Those changes underscore the need to alter the way the Organization plans for and responds to threats. |
Такие изменения подчеркивают необходимость изменения порядка обеспечения готовности Организации к угрозам и реагирования на них. |
It consists in influencing current behaviour and conditions in order to alter future outcomes. |
Оно состоит в оказании воздействия на существующее поведение и условия в целях изменения будущих результатов. |
Until now, all the parties involved in the illegal exploitation have had no strong incentive to alter the economic status quo. |
До настоящего времени все стороны, занимающиеся незаконной эксплуатацией, не имели действенных стимулов для изменения своего экономического статус-кво. |
Fire up your favorite editor (in this guide we use nano) so we can alter the optimization variables we will discuss hereafter. |
Запустите ваш любимый редактор (в этом руководстве используется nano) для изменения параметров оптимизации, которые обсуждаются далее. |
Unless we alter course, we'll get our chance. |
У нас будет эта возможность даже без изменения курса. |
China is clearly seeking to exploit India's political disarray to alter the reality on the ground. |
Понятно, что Китай стремится спекулировать на политическом смятении Индии для изменения реальности на месте. |
Currently, there are only very limited means to alter the cash flow of multilateral debt servicing. |
В настоящее время выбор средств для изменения движения наличности в области обслуживания задолженности многосторонним кредиторам крайне ограничен. |
Forced relocation to alter the ethnic, religious and racial composition of particular areas is prohibited by international human rights law. |
Насильственное перемещение населения в целях изменения этнического, религиозного и расового состава на соответствующей территории запрещается нормами международного гуманитарного права. |
This option does not alter the existing representation status of other Member States. |
Изменения нынешнего статуса других государств-членов в плане представленности не происходит. |
Unless we or they or changes can alter these trends, that collision will occur, with negative consequences. |
Если в результате наших усилий, их действий или соответствующих перемен не произойдет изменения этой тенденции, то столкновение неизбежно и оно будет иметь негативные последствия. |
Brazil had adopted progressive educational measures to alter cultural prejudices regarding female submission to male power. |
Бразилия принимает прогрессивные меры в области образования с целью изменения культурных предрассудков в отношении подчинения женщин власти мужчин. |
An institution can require an operator to alter the planned activity in accordance with public opinion as expressed in public discussions. |
Государственный орган может потребовать от оператора внести изменения в запланированный вид деятельности в соответствии с мнением общественности, выраженным в ходе общественного обсуждения. |
Achieving a sustainable energy system will depend on technological breakthroughs that radically alter how energy is produced and used. |
Создание устойчивой энергетической системы будет зависеть от технологических достижений, вносящих радикальные изменения в способы производства и использования энергии. |
It was intended to ensure only that neither side would take unilateral measures to alter the legal status of these areas. |
Оно призвано обеспечить, чтобы ни одна из сторон не предпринимала односторонние меры в целях изменения правового статуса этих районов. |
Each is its own industrial revolution, and will profoundly alter our lives and ways of thinking. |
Каждая их них представляет собой промышленную революцию и внесет глубокие изменения в нашу жизнь и образ мышления. |
Not surprisingly, announced policy is to neither alter the exchange-rate regime nor devalue the CFA franc. |
Неудивительно, что провозглашенный курс не предусматривает ни изменения режима установления обменного курса, ни девальвацию франка КФА. |
The overall schedule should not alter. |
Изменения в общий график вноситься не должны. |
There are ongoing behaviour change programmes to alter such behaviour. |
В настоящее время в соответствующих целях осуществляются программы изменения поведения. |
Interventionist measures mediated through various institutions and policies were used to alter the long-term development trajectory. |
Для изменения долговременной траектории развития применялись интервенционистские меры, опосредованно реализовывавшиеся через различные учреждения и варианты политики. |
Guatemala also enquired whether there are any plans to alter the minimal age of criminal responsibility. |
Гватемала просила также сообщить, имеются ли какие-либо планы изменения минимального возраста для привлечения к уголовной ответственности. |
Furthermore, public education and programmes should be launched to improve the image of nurses and alter the traditional notion that professional nurses merely perform dirty and unpleasant tasks. |
Кроме того, следует начать осуществление просветительских мероприятий и программ для повышения привлекательности профессии медицинской сестры и изменения традиционного представления, согласно которому профессиональные медицинские сестры просто выполняют грязную и неприятную работу. |
Saudi Arabia reported that it had established, in 2004, a system for the issuance of enhanced passports that were difficult to alter. |
Саудовская Аравия сообщила о том, что в 2004 году была введена система выдачи усовершенствованных паспортов, в которые трудно внести изменения. |
Efforts must be made to sensitize judges and other law enforcement officials to the need to alter their interpretation of the status of international instruments. |
Следует побуждать судей и сотрудников других правоохранительных органов к осознанию необходимости изменения их позиции в трактовке статуса международно-правовых документов. |
A human rights approach must take steps to alter this situation, by creating a legal-institutional framework in which these groups can participate effectively in policy formulation. |
Использование правозащитного подхода предполагает принятие мер для изменения этой ситуации путем создания институционально-правовой структуры, в рамках которой эти группы смогут принимать эффективное участие в формулировании политики. |
Mr. Riedel and the representative of Portugal considered that an optional protocol would not be the appropriate means to alter mandates established by the Commission on Human Rights. |
Г-н Ридель и представитель Португалии высказали мнение о том, что факультативный протокол не станет подходящим средством для изменения мандатов, утвержденных Комиссией по правам человека. |