However, the signing of a Comprehensive Peace Agreement in Naivasha, Kenya, on 9 January 2005 could radically alter the political context in the Sudan and offer a unique opportunity to find a political settlement in Darfur quickly. |
Однако подписание 9 января 2005 года в Найваше, Кения, всеобъемлющего мирного соглашения может радикальным образом изменить политическую ситуацию в Судане и предоставить уникальную возможность быстро выйти на политическое урегулирование в Дарфуре. |
UNFICYP continued to enjoy generally good cooperation from both sides, but at the same time each side made attempts to alter the status quo to its advantage, whether in the form of new construction or incursions of personnel into the buffer zone. |
Сотрудничество ВСООНК с обеими сторонами оставалось хорошим, однако в то же время каждая из сторон стремилась изменить статус-кво в свою пользу, будь то в виде нового строительства или проникновения персонала в буферную зону. |
Unable to absorb its share of the production, yet required to take and pay for it, Italy sought to alter its relationship to the consortium. |
Будучи не в состоянии распорядиться своей долей продукции, но все же вынужденная забирать ее и платить за нее, Италия стремилась изменить свои отношения с консорциумом. |
Even though the Treaty was obsolescent and was cynically manipulated, no attempt should be made to alter it in such a way as to limit or ban the peaceful uses of nuclear energy. |
Хотя Договор устарел и является предметом циничного манипулирования, нельзя допускать попыток изменить его таким образом, чтобы было ограничено или запрещено использование ядерной энергии в мирных целях. |
Every society depends upon the transfer of knowledge and responsibility from one generation to another; however, inequality, poverty, unemployment and exclusion have the potential to alter or even arrest this natural course. |
Каждое общество зависит от передачи одним поколением другому знаний и ответственности; однако неравенство, нищета, безработица и изоляция способны изменить или даже остановить этот естественный процесс. |
The Committee had referred to article 4 of the Convention and stated that even if, as claimed by Seychelles, there was no racial discrimination in the country, no one could predict whether unfortunate events might alter that situation in future. |
Комитет сослался на статью 4 Конвенции и отметил, что, даже если, как было указано Сейшельскими Островами, в стране не существует расовой дискриминации, невозможно предвидеть какие-либо неблагоприятные события, которые могут изменить ситуацию в будущем. |
In 1989, significant changes were made to the Civil Code, Chapter 242 to directly alter the status and rights of women, as embodied by the laws on family and marriage. |
В 1989 году были внесены значительные изменения в главу 242 Гражданского кодекса, чтобы непосредственно изменить статус и права женщин, воплощенные в законодательстве о семье и браке. |
Rather, it has made repeated attempts to alter the demographic and legal character of the area by establishing new settlements and imposing its laws on Syrian citizens, in contravention of all relevant United Nations resolutions and principles of international law. |
Вместо этого он постоянно предпринимает попытки изменить демографический и юридический характер этого района, создавая новые поселения и навязывая свои законы сирийским гражданам вопреки всем соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций и принципам международного права. |
If we wish to pass on a more just, sustainable and humane world to the next generation, we must be prepared to significantly alter our habits and beliefs. |
Если мы хотим передать следующему поколению более справедливый, устойчивый и гуманный мир, мы должны быть готовы существенно изменить наши привычки и убеждения. |
Secondly, when this Special Envoy scheme proved unworkable, the United States Government employed its full diplomatic clout to unlawfully alter and modify the legal Award under the rubric of a "new initiative". |
Во-вторых, когда план этого Специального посланника оказался невыполнимым, правительство Соединенных Штатов в полной мере использовало свой дипломатический нажим для того, чтобы незаконно изменить и преобразовать юридическое решение, представив его под рубрикой «новая инициатива». |
They certainly were not seeking to alter the format of the ongoing peace negotiations, but rather to bring the situation to the attention of a broader spectrum of the international community. |
Они, разумеется, не пытаются изменить формат текущих мирных переговоров, а лишь стремятся обратить внимание все большего числа членов международного сообщества на сложившуюся ситуацию. |
Targeted sanctions focusing on financial measures are not sufficient alone to force Governments or other actors to alter their behaviour and comply with their obligations, but they represent an important tool that can be used in combination with other measures. |
Одних только целенаправленных санкций, сфокусированных на финансовых мерах, недостаточно для того, чтобы заставить правительства или других действующих лиц изменить свое поведение и выполнять свои обязательства, однако они являются важным средством, которое может быть использовано в сочетании с другими мерами. |
