Английский - русский
Перевод слова Alter
Вариант перевода Изменить

Примеры в контексте "Alter - Изменить"

Примеры: Alter - Изменить
It is inexplicable that a group of delegations refused to alter even a comma in the Secretariat text, despite the first version's obvious violations of the guidelines for the drafting of such documents. Не поддается объяснению то, что группа делегаций отказалась изменить хотя бы одну запятую в тексте Секретариата, несмотря на очевидные нарушения руководящих принципов разработки таких документов, допущенные в первой редакции.
The Committee was of the view that Norway's latest submission addressed all the relevant issues but did not contain any elements that should lead the Executive Body to alter the conclusions that it had reached in its decision 2003/1. Комитет счел, что в последнем представлении Норвегии освещены все соответствующие вопросы, однако оно не содержит никакой информации, которая могла бы заставить Исполнительный орган изменить выводы, сформулированные им в решении 2003/1.
We await to hear a supreme court in any of these regimes call on its authorities to alter their security plans, let alone see the authorities abide by such a ruling. Нам хотелось бы услышать, как верховный суд какого-нибудь из этих режимов призвал бы свои власти изменить их планы обеспечения своей безопасности, не говоря уже о том, чтобы посмотреть, как эти власти стали бы выполнять такое постановление.
Some actors in the international system distrust human security, since they believe it can be a pretext for intervening in States' internal affairs in order to alter their conduct, violating their sovereignty. Некоторые субъекты в рамках международной системы испытывают недоверие к концепции безопасности человека, полагая, что она может служить предлогом для вмешательства во внутренние дела государств с целью изменить их поведение, что является нарушением их суверенитета.
We therefore also support what the representative of Algeria said in terms of what happens to the heading if we decide to alter the text. Поэтому мы также поддерживаем мысль, высказанную представителем Алжира в отношении того, что будет с заголовком, если мы примем решение изменить текст.
The delegation encouraged States with civil law jurisdictions to consider the ways in which judicial precedent could alter the applicability of legislation in common law jurisdictions. Делегация призвала государства с континентальной системой правосудия рассмотреть пути, в рамках которых судебный прецедент мог бы изменить применимость законодательства в государствах с англо-саксонской правовой системой.
That ideal situation was made possible by circumstances that can rarely be repeated and that enabled the Egyptians to alter the face of their country in a historic and wonderful way. Эта идеальная ситуация стала возможной благодаря обстоятельствам, которые редко повторяются и которые позволили египтянам изменить облик своей страны удивительным образом и войти в историю.
Climate change has heightened the urgency to alter the dominant development model not only for the sake of indigenous peoples but for the whole of humanity and the planet. В условиях изменения климата острее стала необходимость изменить господствующую модель развития не только в интересах коренных народов, но и в интересах всего человечества и планеты в целом.
The non-binding guidelines are not intended to alter the legal position and obligations of individual national ISAF forces in Afghanistan, and payments are not an admission of legal liability or fault. Цель факультативных руководящих принципов вовсе не в том, чтобы изменить правовой статус и обязанности отдельных национальных сил МССБ в Афганистане так же, как выплаты, отнюдь не означают признания юридической ответственности или вины.
The respondent argued that because the e-mails were sent from the plaintiff's company server, the plaintiff had the capacity to alter the content of those e-mails. Ответчик утверждал, что, поскольку сообщения были отправлены с почтового сервера компании истца, у того имелась возможность изменить их содержание.
Accordingly, there was a risk that resources that had been committed and incurred could become irrelevant should the approving authority decide to alter a project or shelve it altogether. Таким образом, возникал риск того, что принятие обязательств и расходование ресурсов могли оказаться ненужными, если бы утверждающий орган решил изменить или полностью аннулировать проект.
But it can alter the ethnic composition and/or population distribution within and between States, which can increase the potential for instability and conflict - particularly in situations of resource scarcity, and in already sensitive cross-border areas. Однако она может изменить этнический состав и/или распределение населения в пределах государств и между ними, что может усилить воздействие факторов, способствующих дестабилизации и возникновению конфликтов, особенно в ситуациях, характеризующихся нехваткой ресурсов, и в трансграничных районах с и без того сложной обстановкой.
