться и не изменить прошлое? |
But meddle with the laws of time, twist it, bend it, and even the smallest of butterflies can alter history itself, turn friend into foe, causing the most unexpected of consequences and the greatest tidal wave of change. |
Но если вмешаться в законы времени, исказить его, изогнуть, то даже малейшая из бабочек может изменить всю историю, превратить друга во врага, вызвать самые неожиданные последствия и грандиозную волну перемен. |
No Government, ideology or religion can alter the human condition, but a good Government, a fair ideology and an honest religion can indeed help to improve human nature. |
Ни одно правительство, идеология или религия не могут изменить условий жизни человека, кроме хорошего правительства, честной идеологии и честной религии, которые и в самом деле могут помочь улучшить природу человека. |
However, pressures to deliver compounded by overlapping mandates, operational and structural duplication and fragmentation, a divergence between national and global interests and priorities and a reluctance by some to alter the prevailing modus operandi. |
Однако давление в плане обеспечения результатов осложняется дублированием мандатов, оперативным и структурным дублированием или фрагментацией, расхождением между национальными и глобальными интересами и нежеланием некоторых изменить существующий стиль работы. |
The criticisms range widely: from the serious, which, in seeking to increase the Organization's efficiency and effectiveness, deserve to be taken into account; to the incredulous, which derive from obscurantist attempts to alter the public's perception of the United Nations. |
Эта критика имеет большой диапазон: от серьезной, которую, стремясь повысить эффективность и действенность нашей Организации, стоит принимать во внимание, до скептической, которая коренится в обструкционистских попытках изменить отношение общественности к Организации Объединенных Наций. |
Ministries had been obliged to alter their presentation of budgets to divide them not according to budget chapter and heading, but according to objective, in order to make them clearer to the lay person. |
Министерства обязаны изменить структуру представления бюджета, разбив его не по главам и разделам, а по целям для того, чтобы бюджет был более понятен простому человеку. |
The United States could not agree to those paragraphs because it could not undertake a commitment to extend further liberalization to the products in question beyond what had been agreed in the Uruguay Round, or to alter the way its GSP programme was conducted. |
Соединенные Штаты не могут согласиться с положениями указанных пунктов, поскольку они не могут взять на себя обязательство обеспечить дополнительную либерализацию в отношении товаров, о которых идет речь, в дополнение к либерализации, согласованной в ходе Уругвайского раунда, или же изменить основу осуществления программы ВСП. |
It is therefore frustrating and disappointing that a few States have stood in the way of this - by seeking, at a very late stage, to alter the scope of the mandate in a manner which destroyed the consensus established by the General Assembly. |
Поэтому весьма прискорбным и разочаровывающим является тот факт, что отдельные государства воспротивились этому, стремясь на очень позднем этапе изменить сферу охвата мандата таким образом, что это нарушает достигнутый на Генеральной Ассамблее консенсус. |
Mr. CHOPRA, speaking in exercise of the right of reply, said that the statement by the representative of Morocco contained no information that could induce him to alter the content of his earlier statement. |
Г-н ЧОПРА, выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что в выступлении представителя Марокко не содержалось какой-либо информации, которая побудила бы его изменить содержание своего заявления, с которым он выступил ранее. |
The United States likewise views any unlawful intrusion or attempt to disrupt or alter any aspect of its national information systems as a potential danger to its critical national infrastructure and thus as a threat to its national interests. |
Соединенные Штаты также полагают, что любое незаконное вмешательство или попытка нарушить или изменить любой аспект их национальных информационных систем представляют собой потенциальную опасность для основных объектов их национальной инфраструктуры, а значит и угрозу их национальным интересам. |
(c) compelled, or fraudulently induced the testator to make his will, or to make or alter any testamentary disposition; or |
с) вынудило или обманным путем заставило завещателя составить свое завещание или сделать или изменить любое завещательное распоряжение; или |
To fundamentally alter existing economic and political policies and institutions to ensure ecological sustainability; energy development must shift to the use of safe and renewable resources, |
радикальным образом изменить нынешние установки в сферах экономики и политики, а также соответствующие институты, с целью обеспечения экологической устойчивости; в обязательном порядке направить развитие энергетики на использование безопасных и возобновляемых источников энергии, |
The focus of the Uniform Rules is on the use of modern technology and, except where they expressly provide otherwise, the Uniform Rules are not intended to alter traditional rules on hand-written signatures. |
В центре внимания единообразных правил стоят вопросы использования современной технологии и, если в них прямо не предусмотрено иное, единообразные правила не преследуют цели изменить традиционные нормы, касающиеся собственноручных подписей. |
In particular, have you carried out tests to determine whether hackers can break into your system and alter or steal data? |
В частности, проведены ли испытания для установления того, могут ли хакеры подключиться к вашей системе и изменить или изъять данные? |
The depositary could share his opinion on a reservation with the reserving State, but no action by the depositary could alter the fact that ultimate responsibility for the integrity of a treaty lay with the States parties. |
Депозитарий может поделиться своим мнением в отношении оговорки с делающим оговорку государством, однако никакие действия со стороны депозитария не могут изменить того обстоятельства, что ответственность за целостность договора в конечном счете лежит на государствах-участниках. |
Since this initiative could significantly alter the method by which candidates are selected, in the opinion of OIOS, the mechanism used to develop and maintain the roster of qualified candidates must be carefully considered. |
Поскольку эта инициатива могла бы значительно изменить методику отбора кандидатов, УСВН полагает, что механизм составления и ведения списка квалифицированных кандидатов необходимо тщательно продумать. |
Even after a prosecution has been instituted, the court may detain the defendant when there is reasonable ground to suspect that the defendant may destroy or alter evidence, or escape. |
Даже после возбуждения уголовного дела суд может принять решение о помещении обвиняемого под стражу, если есть достаточные основания подозревать, что обвиняемый может уничтожить или изменить доказательства или бежать. |
Although there are many female social communicators working in the media, there is still much to do to alter the standpoint of news analyses, and their conceptualization and presentation; and, in general, the programmes broadcast through the different media, especially television. |
С другой стороны, несмотря на то что в средствах массовой информации работает много женщин, необходимо еще многое сделать, для того чтобы изменить подход к анализу, концепции и представлению новостей и других программ, транслируемых различными СМИ и главным образом телевидением. |
The suspect could be charged only with the crime referred to in the complaint, but the Procurator could alter the definition of the crime if he did not agree with it. |
Подозреваемый может быть обвинен только в том преступлении, которое фигурирует в иске, однако прокурор имеет право изменить определение преступления, если он с ним не согласен. |
The Committee had asked how the Government worked with the media to alter the image of women and what it had done to enlist the media's assistance in achieving the advancement of women. |
Комитет интересовался также, какую работу проводит правительство со средствами массовой информации, чтобы изменить в обществе представление о женщине, и что оно сделало для того, чтобы заручиться поддержкой средств массовой информации при проведении мероприятий по улучшению положения женщин. |
We need resources and the means to alter the situation on the ground and contribute to the maintenance of peace in addition to the ability to predict where conflict might arise. |
Нам нужны ресурсы и средства, чтобы изменить ситуацию на местах и внести вклад в поддержание мира, в дополнение к способности предсказывать, где может вспыхнуть конфликт. |