Any prisoner subject to disciplinary measures may in accordance with section 43 appeal to the Director who may alter the punishment upon his or her own discretion. |
Любой заключенный, подвергнутый мерам дисциплинарного воздействия, может в соответствии с разделом 43 обратиться к директору, который вправе по своему усмотрению изменить меру наказания. |
Naturally, attempts will be made to persuade the nuclear-weapon States in future discussions to alter their positions, but until such a change occurs, we must accept, reluctantly as that may be, the reality that establishing an ad hoc committee is not possible. |
Естественно, в ходе будущих дискуссий будут предприниматься попытки к тому, чтобы побудить государства, обладающие ядерным оружием, изменить свои позиции, но пока такого изменения не произошло, нам надо признать, хотим мы того или нет, ту реальность, что создание специального комитета невозможно. |
Entrenched traditional perceptions regarding the prescribed roles of males and females will take time to alter, as many men and women find it difficult or are reluctant to shed attitudes and perceptions which are firmly established. |
Потребуется время, чтобы изменить укоренившиеся традиционные представления о предписанной роли мужчин и женщин, поскольку многим мужчинам и женщинам трудно отказаться от устоявшихся представлений и отношений, и они противятся изменениям. |
The modules Education of our Children; Being Parents: a Shared Experience; and A Home without Violence, include strengthening of attitudes and values to make it possible to alter relations between women and men. |
Модули "Воспитание наших детей", "Быть родителями: совместная работа" и "Дом без насилия" призваны способствовать формированию и применению в жизни норм и ценностей, которые позволят изменить взаимоотношения между женщинами и мужчинами. |
Were there any programmes targeting men and boys to alter their perceptions of the status and role of women in society? |
Разработаны ли какие-либо программы, ориентированные на мужчин и мальчиков и призванные изменить их представления о статусе и роли женщин в обществе? |
The lack of consensus was usually not based on the actual substance of the matter, but largely on a concern held by some delegations that tampering with language by the Group could easily alter the meaning or content of the paragraph. |
Отсутствие консенсуса, как правило, было связано не с самой сутью дела, а в значительной мере с озабоченностью некоторых делегаций по поводу того, что манипулирование текстом со стороны Группы могло легко изменить смысл или содержание пункта. |
We appreciate the emphasis in recent reports on protecting children in armed conflict, and we believe that continuing grass-roots efforts, alongside greater government involvement, can alter this disturbing trend. |
Мы высоко оцениваем сделанный в последних докладах упор на защиту детей во время вооруженных конфликтов и верим, что дальнейшие усилия на низовом уровне вместе с более активным участием правительств способны изменить эту тревожную тенденцию. |
In 2001, the party was forced to alter its political program, as according to the laws for party financing, it was not compatible with the European Treaty on Human Rights. |
В 2001 году партия была вынуждена изменить свою политическую программу, поскольку из-за её несовместимости с Европейской конвенцией по правам человека она могла лишиться финансирования из государственного бюджета. |
It was not the first petroleum find in Alberta, but it was large enough to significantly alter the economy of the province (and coincided with growing American demand for energy). |
Это была уже не первая нефть, найденная в Альберте, но теперь её было достаточно много, чтобы значительно изменить экономику провинции (что совпало с растущим американским спросом на энергию). |
Jamie's power allows him to perceive the universe as a mass of quantum strings which he can pull and twist to alter the fabric of reality to his whims. |
Сила Джейми позволяет ему воспринимать вселенную как массу квантовых ниточек, за которые можно дёрнуть и крутить, чтобы изменить ткань реальности к его прихотям. |
It is also affected by solar storms and some other solar events, which can alter the Earth's ionosphere by ejecting a shower of charged particles. |
Они также зависят от солнечных бурь и некоторых других солнечных событий, которые могут изменить состояние ионосферы Земли потоками заряженных частиц. |
Obviously, it is against the rules to alter the "given" numbers, so it is necessary to work around those numbers. |
Очевидно, она против правил для того чтобы изменить «, котор дали» номера, поэтому обязательно работать вокруг тех номеров. |
Tables are composed of zero or more rows, which are indexed in a way that allows SNMP to retrieve or alter an entire row with a single Get, GetNext, or Set command. |
Таблицы состоят из нуля и более строк, которые индексируются так, чтобы SNMP мог получить или изменить целую строку одной командой Get, GetNext или Set. |