The main stumbling block, however, remains the belief of both the Government and the non-signatories of the Darfur Peace Agreement that they can alter the situation militarily. Однако главным препятствием по-прежнему является убежденность правительства и сторон, не подписавших это соглашение, в том, что они могут изменить ситуацию военным путем.
She wondered whether the Government would take proactive measures to alter that situation and, in particular, to change the behaviour of gender-blind or insensitive decision makers so as to create a favourable environment for the involvement of women in politics. Оратор спрашивает, принимает ли правительство активные меры, с тем чтобы изменить сложившуюся ситуацию, и в частности изменить поведение закрывающих глаза на гендерную проблематику или невосприимчивых к ней руководителей в интересах создания благоприятной среды для участия женщин в политической жизни.
However, I am obliged to express our disappointment regarding the Greek Cypriot leadership's attempt to alter the existing parameters and prejudge the outcome of a settlement by signing a memorandum and issuing a joint declaration with the United Kingdom and the Russian Federation, respectively. Однако я вынужден выразить наше разочарование в связи с попытками руководства киприотов-греков изменить существующие параметры и предопределить исход урегулирования этого вопроса путем подписания меморандума и опубликования совместного заявления с Соединенным Королевством и Российской Федерацией, соответственно.
The Working Party welcomed suggestion by Sweden to alter the questionnaire (page 4; calculation of minimum checks to be carried out): Рабочая группа приветствовала предложение Швеции изменить этот вопросник (стр. 5; расчет минимального числа проверок, подлежащих проведению).
Members of minority communities described an extreme pressure on them to alter their cultural and religious identities as a precondition for immigration and full inclusion and acceptance in French society. Члены миноритарных коммун рассказали о крайнем давлении, оказываемом на них с целью изменить культурную и религиозную самобытность в качестве предварительного условия для иммиграции, полного включения и принятия их во французское общество.
The national targets for universal access reflect the commitment of country-level partners to obtaining sufficient service coverage to sharply alter the epidemic's trajectory and to deliver concrete results for people in need. Национальные цели обеспечения всеобщего доступа отражают стремление стран-партнеров обеспечить охват достаточного числа лиц, нуждающихся в помощи, услугами с тем, чтобы кардинальным образом изменить динамику эпидемии и добиться реальных результатов.
This means that the parliament cannot alter its own composition, its operating principles, or the status of its members. Поэтому парламент не может изменить ни своего состава, ни принципа своего функционирования, ни статуса своих членов.
Diverse attempts to alter the course of currency markets ended in some changes in the real exchange rates of the countries involved, but most of these changes did not lead to the expected outcome. Разнообразные попытки изменить конъюнктуру валютных рынков привели к некоторым изменениям реальных обменных курсов соответствующих стран, однако в большинстве случаев эти изменения не дали ожидаемых результатов.
It was recognized that this dynamic, diverse and rapidly growing region must alter its development path towards sustainable development underpinned by sustainable energy if the world is to achieve sustainability. Было признано, что этот динамичный, разнообразный, быстро развивающийся регион должен изменить свой путь и обеспечить свое устойчивое развитие на основе устойчивого энергоснабжения, если мир хочет достичь состояния устойчивости.
CPEs are tailored specifically for use in country programmes that need to alter direction, making this form of evaluation a logical tool for post-crisis transition programme design. ОСП специально предназначены для страновых программ, направленность которых необходимо изменить, что неизбежно превращает этот вид оценки в один из инструментов для разработки программ в посткризисные переходные периоды.
Such objections could not alter the legal consequences of the reservation, even if their authors tried to persuade the author of the reservation to accept it. Такие возражения не могут изменить юридические последствия оговорки, даже если их авторы стремятся побудить автора оговорки снять ее.
Implementation of paragraphs 14 and 15 of that draft resolution would alter the programme of work and resource requirements originally adopted by the Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and communicated to the Economic and Social Council. Для осуществления пунктов 14 и 15 этого проекта резолюции потребуется изменить программу работы и объем потребностей в ресурсах, которые были первоначально утверждены Комитетом по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и препровождены Экономическому и Социальному Совету.
Nor could they alter the structural causes of poverty, but they could provide stopgap relief to migrants' families if well-run institutional arrangements for money transfers at reasonable cost were in place. Не могут они также изменить структурные причины нищеты, однако они могут принести временное облегчение семьям мигрантов, если отлажены институциональные механизмы перевода денежных средств, а плата за них является приемлемой.